Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 25

1992

1931

King James Version

1 I Sidkijas niende regeringsår, på den tiende dag i den tiende måned, gik babylonerkongen Nebukadnesar med hele sin hær mod Jerusalem og belejrede den. De byggede angrebsramper omkring den, 1 I hans niende regeringsår på den tiende dag i den tiende måned drog kong Nebukadnezar af Babel da med hele sin hær mod Jerusalem og belejrede det, og de byggede belejringstårne imod det rundt omkring; 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it: and they built forts against it round about.
2 og byen var under belejring til kong Sidkijas ellevte regeringsår. 2 og belejringen varede til kong Zedekias's ellevte regeringsår. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3 På den niende dag i den fjerde måned, da hungersnøden i byen var blevet stor, og der ikke var mad til indbyggerne, 3 På den niende dag i den fjerde måned blev hungersnøden hård i byen, og folket fra landet havde ikke brød. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4 blev byens mur gennembrudt; skønt kaldæerne havde omringet byen, lykkedes det om natten kongen og alle krigerne at flygte ud gennem porten mellem de to mure oven for kongens have, og de tog retning mod Araba?lavningen. 4 Da blev byens mur gennembrudt. Kongen og alle krigsfolkene flygtede om natten gennem porten mellem de to mure ved kongens have, medens kaldæerne holdt byen omringet, og han tog vejen ad arabalavningen til. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
5 Men kaldæernes hær satte efter kongen og indhentede ham på Jerikosletten, da hele hans hær havde forladt ham og var blevet spredt. 5 Men kaldæernes hær satte efter kongen og indhentede ham på Jerikosletten, efter at hele hans hær var blevet splittet til alle sider. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
6 De greb kongen og førte ham til Ribla, hvor babylonerkongen fældede dom over ham. 6 Så greb de kongen og bragte ham op til ribla til Babels konge, der fældede dommen over ham. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
7 Han lod Sidkijas sønner halshugge for øjnene af ham og stak øjnene ud på Sidkija, lagde ham i lænker og førte ham til Babylon. 7 Hans sønner lod han henrette i hans påsyn, og på Zedekias selv lod han øjnene stikke ud; derpå lod han ham lægge i kobberlænker, og således førte de ham til Babel. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
8 På den syvende dag i den femte måned, det var i babylonerkongen Nebukadnesars nittende regeringsår, kom babylonerkongens tjener Nebuzar'adan, chefen for livvagten, til Jerusalem. 8 På den syvende dag i den femte måned, det var Babels konge nebukadnezars nittende regeringsår, kom nebuzaradan, øversten for livvagten, Babels konges tjener, til Jerusalem. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
9 Han stak ild på Herrens tempel og på kongens palads, og alle huse i Jerusalem, også dem der til hørte rigmændene, brændte han ned. 9 Han satte ild på Herrens hus og kongens palads og alle husene i Jerusalem; på alle stormændenes huse satte han ild; 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
10 Murene rundt om Jerusalem blev revet ned af kaldæernes hær, som chefen for livvagten havde med sig. 10 og murene om Jerusalem nedbrød alle kaldæernes folk, som øversten for livvagten havde med sig. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
11 Chefen for livvagten, Nebuzar'adan, førte dem, der var tilbage i byen, og overløberne, som var gået over til babylonerkongen, og resten af folket i eksil. 11 De sidste folk, som var tilbage i byen, og overløberne, der var gået over til Babels konge, og,de sidste håndværkere førte nebuzaradan, øversten for livvagten, bort. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
12 Kun nogle af de fattigste i landet lod han blive tilbage til at arbejde i vingårdene og på markerne. 12 Men nogle af de fattigste at folket fra landet lod øversten for livvagten blive tilbage som vingårdsmænd og agerdyrkere. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
13 Bronzesøjlerne i Herrens tempel og vognstellene og bronzehavet i Herrens tempel slog kaldæerne i stykker, og de bragte bronzen til Babylon. 13 Kobbersøjlerne i Herrens hus, stellene og kobberhavet i Herrens hus slog kaldæerne i stykker og førte kobberet til Babel. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14 Askespandene, skovlene, knivene, skålene og alle de bronzeredskaber, man brugte i tempeltjenesten, tog de med. 14 Karrene, skovlene, hnivene, kanderne og alle kobbersagerne, som brugtes ved tjenesten, røvede de; 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15 Og chefen for livvagten tog fyrbækkenerne og stænkeskålene, alt hvad der var af guld og sølv. 15 også panderne og skålene, alt, hvad der helt var af guld eller sølv, røvede øversten for livvagten. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
16 De to søjler, Havet og vognstellene, som Salomo havde lavet til Herrens tempel, alle disse ting indeholdt så meget bronze, at det ikke kunne vejes. 16 De to søjler, havet og stellene, som Salomo havde ladet lave til Herrens hus - kobberet i alle disse ting var ikke til at veje. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
17 Den ene søjle var atten alen høj, og søjlehovedet på den var af bronze; det var tre alen højt, der var fletværk og granatæbler rundt på søjlehovedet. Alt var af bronze. På samme måde var den anden søjle, også den havde fletværk. 17 Atten alen høj var den ene søjle, og der var et søjlehoved af kobber oven på den, tre alen højt, og rundt om søjlehovederne var der fletværk og granatæbler, alt af kobber; og på samme måde var det med den anden søjle. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18 Chefen for livvagten tog ypperstepræsten Seraja og andenpræsten Sefanja og de tre dørvogtere til fange. 18 øversten for livvagten tog ypperstepræsten Seraja, andenpræsten Zefanja og de tre dørvogtere; 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
19 Fra byen tog han den hofmand til fange, som havde tilsyn med krigerne, og fem mænd blandt kongens nærmeste rådgivere, som endnu var i byen, og desuden udskrivningschefen, som udskrev folk i landet til krigstjeneste, og tres af storbønderne, som var i byen. 19 og fra byen tog han en hofmand, der havde opsyn med krigs folket, og fem mænd, der hørte til kongens nærmeste omgivelser, og som endnu fandtes i byen, desuden hærførerens skriver, der udskrev folket fra landet til krigstjeneste, og dertil tresindstyve mænd af folket fra landet, der fandtes i byen, 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
20 Dem tog chefen for livvagten Nebuzar'adan med sig og førte dem til babylonerkongen i Ribla. 20 dem tog øversten for livvagten Nebuzaradan og førte til Babels konge i Ribla; 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
21 Han henrettede dem i Ribla i Hamats land. Sådan blev judæerne ført i eksil fra deres land. 21 og Babels konge lod dem dræbe i Ribla i Hamats land. Så førtes Juda i landflygtighed fra sit land. 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22 Babylonerkongen Nebukadnesar indsatte Gedaja, Ahikams søn, Shafans sønnesøn, over dem, der var tilbage i Judas land, dem Nebukadnesar havde ladt tilbage. 22 Over de folk, der blev tilbage i Judas land, dem, Babels konge Nebukadnezar lod blive tilbage, satte han Gedalja, Ahikams søn, Sjafans sønnesøn. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
23 Da alle hærførerne og deres mænd hørte, at babylonerkongen havde indsat G-dalja, kom de til G-dalja i Mispa: Ismael, Netanjas søn, Johanan, Kareas søn, Seraja, Tanhumets søn fra Netofa, og Ja'azanja, ma'akatittens søn; de kom med deres mænd,23 Da nu alle hærførerne med deres folk hørte, at Babels konge havde indsat Gedalja, kom de til ham i Mizpa, Jisjmael, Netanjas søn, Johanan, Bareas søn, Seraja, Tanhumets søn fra Netofa, og Ja'azanja, Ma'akatitens søn, tillige med deres folk. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
24 og G-dalja gav dem og deres mænd sin ed på, at de ikke behøvede at frygte kaldæernes folk. "Bliv i landet og underkast jer babylonerkongen, så vil det gå jer godt," sagde han.24 Og Gedalja besvor dem og deres folk og sagde: »Frygt ikke for kaldæerne! Bliv i landet og underkast eder Babels konge, så vil det gå eder vel!« 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
25 Men i den syvende måned kom Ismael, Netanjas søn, Elishamas sønnesøn, som hørte til kongeslægten, med ti mænd, og de dræbte G-dalja og de judæere og kaldæere, som var hos ham i Mispa.25 Men i den syvende måned kom Jisjmael, Netanjas søn, Elisjamas sønnesøn, en mand af kongelig byrd, med ti mænd og slog Gedalja ihjel tillige med de judæere og kaldæere, der var hos ham i Mizpa. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
26 Så brød hele folket op fra den mindste til den største sammen med hærførerne, og de tog til Egypten af frygt for kaldæerne. 26 Da brød hele folket, store og små, og hærførerne op og drog til Ægypten; thi de frygtede for kaldæerne. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27 I det syvogtredivte år efter at Judas konge Jojakin var blevet ført i eksil, på den syvogtyvende dag i den tolvte måned i det år, da Evil?Merodak blev babylonernes konge, benådede han Judas konge Jojakin og førte ham ud af fængslet. 27 I det syv og tredivte år efter kong jojakin af Judas bortførelse på den syv og tyvende dag i den tolvte måned tog Babels konge Evil-Merodak, der i det år kom på tronen, kong Jojakin af Juda til nåde og førte ham ud af fængselet. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
28 Han behandlede ham godt og gav ham en plads højere oppe end de andre konger, som var hos ham i Babylon. 28 Han talte ham venligt til og gav ham sæde oven for de konger, der var hos ham i Babel. 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
29 Jojakin aflagde sin fangedragt, Og hele resten af sit liv spiste han ved babylonerkongens bord, 29 Jojakin aflagde sin fangedragt og spiste daglig hos ham, så længe han levede. 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
30 og han fik sit daglige underhold af kongen dag efter dag, så længe han levede. 30 Han fik sit daglige underhold af kongen, hver dag hvad han behøvede for den dag, så længe han levede. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel