Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 10

1992

1931

King James Version

1 Akab havde halvfjerds sønner i Samaria. Jehu skrev nu et brev og sendte det til Samaria, til stormændene fra Jizre'el, de ældste, og til Akabs sønners formyndere. Han skrev: 1 Der var i Samaria halvfjerdsindstyve sønner af Akab. Jehu skrev nu breve og sendte dem til Samaria til byens øverster, deældste og Akabs sønners fosterfædre. Deristod: 1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
2 "I har jo jeres herres sønner hos jer, og I har jo vognene, hestene, de befæstede byer og våbnene. Når I nu får dette brev, 2 »I har jo eders herres sønner hos eder og råder over stridsvognene og hestene, fæstningerne og våbenforrådene. Når nu dette brev kommer eder i hænde, 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
3 så udse jer den bedste og mest velegnede af jeres herres sønner og sæt ham på hans fars trone, og kæmp for jeres herres hus." 3 udvælg så den bedste og dygtigste af eders herres sønner, sæt ham på hans faders trone og kæmp for eders herres hus!« 3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
4 De blev meget bange og sagde: "Hvis to konger ikke kunne holde stand imod ham, hvordan skulle vi så kunne det?" 4 Men de grebes af stor forfærdelse og sagde: »Se, de to konger kunne ikke stå sig imod ham, hvor skal vi så kunne det?« 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
5 Hofchefen og byens kommandant, de ældste og formynderne sendte derfor bud til Jehu: "Vi er dine tjenere! Alt, hvad du befaler os, vil vi gøre. Vi vil ikke gøre nogen til konge. Gør, hvad du finder rigtigt." 5 Derfor sendte paladsets og byens øverste befalingsmænd, de ældste og fosterfædrene det bud til Jehu: »Vi er dine trælle, og alt, hvad du kræver af os, vil vi gøre. Vi vil ikke gøre nogen til konge; gør, hvad du finder for godt!« 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
6 Så skrev han et nyt brev til dem: "Hvis I er på min side og adlyder mig, så kom til mig i Jizre'el imorgen med hovederne af jeres herres sønner." Kongens sønner, halvfjerds i alt, var hos byens rige borgere, der opfostrede dem. 6 Da skrev han et nyt brev til dem, og der stod: »Dersom I holder med mig og vil høre mig, tag så eders herres sønners hoveder og kom i morgen ved denne tid til mig i Jizre'el!« Kongesønnerne, halvfjerdsindstyve mænd, var nemlig hos byens stormænd, som var deres fosterfædre. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
7 Da de fik brevet, tog de kongens sønner og halshuggede alle halvfjerds. De lagde hovederne i kurve og sendte dem til Jehu i Jizre'el. 7 Da brevet kom til dem, tog de kongesønnerne og dræbte dem, halvfjerdsindstyve mænd, lagde deres hoveder i kurve og sendte dem til Jehu i Jizre'el. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
8 Et sendebud kom og meddelte ham: "De har bragt hovederne af kongens sønner." Han svarede: "Læg dem i to bunker i portåbningen til i morgen." 8 Da budet kom og meldte: »Kongesønnernes hoveder er bragt hid!« Sagde han: »Læg dem i to bunker foran porten til i morgen!« 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
9 Næste morgen gik han ud, stillede sig op og talte til hele folket: "I er uden skyld; det er mig, der har dannet en sammensværgelse mod min herre og dræbt ham; men hvem har slået alle disse her ihjel? 9 Næste morgen gik han ud, trådte frem og sagde til alt folket: »I er uden skyld; det er mig, der har stiftet en sammensværgelse mod min herre og dræbt ham - men hvem har dræbt alle disse? 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
10 Nu må I kunne forstå, at ikke et eneste ord, som Herren har talt imod Akabs hus, falder til jorden. Herren har gjort det, han sagde ved sin tjener Elias." 10 Kend nu, at intet af det ord, Herren talede mod Akabs hus, var faldet til jorden, men Herren har gjort, hvad han talede ved sin tjener Elias!« 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
11 Så dræbte Jehu alle dem, der var tilbage af Akabs hus i Jizre'el, og alle hans stormænd, hans fortrolige og hans præster; der var ingen, der overlevede. 11 Derpå lod Jehu alle dem, der var tilbage af Akabs hus i Jizre'el, dræbe, alle hans stormænd, venner og præster, så at ikke en eneste blev tilbage og slap bort. 11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
12 Derefter drog Jehu mod Samaria. Undervejs mødte han ved Bet?Eked?ha?Ro'im 12 Så brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet eked-haro'im ved vejen, 12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
13 Judas konge Akazjas brødre. Han spurgte, hvem de var, og de svarede: "Vi er Akazjas brødre. Vi er på vej for at hilse på kongens og kongemoderens sønner." 13 mødte han kong Ahazja af Judas brødre. Han spurgte dem: »Hvem er i?« De svarede: »Vi er Ahazjas brødre, og vi drager herned for at hilse på kongens og kongemoderens sønner.« 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
14 Så sagde han: "Grib dem levende!" Det gjorde de, og ved cisternen i Bet?Eked halshuggede de dem, toogfyrre mand. Han lod ikke en eneste af dem tilbage. 14 Da sagde han: »Grib dem levende!« Så greb de dem levende, og han lod dem dræbe ved Bet Ekeds brønd, to og fyrretyve mænd; ikke een lod han blive tilbage. 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
15 Da han drog videre derfra, mødte han Jonadab, Rekabs søn, der var gået ham i møde. Jehu hilste på ham og spurgte: "Er du lige så oprigtig mod mig, som jeg er mod dig?" Da Jonadab svarede ja, sagde Jehu: "Godt, så giv mig hånden!" Han gav ham hånden, og Jehu tog ham op i vognen. 15 Da han drog videre, traf han Jonadab, Rekabs søn, der kom ham i møde, og han hilste på ham og spurgte: »Er du af hjertet oprigtig mod mig som jeg mod dig?« Jonadab svarede: »Ja, jeg er!« Da sagde Jehu: »Så giv mig din hånd!« Han gav ham da hånden, og Jehu tog ham op til sig i vognen 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
16 "Kom med mig, og se min nidkærhed for Herren!" sagde han. Så kørte de videre i hans vogn. 16 Og sagde: »Følg mig og se min nidkærhed for Herren!« Og han tog ham med i vognen, 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
17 Da han kom til Samaria, dræbte han alle dem, dervar tilbage af Akabs slægt i Samaria, så han fik dem helt udryddet efter det ord, Herren havde talt til Elias. 17 så drog han til Samaria og lod alle, der var tilbage af Akabs slægt i Samaria, dræbe, så at den blev fuldstændig udryddet efter det ord, Herren havde talet til Elias. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
18 Derpå samlede Jehu alle indbyggerne og sagde til dem: "Akab dyrkede Ba'al lidt, Jehu vil dyrke ham meget. 18 Derefter kaldte jebu hele folket sammen og sagde til dem: »Akab dyrkede ba'al lidt, Jehu vil dyrke ham mere! 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
19 Kald derfor alle Ba'al?profeterne, alle, der dyrker ham, og alle hans præster sammen hos mig. Ingen må udeblive, for jeg vil holde en stor offerfest for Ba'al. Enhver, der udebliver, skal miste livet." Det var en list fra Jehus side for at tilintetgøre alle Ba'al?dyrkere. 19 Kald derfor alle Ba'als profeter, alle, der dyrker ham, og alle hans præster hid til mig, ikke een må udeblive, thi jeg har et stort slagtoffer for til ære for Ba'al; enhver, der udebliver, skal bøde med livet!« Men det var en fælde, Jehu stillede, for at udrydde ba'alsdyrkerne. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
20 Og Jehu befalede: "Udråb en hellig festforsamling for Ba'al!" Det gjorde de, 20 Derpå sagde Jehu: »Helliger en festlig samling til ære for Ba'al!« Og de udråbte en festlig samling. 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
21 og så sendte Jehu bud rundt i hele Israel, og alle Ba'al?dyrkerne kom; der var ikke en, der blev væk. De gik ind i Ba'als tempel, og det blev stuvende fuldt. 21 Og Jehu sendte bud rundt i hele Israel, og alle ba'alsdyrkerne uden undtagelse indfandt sig; de begav sig til Ba'als hus, og det blev fuldt fra ende til anden. 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
22 Så sagde han til ham, der stod for klædekammeret: "Tag klæder frem til alle Ba'al?dyrkerne!" og han tog dragterne frem. 22 Så sagde han til opsynsman den over klædekammeret: »Tag en klædning frem til hver af Ba'als dyrkerne!« Og han tog klædningerne frem til dem. 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
23 Da Jehu sammen med Jonadab, Rekabs søn, var kommet ind i Ba'als tempel, sagde han til Ba'al?dyrkerne: "Se godt efter, at der blandt jer ikke er nogen, der dyrker Herren, for her må kun være Ba'al?dyrkere." 23 Så gik Jehu og Jonadab, rekabs søn, ind i Ba'als hus; og han sagde til ba'alsdyrkeme: »Se nu godt efter; at der ikke her iblandt eder findes nogen, som dyrker Herren, men kun ba'alsdyrkere!« 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
24 Så gik de ind for at bringe slagtofre og brændofre. Men Jehu havde stillet firs mand udenfor og havde sagt til dem: "Den, der lader nogen af de mænd undslippe, som jeg giver i jeres magt, skal bøde liv for liv." 24 Derpå gik han ind for at ofre slagtofre og brændofre. Men Jehu havde opstillet firsindstyve mand udenfor og sagt: »Den, der lader nogen af de mænd undslippe, som jeg overgiver i eders hænder, skal bøde liv for liv!« 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
25 Da Jehu var færdig med at bringe brændofferet, råbte han til livvagten og våbendragerne: "Kom ind og hug dem ned! Ingen må slippe ud!" Livvagten og våbendragerne huggede dem ned med sværd og smed dem udenfor, 25 Da han så var færdig med at ofre brændofferet, sagde han til livvagten og høvedsmændene: »Gå nu ind og hug dem ned! Ikke een må slippe bort!« Og de huggede dem ned med sværdet, og livvagten og høvedsmændene slængte dem bort; så gik de ind i ba'alshusets inderste rum, 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
26 og så gik de ind i Ba'als tempel igen og tog Ba'altemplets stenstøtte ud og brændte den. 26 bragte ba'alshusets Asjerastøtte ud og opbrændte den; 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
27 De knuste Ba'als stenstøtte, og Ba'als tempel rev de ned og gjorde det til et latrin; det er det den dag i dag. 27 og denedbrød Ba'als stenstøtte, rev Ba'als hus ned og gjorde det til nødtørftssteder, og, de er der den dag i dag. 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
28 Sådan udryddede Jehu Ba'al fra Israel. 28 Således udryddede Jehu Ba'al af Israel. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
29 Men de synder, som Jeroboam, Nebats søn, havde forledt Israel til, tyrekalvene af guld i Betel og Dan, veg Jehu ikke fra. 29 Men fra de synder, Jeroboam, Nebats søn, havde forledt Israel til, guldkalvene i Betel og Dan, veg Jehu ikke. 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
30 Herren sagde til Jehu: "Fordi du har gjort, hvad der er ret og rigtigt i mine øjne, og har handlet mod Akabs hus, ganske som jeg ønskede, skal dine sønner sidde på Israels trone i fire slægtled." 30 Og Herren sagde til Jehu: »Fordi du har handlet vel og gjort, hvad der er ret i mine øjne, og handlet med Akabs hus ganske efter mit sind, skal dine sønner sidde på Israels trone indtil fjerde led!« 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
31 Men Jehu fulgte ikke omhyggeligt Herrens, Israels Guds, lov af hele sit hjerte. Han veg ikke fra de synder, som Jeroboam havde forledt Israel til. 31 Men Jehu tog ikke vare på at følge Herrens, Israels Guds, lov af bele sit hjerte; han veg ikke fra de synder, Jeroboam havde forledt Israel til. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
32 På den tid begyndte Herren at hugge stykker af Israel, for Hazael besejrede dem i hele Israels område 32 På den tid begyndte Herren at rive stykker fra Israel, og Hazael slog Israel i alle dets grænseegne, 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
33 øst for Jordan: Hele Gileads land,gaditterne, rubenitterne og manassitterne, fra Aro'er ved Arno-dalen, både Gilead og Bashan.33 øst for Jordan, hele Gilead, gaditernes, rubeniternes og manassiternes land fra Aroer ved Amonflodens bred, både Gilead og Basan. 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
34 Hvad der ellers er at fortælle om Jehu, alt hvad han gjorde, og alle hans heltegerninger, står jo i Israels Kongers Krønike. 34 Hvad der ellers er at fortælle om Jehu, alt, hvad han gjorde, og alle hans heltegerninger, står jo optegnet i Israels kongers krønike. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
35 Jehu lagde sig til hvile hos sine fædre. Man begravede ham i Samaria, og hans søn Joakaz blev konge efter ham. 35 Så lagde Jehu sig til hvile hos sine fædre, og man jordede ham i Samaria; og hans søn Joahaz blev konge i hans sted. 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
36 Jehu regerede otteogtyve år i Samaria som konge over Israel. 36 Den tid, Jehu herskede over Israel, udgjorde otte og tyve år. 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel