Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Tessalonikerbrev 1

1992

1948

King James Version

1 Fra Paulus og Silvanus og Timotheus. Til thessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med jer og fred! 1 Paulus, Silvanus og Timoteus sender hilsen til tessalonikernes menighed i Gud Fader og Herren Jesus Kristus. Nåde være med eder og fred! 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner og uophørligt 2 Vi takker altid Gud for jer alle, når vi nævner jer i vore bønner, 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3 over for vor Gud og Fader mindes jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet til vor Herre Jesus Kristus. 3 og vi mindes uophørlig for Guds, vor Faders, åsyn jeres gerninger i troen, jeres arbejde i kærligheden og jeres udholdenhed i håbet på vor Herre Jesus Kristus. 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4 Brødre, I som er elsket af Gud, vi ved, at I er udvalgt; 4 Brødre, elskede af Gud! vi ved, at I er udvalgte; 4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
5 for vort evangelium kom ikke til jer blot med ord, men også med kraft og med Helligånd og med fuld vished, og I ved, at sådan færdedes vi hos jer for jeres skyld. 5 thi vort evangelium kom ikke til jer i ord alene, men i kraft og i Helligånd og fuld vished; I ved jo også, hvordan vi for jeres skyld optrådte iblandt jer. 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6 I efterlignede os, og Herren, og I tog under stor trængsel imod ordet, glade i Helligånden, 6 Og I blev vore efterfølgere, ja Herrens, da I under stor trængsel tog imod ordet med glæde i Helligånden. 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
7 så I er blevet et forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja. 7 Derved er I blevet forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja; 7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8 Fra jer har Herrens ord givet genlyd ikke blot i Makedonien og Akaja; nej, alle vegne er jeres tro på Gud nået hen, så vi ikke behøver at tale om det. 8 thi fra jer har Herrens ord lydt vidt ud; ikke blot i Makedonien og Akaja, men alle vegne er jeres tro på Gud blevet kendt, så vi ikke behøver at tale derom. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9 Folk fortæller selv om, hvilken modtagelse vi fik hos jer, og om, hvordan I vendte om til Gud fra afguderne for at tjene den levende og sande Gud 9 Thi man fortæller selv om os, hvilken indgang vi fandt hos jer, og hvordan I vendte om til Gud fra afguderne for at tjene den levende og sande Gud 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10 og fra himlene at vente hans søn, som han oprejste fra de døde, Jesus, der frier os fra den kommende vrede. 10 og fra Himlene vente hans Søn, som han opvakte fra de døde, Jesus, der frier os fra den kommende vrede.10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel