Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 5

1992

1931

King James Version

1 Aramæerkongens hærfører Na'aman nød stor respekt og var meget anset hos sin herre, for ved ham havde Herren givet Aram sejr. Men man den var blevet sp-dalsk.1 Na'aman, kongen af Arams hærfører, havde meget at sige hos sin herre og var højt agtet; thi ved ham havde Herren givet aramæerne sejr; men manden var spedalsk. 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
2 Engang havde aramæerne på et strejftogt bortført en lille pige fra Israel, og hun var blevet tjenestepige for Na'amans hustru. 2 nu havde aramæerne engang på et strejtog røvet en lille pige i Israels land; hun var kommet i tjeneste hos Na'amans hustru, 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
3 Hun sagde til sin frue: "Gid min herre kunne komme til profeten i Samaria. Han skulle nok befri ham for hans sp-dalskhed!"3 og hun sagde til sin frue: »Gid min herre var hos profeten i Samaria; han ville sikkert skille ham af med hans spedalskhed!« 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
4 Na'aman gik til sin herre og fortalte ham, at pigen fra Israel havde sagt sådan og sådan, 4 Så kom Na'aman og fortalte sin herre, hvad pigen fra Israels land havde sagt. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
5 og Arams konge sagde: "Tag af sted! Jeg sender et brev med til Israels konge." Så tog Na'aman af sted, og han tog ti talenter sølv og seks tusind guldstykker med sig, desuden ti sæt festklæder. 5 Da sagde Arams konge: »Rejs derhen! Jeg skal sende etbrevmed til Israels konge!« Så rejste han og tog ti talenter sølv, 6000 sekel guld og ti sæt festklæder med. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
6 Han overbragte brevet til Israels konge. Der stod: "Jeg sender dette brev til dig med min tjener Na'aman. Ham skal du befri for hans sp-dalskhed!"6 Og han overbragte israelskonge brevet. Deri stod der: »Når dette brev kommer dig i hænde, skal du vide, at jeg sender min tjener Na'aman til dig, for at du skal skille ham af med hans spedalskhed!« 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7 Da Israels konge læste brevet, flængede han sine klæder og sagde: "Er jeg Gud, så jeg skulle have magt over liv og død, siden dette menneske sender bud til mig om at helbrede en mand for hans sp-dalskhed? I må da indse, at han søger påskud til strid med mig."7 Da Israels konge havde læst brevet, sønderrev han sine klæder og sagde: »Er jeg Gud, så jeg råder over liv og død, siden han skriver til mig, at jeg skal skille en mand afmed hans spedalskhed nej, I kan da se, at han søger lejlighed til strid med mig!« 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 Da gudsmanden Elisa hørte, at Israels konge havde flænget sine klæder, sendte han bud til kongen og sagde: "Hvorfor flænger du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han erfare, at der er en profet i Israel." 8 Men da den Guds mand Elisa hørte, at Israels konge havde sønderrevet sine klæder, sendte han det bud til kongen: »Hvorfor sønderriver du dine klæder? Lad ham komme til mig, så skal han kende, at der er en profet i Israel!« 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 Så kom Na'aman med heste og vogn og gjorde holdt for døren til Elisas hus. 9 da kom Na'aman med heste og vogne og holdt uden for døren til Elisas hus. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 Elisa sendte et bud ud til ham med den besked: "Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver din krop rask, og du bliver ren." 10 Elisa sendte et bud ud til ham og lod sige: »Gå hen og bad dig syv gange i Jordan, så bliver dit legeme atter friskt, og du bliver ren!« 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 Men Na'aman blev vred og tog af sted. Han sagde: "Jeg tænkte, at han selv ville være kommet ud og have stillet sig op og påkaldt Herren sin Guds navn og ville have svinget sin hånd over det syge sted, så sp-dalskheden var forsvundet.11 Men Na'aman blev vred og drog bort med de ord: »Se, jeg havde tænkt, at han ville komme ud til mig, stå og påkalde Herren sin Guds navn og svinge sin hånd i retning af helligdommen og således gøre ende på spedalskheden! 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.
12 Er Damaskus' floder, Abana og Parpar, ikke bedre end alle vandløb i Israel? Kunne jeg ikke bade i dem og blive ren?" Så vendte han om og drog bort i vrede. 12 Er ikke Damaskus's floder Abana og Parpar fuldt så gode som alle Israels vande? Kunne jeg ikke blive ren ved at bade mig i dem?« Og han vendte sig og drog bort i vrede. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
13 Men hans tjenere kom hen tilham og sagde: "Fader, hvis profeten havde sagt noget svært til dig, ville du så ikke have gjort det? Så meget mere nu, da han blot har sagt: Bad dig, og bliv ren!" 13 Men hans trælle kom og sagde til ham: »Dersom profeten havde pålagt dig noget, som var vanskeligt ville du så ikke have gjort det? Hvor meget mere da nu, da han sagde til dig: bad dig, så bliver du ren!« 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Så gik han ned og dyppede sig syv gange i Jordan, som gudsmanden havde sagt, og hans krop blev så rask som en lille drengs, og han blev ren. 14 Så drog han ned og dykkede sig syv gange i Jordan efter den Guds mands ord; og hans legeme blev atter friskt som et barns, og han blev ren. 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 Derefter vendte Na'aman tilbage til gudsmanden med hele sit følge. Da han var kommet derhen og var trådt frem for ham, sagde han: "Nu ved jeg, at der ikke er nogen Gud på hele jorden undtagen i Israel. Tag nu imod en gave fra din tjener!" 15 Så vendte han med hele sit følge tilbage til den Guds mand, og da han var kommet derhen, trådte han frem forham og sagde: »Nu ved jeg, at der ingensteds på jorden er nogen Gud uden i Israel! Så modtag nu en takkegave af din træl!« 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
16 Men Elisa svarede: "Så sandt Herren lever, som jeg står i tjeneste hos: Jeg tager ikke imod noget!" Og skønt han nødte ham, sagde han nej. 16 Men han svarede: »Så sandt Herren lever, for hvis åsyn jeg står, jeg modtager ikke noget!« Og skønt han nødte ham, vægrede han sig ved at modtage noget. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
17 Da sagde Na'aman: "Så lad være! Men lad mig få så meget jord med, som et spand muldyr kan trække, herre, for fra nu af vil jeg ikke bringe brændofre eller slagtofre til andre guder end Herren. 17 Da sagde Na'aman: »Så lad da være! Men lad din træl få så megel jord, som et par muldyr kan bære, thi din træl vil aldrig mere ofre brændoffer eller slagtoffer til nogen anden Gud end Herren! 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
18 Men på et enkelt punkt må Herren tilgive mig, din tjener: Når min herre kongen går ind i Rimmons tempel for at tilbede der, og han støtter sig til mig, så jeg også må kaste mig ned i Rimmons tempel, når han kaster sig ned i Rimmons tempel, så må Herre tilgive din tjener på det punkt." 18 Men i een ting vil Herren nok bære over med din træl: når min herre går ind i rimmons hus for at tilbede og støtfer sig til min arm og jeg så sammen med ham kaster mig til jorden i Rrimmons hus, da vil Herren nok bære over ed din træl i den ting!« 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
19 Elisa svarede ham: "Gå med fred!" 19 Han svarede: »Far i fred!« Men da han var kommet et stykke hen ad vejen, 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 Da Na'aman var kommet et stykke vej, tænkte gudsmanden Elisas tjener Gehazi: "Min herre har ladet denne aramæer Na'aman slippe billigt ved ikke at tage imod det, han havde bragt med. Så sandt Herren lever: Jeg løber efter ham og får noget af ham!" 20 sagde Gehazi, den Guds mand Elisas tjener, ved sig selv: »Der har min herre ladet denne aramæer Na'aman slippe og ikke modtaget af ham, hvad han havde med; så sandt Herren lever, jeg vil løbe efter ham for at få noget af ham!« 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
21 Så satte Gehazi efter Na'aman, og da Na'aman så en mand komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: "Er der noget galt?" 21 Så satte Gehazi efter Na'aman. og Da Na'aman så ham komme løbende efter sig, sprang han af vognen, gik ham i møde og spurgte: »Står det godt til?« 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
22 "Nej," svarede han, "men min herre har sendt mig med den besked: Jeg har lige fået besøg af to unge mænd fra Efraims-bjergland, to af profeterne. Lad dem få en talent sølv og to sæt festklæder."22 Han svarede: »Ja, det står godt til! Min herre sender mig med det bud: Der kom lige nu to unge mænd, som hører til profetsønnerne, til mig fra Efraims bjerge: Giv dem en talent sølv og to sæt festklæder!« 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
23 Na'aman svarede: "Tag dog to talenter!" og han nødte ham. Så lagde han to talenter sølv i to punge og gav dem sammen med to sæt festklæder til to af sine tjenere, der gik foran Gehazi og bar det. 23 Da sagde Na'aman: »Tag dog mod to talenter sølv!« Og han nødte ham. Så bandt han to talenter ind i to punge og tog to sæt festklæder og gav to af sine trælle dem, for at de skulle bære dem foran ham. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
24 Da han var kommet til byhøjen, skilte han dem af med det og gemte det i huset, hvorefter han lod mændene gå. 24 Men da de kom til højen, tog han pengene fra dem, gemte dem i huset og lod mændene gå. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
25 Selv gik han hen og trådte frem for sin herre. Elisa spurgte ham: "Hvor har du været, Gehazi.?" Han svarede: "Ingen steder, herre." 25 Så gik han ind til sin herre og trådte hen til ham. Da spurgte Elisa: »Hvor har du været, Gehazi?« Han svarede: »Din træl har ingen steder været!« 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
26 Men Elisa sagde: "Var jeg ikke med i ånden, da en mand forlod sin vogn og gik dig i møde? Nu da du har fået sølv, vil du nok bruge det til at skaffe dig klæder, oliventræer, vingårde, får og okser, trælle og trælkvinder. 26 Så, sagde han til ham: »Gik jeg ikke i ånden hos dig, da en stod af sin vogn og gik tilbage for at møde dig? Nu har du fået penge, og du kan få klæder, olivenlunde og vingårde, småkvæg og hornkvæg, trælle og trælkvinder, 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
27 Men Na'amans sp-dalskhed skal klæbe ved dig og din slægt til evig tid!" Og Gehazi forlod ham, hvid som sne af sp-dalskhed.27 men Na'amans spedalskhed skal hænge ved dig og dit afkom til evig tid!« Og Gehazi gik fra ham, hvid som sne af spedalskhed. 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel