Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 30

1992

1931

King James Version

1 To dage efter kom David og hans mænd til Siklag. I mellemtiden havde amalekitterne gjort indfald i Sydlandet og i Siklag. 1 Da David og hans mænd tredjedagen efter kom til Ziklag, var amalekiterne faldet ind i Sydlandet og Ziklag, og de havde indtaget Ziklag og stukket det i brand; 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
2 De havde indtaget Siklag og brændt den ned. Kvinderne og hvem der ellers var der, fra den mindste til den største, havde de taget til fange uden at dræbe nogen; de havde ført dem med sig og var draget bort. 2 kvinderne og alle, som var der, små og store, havde de taget til fange; de havde ingen dræbt, men ført dem med sig, da de drog bort. 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
3 Da David og hans mænd kom til byen, fandt de den nedbrændt og deres koner og sønner og døtre taget til fange. 3 Da David og hans mænd kom til byen, se, da var den nedbrændt og deres hustruer, sønner og døtre taget til fange. 3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
4 Da brast David og hans folk i gråd, og de græd, til de ikke kunne græde mere. 4 Da brast David og hans krigere i lydelig gråd, og de græd, til de ikke kunne mere. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
5 Davids to hustruer, Akinoam fra Jizre'el og Abigajil, der havde været gift med Nabal fra Karmel, var også taget til fange. 5 Også Davids to hustruer ahinoam fra Jizre'el og Abigajil, Karmeliten nabals hustru, var taget til fange. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
6 David var nu hårdt trængt; folkene truede med at stene ham, for de var alle sammen forbitrede over tabet af deres sønner og døtre. Men David hentede nyt mod hos Herren sin Gud. 6 Og David kom i stor vånde, thi folkene tænkte på at stene ham, da de alle græmmede sig over deres sønner eller døtre. Men David søgte styrke hos Herren sin Gud; 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
7 Han sagde til præsten Ebjatar, Akimeleks søn: "Tag efoden frem!" Da Ebjatar havde taget efoden frem til ham, 7 og David sagde til præsten ebjatar, Ahimeleks søn: »Bring mig efoden hid!« Og Ebjatar bragte David den. 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
8 spurgte David Herren: "Hvis jeg sætter efter denne røverbande, kan jeg så indhente den?" Han svarede: "Sæt efter den, for du skal indhente den, og du skal befri dem, der er taget til fange." 8 Da rådspurgte David Herren: »Skal jeg sætte efter denne røverskare? Kan jeg indhente den?« Han svarede: »Sæt efter den; thi du skal indhente den og bringe redning!«8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
9 Så drog David af sted sammen med de seks hundrede mand, som fulgte ham, og de kom til Besor?bækken, hvor de, der skulle blive tilbage, gjorde holdt. 9 Så drog David af sted med de 600 Mand, som var hos ham, og de kom til besorbækken, hvor de, som skulle lades tilbage, blev stående; 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
10 David optog forfølgelsen med fire hundrede mand, mens to hundrede, som var for udmattede til at gå over Besor?bækken, gjorde holdt. 10 men David begyndte forfølgelsen med 400 Mand, medens 200 Mand, som var for udmattede til at gå over besorbækken, blev tilbage. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 Ude på steppen fandt de en egypter. Ham tog de med hen til David og gav ham brød at spise og vand at drikke; 11 Og de fandt en ægypter liggende på marken; ham tog de med til David og gav ham brød at spise og vand at drikke; 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
12 de gav ham også en figenkage og to rosinkager, og da han havde spist, kom han til kræfter. Han havde nemlig hverken fået vådt eller tørt i tre døgn. 12 desuden gav de ham en figenkage og to rosinkager. Da han havde spist, kom han til kræfter; - thi han havde hverken spist eller drukket i hele tre døgn. 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
13 David spurgte ham: "Hvem er din herre, og hvor er du fra?" "Jeg er egypter," svarede han, "i tjeneste hos en amalekit; men min herre efterlod mig her for to dage siden, fordi jeg blev syg. 13 David spurgte ham da: »Hvem tilhører du, og hvor er du fra?« Han svarede: »Jeg er en ung ægypter, træl hos en amalekit; min herre efterlod mig her, da jeg for tre dage siden blev syg. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
14 Vi havde gjort indfald i det kretiske sydland, i Judas område og i Kalebs sydland, og Siklag havde vi brændt ned." 14 Vi gjorde indfald i det kretiske sydland, i Judas område og i Kalebs sydland, og Ziklag stak vi i brand.« 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
15 David spurgte: "Kan du vise mig vej til den røverbande?" Han svarede: "Sværg ved Gud, at du ikke vil dræbe mig eller udlevere mig til min herre, så vil jeg vise dig vej til røverbanden." 15 da sagde David til ham: »Vil du vise mig vej til denne røverskare?« Han svarede: »Tilsværg mig ved Gud, at du hverken vil dræbe mig eller udlevere mig til min herre, så vil jeg vise dig vej til den!« 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16 Så viste han ham dertil, og de fandt dem spredt ud over hele egnen i færd med at spise og drikke og feste på hele det store bytte, de havde taget fra filistrenes land og fra Judas land. 16 Så viste han dem vej, og de traf dem spredte rundt om i hele egnen i færd med at spise og drikke og holde fest på hele det store bytte, de havde taget fra filisterlandet og Judas land. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
17 Den næste dag huggede David dem så ned, fra daggry til aften. Ingen af dem undslap undtagen fire hundrede unge mænd, som sprang op på deres kameler og tog flugten. 17 David huggede dem da ned fra dæmring til aften; og ingen af dem undslap undtagen 400 unge mænd, som svang sig på kamelerne og flygtede. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
18 David befriede alle dem, amalekitterne havde taget; også sine to hustruer befriede han. 18 Og David reddede alt, hvad amalekiterne havde røvet, også sine to hustruer. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
19 Intet manglede, hverken stort eller småt, sønner eller døtre, bytte eller overhovedet noget af det, de havde taget. Alt bragte David tilbage. 19 Og der savnedes intet, hverken småt eller stort, hverken byttet eller sønnerne og døtrene eller noget af, hvad de havde taget med; det hele bragte David tilbage. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
20 David tog også alle deres får og okser. Dem drev de foran deres eget kvæg og sagde: "Det er Davids bytte." 20 Da tog de alt småkvæget og hornkvæget og drev det hen for David og sagde: »Her er Davids bytte!«20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
21 Da David kom tilbage til de to hundrede mand, som havde været for udmattede til at følge ham, og som han havde efterladt ved Besor?bækken, gik de David og hans folk i møde, og da David kom derhen sammen med sine folk, hilste han på dem. 21 Da David kom til de 200 Mand, som havde været for udmattede til at følge ham, og som han havde ladet blive ved besorbækken, gik de David og hans folk i møde, og David gik hen til folkene og hilste på dem. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.
22 Men alle de onde og slette blandt de mænd, der havde fulgt David, sagde: "Når de ikke har fulgt os, vil vi heller ikke give dem del i det bytte, vi har reddet os; de kan hver især tage deres kone og børn med sig og gå." 22 Men alle ildesindede niddinger blandt dem, som havde fulgt David, tog til orde og sagde: »De fulgte os ikke, derfor vil vi intet give dem af byttet, vi har reddet; kun deres hustruer og børn må de tage med hjem!« 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
23 Men David sagde: "Brødre, sådan må I ikke gøre med det, Herren har givet os. Han har bevaret os, og røverbanden, der overfaldt os, har han givet i vores hånd. 23 David sagde: »Således må I ikke gøre, nu da Herren har været gavmild imod os og skærmet os og givet røverskaren, som overfaldt os, i vor hånd. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
24 Og hvem vil holde med jer i det? Nej, den, der blev ved trosset, skal have det samme som den, der drog i kamp. De skal dele lige med hinanden." 24 Hvem er der vel, som vil følge eder i det? Nej,den, der drog i kampen, og den, der blev ved trosset, skal have lige del, de skal dele med hinanden!« 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
25 Sådan har det været lige siden den dag. Han gjorde det til lov og ret i Israel, og det er det den dag i dag. 25 Og derved blev det både den dag og siden; han gjorde det til lov og ret i Israel, som det er den dag i bag.25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
26 Da David var kommet hjem til Siklag, sendte han noget af byttet til de ældste i Juda, som var hans venner, med den besked: "Her har I en gave; den stammer fra det bytte, jeg tog fra Herrens fjender." 26 Da David kom til Ziklag, sendte han noget af byttet til de ældste i Juda, som var hans venner, med det bud: »Her er en gave til eder af byttet, der er taget fra Herrens fjender!« 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
27 Det var til dem i Betel, i Ramot i Sydlandet, i Jattir, 27 Det var til dem i Betel, i ramot i Sydlandet, i jattir, 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
28 i Aro'er, i Sifmot, i Eshtemoa, 28 dem i ar'ara, i sifmot, i Esjtemoa, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
29 i Rakal, i jerakme'elitternes byer, i kenitternes byer, 29 i Karmel, i jerame'eliternes byer, i keniternes byer, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
30 i Horma, i Bor?Ashan, i Atak, 30 i Horma, i Bor-Asjan, i Atak,30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach,
31 i Hebron og i øvrigt alle de steder, hvor David og hans mænd havde haft deres gang. 31 i Hebron, og ligeledes til alle de andre steder, hvor David havde færdedes med sine mænd.31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel