Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 1

1992

1931

King James Version

1 Moab gjorde oprør mod Israel efter Akabs død. 1 Efter Alkahs død faldt Moab fra Israel. 1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
2 Akazja faldt ud ad gittervinduet i værelset ovenpå i sit palads i Samaria og kom til skade. Han sagde til nogle sendebud, at de skulle gå hen og spørge Ekrons gud Ba'al?Zebub, om han ville komme sig af sin sygdom. 2 Og Ahazja faldt ud gennem vinduesgitteret for sin stue på taget i Samaria og blev syg; da sendte han sendebud af sted og sagde til dem: »Gå hen og spørg Ekrons Gud Ba'al-Zebub, om jeg kommer mig af min sygdom!« 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
3 Men Herrens engel havde sagt til tishbitten Elias: "Gå sendebudene fra Samarias konge i møde og sig til dem: Er det, fordi der ikke er nogen Gud i Israel, at I går hen for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub? 3 Men Herrens engel sagde til tisjbiten Elias: »Gå sendebudene fra Samarias konge i møde og sig til dem: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at I drager hen for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
4 Derfor siger Herren: Du kommer ikke ud af den seng, du ligger i, for du skal dø!" Elias var så gået derhen. 4 Derfor, så siger Herren: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« Dermed gik Elias bort. 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 Da sendebudene vendte tilbage til kongen, sagde han til dem: "Er I alle rede kommet tilbage?" 5 Da sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: »Hvorfor kommer I tilbage?« 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6 De svarede, at en mand var kommet dem i møde og havde sagt til dem: "Gå tilbage til kongen, som sendte jer af sted, og sig til ham: Dette siger Herren: Er det, fordi der ikke er nogen Gud i Israel, at du sender bud for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub? Derfor kommer du ikke ud af den seng, du ligger i, for du skal dø!" 6 De svarede: »En mand kom os i møde og sagde til os: Vend tilbage til kongen, som har sendt eder, og sig: Så siger Herren: mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at du sender bud for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub? Derfor: Det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7 Han spurgte dem: "Hvordan så den mand ud, som I mødte, og som sagde det til jer?" 7 Han spurgte dem da: »Hvorledes så den mand ud, som kom eder i møde og sagde disse ord til eder?« 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
8 De svarede: "Det var en mand med langt hår, og han havde et læderbælte om lænden." Da sagde Akazja: "Det er tishbitten Elias!" 8 De svarede: »Det var en mand i en lådden kappe med et læderbælte om lænderne.« Da sagde han: »Det er tisjbiten Elias.« 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Kongen sendte derpå en delingsfører af sted med hans halvtreds mand. Da han nåede op på toppen af det-bjerg, hvor Elias sad, sagde han til ham: "Du gudsmand, kongen byder: Kom ned!"9 Derpå sendte han en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom op til ham på bjergets top, hvor han sad, sagde han til ham: »Du Guds mand! Kongen byder: kom ned!« 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
10 Men Elias svarede delingsføreren: "Så sandt jeg er en gudsmand, skal der falde ild ned fra himlen og fortære dig og din deling!" Så faldt en ild ned fra himlen og fortærede ham og hans deling. 10 Men Elias svarede halvhundredføreren: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11 Kongen sendte på ny en delingsfører af sted med hans halvtreds mand, og da han var nået op, sagde han til Elias: "Du gudsmand, dette siger kongen: Kom straks ned!" 11 Atter sendte kongen en halvhundredfører med hans halvtredsindstyve mand ud efter ham; og da han kom derop, sagde han til ham: »Du Guds mand! Således siger kongen: kom straks ned!« 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
12 Elias svarede dem og sagde: "Så sandt jeg er en gudsmand, skal der falde ild ned fra himlen og fortære dig og din deling!" Så faldt Guds ild ned fra himlen og fortærede ham og hans deling. 12 Men Elias svarede ham: »Er jeg en Guds mand, så fare ild ned fra himmelen og fortære dig og dine halvtredsindstyve mand!« Da for Guds ild ned fra himmelen og fortærede ham og hans halvtredsindstyve mand. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 Fortredje gang sendte kongen en delingsfører af sted med hans halvtreds mand, og da den tredje delingsfører var nået op, faldt han på knæ foran Elias og bønfaldt ham: "Du gudsmand, måtte mit liv og dine halvtreds tjeneres liv være dyrebart i dine øjne! 13 Atter sendte kongen en halvhundredfører ud efter ham: men da den tredje halvhundredfører kom derop, kastede han sig på knæ for Elias, bønfaldt ham og sagde: »Du Guds mand! Lad dog mit og disse dine halvtredsindstyve trælles liv være dyrebarl i dineøjne! 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
14 Ild er faldet ned fra himlen og har fortæret de to forrige delingsførere og deres delinger. Måtte mit liv være dyrebart i dine øjne!" 14 Se, ild for ned fra himmelen og fortærede de to første halvhundredførere og deres halvtredsindstyve mand, men lad nu mit liv være dyrebart i dine øjne!« 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15 Herrens engel sagde da til Elias: "Følg med ham ned, og vær ikke bange for ham!" Så rejste han sig og fulgte med ham ned til kongen; 15 da sagde Herrens engel til Elias: »Gå ned med ham, frygt ikke for ham!« Så gik han ned med ham og fulgte ham til kongen. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16 og til ham sagde han: "Dette siger Herren: Fordi du sendte bud for at rådspørge Ekrons gud Ba'al?Zebub, som om der ikke var nogen Gud i Israel, du kunne rådspørge, skal du ikke komme ud af den seng, du ligger for du skal dø!" 16 Og han sagde til kongen: »Så siger Herren: fordi du har sendt sendebud hen at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub - men det er, fordi der ingen Gud er i Israel, du kunne rådspørge? - Derfor: det leje, du steg op på, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 Han døde så efter det ord fra Herren, som Elias havde talt, og Joram blev konge efter ham i Joshafats søn kong Joram af Judas andet regeringsår, for Akazja havde ikke nogen søn. 17 Og han døde efter det Herrens ord, som Elias havde talt. Og hans broder Joram blev konge i hans sted i Josafats søns, kong Joram af Judas, andet regeringsår; thi han havde ingen søn. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18 Hvad der ellers er at fortælle om Akazja, hvad han gjorde, står jo i Israels Kongers Krønike. 18 Hvad der ellers er at fortælle om Ahazja, hvad han udførte, står jo optegnet i Israels kongers krønike. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel