Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Første Timotiusbrev 3

1992

1948

King James Version

1 troværdigt er det ord! Hvis nogen ønsker at blive tilsynsmand, er det et vigtigt arbejde, han tragter efter. 1 Dette er troværdig tale: hvis nogen attrår et tilsynsembede, da er det en skøn gerning, han har lyst til. 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
2 En tilsynsmand skal være ulastelig, én kvindes mand, ædruelig, besindig, værdig, gæstfri, en god lærer, 2 En tilsynsmand bør derfor være uangribelig, en kvindes mand, ædruelig, sindig, værdig, gæstfri, dygtig til at lære fra sig; 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
3 ikke drikfældig eller voldsom, men mild, ikke stridbar og ikke glad for penge. 3 ikke drikfældig eller voldsom, men mild, ikke stridbar, ikke pengekær; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
4 Han skal kunne styre sit eget hus godt og få sine børn til at vise lydighed, i al agtværdighed; 4 en mand, som styrer sit hus godt, og som på fuldt værdig måde holder sine børn til lydighed; 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
5 for hvordan skal han kunne tage sig af Guds menighed, hvis han ikke forstår at styre sit eget hus? 5 (dersom en mand ikke forstår at styre sit eget hus, hvordan skulle han da kunne sørge for Guds menighed?) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
6 Han må ikke være nyomvendt, for at han ikke skal blive hovmodig og falde ind under Djævelens dom. 6 han må ikke være nyomvendt, for at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens dom. 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
7 Han skal også have et godt omdømme blandt dem udenfor, for at han ikke skal komme i vanry og gå i Djævelens fælde. 7 Han bør også have godt lov blandt dem, som er udenfor, for at han ikke skal komme i vanry og falde i Djævelens snare. 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8 Ligeledes skal menighedstjenere være agtværdige, de skal stå ved deres ord, ikke være forfaldne til megen vin, ikke være griske. 8 Menighedstjenere bør ligeledes være værdige mænd, der ikke er tvetungede, ikke forfaldne til megen vin og ikke søger skammelig vinding; 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
9 De skal eje troens hemmelighed med ren samvittighed. 9 mænd, der med ren samvittighed bevarer troens hemmelighed. 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10 Men også de skal først prøves, derefter kan de blive menighedstjenere, hvis der ikke er noget at indvende imod dem. 10 Også disse skal først prøves; derefter kan de blive menighedstjenere, hvis der ikke er noget at klage på dem. 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
11 Drejer det sig om kvinder, skal de ligeledes være agtværdige, ikke sladderagtige, men ædruelige, tro i alt. 11 Drejer det sig om kvinder, bør de ligeledes være værdige, ikke sladderagtige, men ædruelige og tro i alt. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
12 En menighedstjener skal være én kvindes mand og skal kunne styre børn og hus godt. 12 En menighedstjener skal være en kvindes mand og styre sine børn og sit hus godt. 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13 For de, der har passet deres tjeneste godt, opnår godt omdømme og stor frimodighed i troen på Kristus Jesus. 13 Thi de, som har tjent vel, vinder sig en smuk stilling og megen frimodighed i troen på Kristus Jesus. 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14 Jeg skriver dette til dig, selv om jeg håber snart komme. 14 Skønt jeg håber snart selv at komme, skriver jeg dette til dig, 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
15 Men hvis det trækker ud, skal du vide, hvordan man skal færdes i Guds hus - det er den levende Guds kirke, sandhedens søjle og grundvold.15 for at du, dersom det trækker ud med mit komme, skal vide, hvordan man bør færdes i Guds hus, som jo er den levende Guds kirke, sandhedens søjle og grundvold. 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 Og uimodsigelig stor er gudsfrygtens hemmelighed: Han blev åbenbaret i kødet, retfærdiggjort i Ånden, set af englene, prædiket blandt folkene, troet i verden, taget op i herligheden. 16 Og uimodsigeligt er denne gudsfrygtens hemmelighed stor: Han, som blev åbenbaret i kød, retfærdiggjort i ånd, set af engle, prædiket blandt folkene, troet i verden, optaget til herlighed.16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel