Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Samuelsbog 8

1992

1931

King James Version

1 Da Samuel blev gammel, satte han sine sønner til dommere over Israel. 1 Da Samuel var blevet gammel, satte han sine sønner til dommere over Israel; 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 Hans førstefødte hed Joel, den næste Abija; de var dommere i Be'ersheba. 2 hans førstefødte søn hed Joel og hans anden søn Abija; de dømte i Be'ersjeba. 2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
3 Men hans sønner fulgte ikke i hans spor. De lod sig lede af egen fordel; de tog imod bestikkelse og bøjede retten. 3 Men hans sønner vandrede ikke i hans spor; de lod sig lede af egen fordel, tog imod bestikkelse og bøjede retten.3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
4 Da samledes alle Israels ældste og gik tilSamuel i Rama 4 Da kom alle Israels ældste sammen og begav sig til Samuel i Rama 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
5 og sagde til ham: "Du er gammel nu, og dine sønner følger ikke i dit spor. Sæt dog en konge til at herske over os, ligesom hos alle de andre folk." 5 Og sagde til ham: »Se, du er blevet gammel, og dine sønner vandrer ikke i dit spor. Sæt derfor en konge over os til at dømme os, ligesom alle de andre folk har det!« 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
6 Men Samuel syntes ikke om, at de sagde: "Giv os en konge, der kan herske over os," så han bad til Herren, 6 Men det vakte Samuels mishag, at de sagde: »Giv os en konge, som kan dømme os!« Og Samuel bad til Herren. 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
7 og Herren svarede: "Alt, hvad folket forlanger af dig, skal du føje dem i. Det er jo ikke dig, de forkaster; men de forkaster mig som deres konge. 7 Da sagde Herren til Samuel: »Ret dig i et og alt efter, hvad folket siger, thi det er ikke dig, de vrager, men det er mig, de vrager som deres konge. 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
8 Nu gør de mod dig, nøjagtig som de har gjort mod mig; fra den dag jeg førte dem op fra Egypten til i dag, har de svigtet mig og dyrket andre guder. 8 Ganske som de har handlet imod mig, lige siden jeg førte dem ud af Ægypten og indtil denne dag, idet de forlod mig og dyrkede andre guder, således handler de også imod dig. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
9 Føj dem kun, men advar dem først indtrængende om de rettigheder, den konge får, som skal regere over dem." 9 Men ret dig nu efter dem; dog skal du indtrængende advare dem og lade dem vide, hvad ret den konge skal have, som skal herske over dem!«9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
10 Samuel fortalte folket, som krævede en konge af ham, alt hvad Herren havde sagt; 10 Så forebragte Samuel folket, som krævede en konge af ham, alle Herrens ord 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
11 han sagde: "Den konge, der skal regere over jer, har disse rettigheder: Jeres sønner vil han sætte til at gøre tjeneste ved sine vogne og heste og løbe foran sin vogn 11 Og sagde: »Denne ret skal den konge have, som skal herske over eder: eders sønner skal han tage og sætte ved sin vogn og sine heste, så de må løbe foran hans vogn, 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
12 eller sætte dem til førere for afdelinger på tusind og på halvtreds mand eller til at pløje sin jord og høste sin afgrøde eller til at lave sine krigsvåben og udstyret til sine vogne. 12 og sætte dem til tusindførere og halvhundredførere og til at pløje og høste for ham og lave hans krigsredskaber og vogntøj. 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
13 Jeres døtre vil han tage til at blande salve, lave mad og bage. 13 Eders døtre skal han tage til at blande salver, koge og bage. 13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
14 De bedste af jeres marker og vingårde og olivenlunde vil han tage fra jer og give til sine folk. 14 De bedste af eders marker, vingårde og oliventræer skal han tage og give sine folk. 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
15 Jeres kornmarker og vingårde vil han tage tiende af og give den til sine hofmænd og sine folk. 15 Af eders sæd og vinhøst skal han tage tiende og give sine hofmænd og tjenere. 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16 Jeres trælle og trælkvinder, de bedste af jeres okser og jeres æsler vil han tage og bruge til sit arbejde. 16 De bedste af eders trælle og trælkvinder, det bedste af eders hornkvæg og æsler skal han tage og bruge til sit eget arbejde. 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
17 Jeres småkvæg vil han tage tiende af, og I bliver trælle for ham. 17 Af eders småkvæg skal han tage tiende; og I selv skal blive hans trælle. 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
18 Til den tid skal I komme til at råbe til Herren på grund af jeres konge, som I selv har valgt; men da vil Herren ikke svare jer." 18 Og når l da til den tid klager over eders konge, som I har valgt eder, så vil Herren ikke bønhøre eder!«18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
19 Men folket ville ikke høre på Samuel. "Nej," sagde de, "vi vil have en konge over os, 19 Folket ville dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: »Nej, en konge vil vi have over os, 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
20 så vi kan få det ligesom alle de andre folk. Vores konge skal herske over os og rykke ud i spidsen for os og føre vore krige." 20 vi vil have det som alle de andre folk; vor konge skal dømme os og drage ud i spidsen for os og føre vore krige!« 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
21 Da Samuel havde hørt alt, hvad folket havde at sige,fortalte han Herren det, 21 Da Samuel havde hørt alle folkets ord. forebragte han Herren dem; 21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 og Herren svarede: "Føj dem, og lad dem få en konge." Da sagde Samuel til Israels mænd: "Gå hjem, hver til sin by." 22 og Herren sagde til Samuel: »Ret dig efter dem og sæt en konge over dem!« Da sagde Samuel til Israels mænd: »Gå hjem, hver til sin by!«22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel