Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Kongebog 9

1992

1931

King James Version

1 Profeten Elisa kaldte på en af profeterne og sagde til ham: "Bind kjortlen op om lænderne, tag denne oliekrukke med dig og gå til Ramot i Gilead. 1 Profeten Elisa kaldte en af profetsønnerne til sig og sagde til ham: »Omgjord dine lænder, tag denne flaske olie med og drag til Ramot i Gilead. 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
2 Når du kommer derhen, skal du opsøge Jehu, Nimshis søn, Joshafats sønnesøn. Få ham bort fra hans kammerater, og før ham ind i det inderste kammer. 2 Når du kommer derhen, opsøg så Jehu, Nimsjis søn Josjafats søn; gå hen og få ham til at stå op fra sine fæller og før ham ind i det inderste hammer; 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
3 Tag så oliekrukken, hæld olien ud over hans hoved, og sig: Dette siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel. Så skal du åbne døren og flygte, så hurtigt du kan." 3 tag så olieflasken og gyd olien ud over hans hoved med de ord: Så siger Herren: jeg salver dig til konge over Israel! Derefter skal du lukke døren op og flygte ufortøvet!« 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 Den unge mand gik til Ramot i Gilead, 4 Den unge mand, profetens tjener, drog så til Ramot i Gilead; 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
5 og da han kom dertil, så han hærførerne sidde sammen, og han sagde: "Jeg har en besked til dig, hærfører." "Til hvem af os?" spurgte Jehu, og han svarede: "Til dig, hærfører." 5 og da han kom derhen, traf han hærførerne siddende sammen. Han sagde da: »Jeg har et ærinde til dig, hærfører!« Jehu spurgte: »Til hvem af os?« Han svarede: »Til dig, hærfører!« 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
6 Så rejste han sig og gik ind i huset, hældte olien ud over hans hoved og sagde til ham: "Dette siger Herren, Israels Gud: Jeg salver dig til konge over Herrens folk, over Israel. 6 så rejste han sig og gik ind i huset; der gød han olien ud over hans hoved og sagde til ham: »Så siger Herren, Israels Gud: jeg salver dig til konge over Herrens folk, over Israel! 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
7 Du skal dræbe din herre Akabs hus, så jeg får hævn for mine tjenere profeternes blod, ja for alle Herrens tjeneres blod, som Jezabel har udgydt. 7 Du skal hugge din herre Akabs hus ned, så jeg får hævn over Jesabel for mine tjenere profeternes og alle Herrens Tjeneres blod. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
8 Hele Akabs hus skal gå til grunde. Alle mænd i Akabs slægt vil jeg udrydde i Israel, rub og stub. 8 Hele Akabs hus skal omkomme, jeg vil udrydde hvert mandligt væsen, hver og en af Akabs slægt i Israel; 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
9 Jeg vil gøre med Akabs hus som med Nebats søn Jeroboams hus og som med Akijas søn Bashas hus. 9 jeg vil handle med Akabs hus som med Jeroboams, Nebats søns, og Ba'sjas, Ahijas søns, hus. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
10 Hundene skal æde Jezabel på Jizre'els jord, og ingen skal begrave hende." Så åbnede han døren og flygtede. 10 Og Jesabel skal hundene æde på Jizre'els mark, og ingen skal jorde hende!« Derpå lukkede han døren op og flygtede. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
11 Da Jehu kom ud til sin herres folk, spurgte de ham: "Er der noget galt? Hvorfor kom dette forrykte menneske til dig?" Han svarede: "I kender den mand og hans snak." 11 Da jebu kom ud til sin herres folk, spurgte de ham: »Hvorledes står det til? Hvad ville den gale mand hos dig?« Han svarede: »I kender jo den mand og hans snak!« 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
12 "Sludder," sagde de, "fortæl os det nu!" Så sagde han: "Nøjagtigt sådan sagde han til mig: Dette siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel." 12 Men de sagde: »Udflugter! Sig os det nu!« Da sagde han: »Således sagde han til mig: så siger Herren: Jeg salver dig til konge over Israel!« 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
13 Så tog mændene straks deres kapper, lagde dem under ham på selve trappen, stødte i hornet og råbte: "Jehu er konge!" 13 Øjeblikkelig tog de da hver sin kappe og lagde under ham på selve trappen, og de stødte i hornet og udråbte Jehu til konge. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
14 Sådan dannede Jehu, Nimshis søn, Joshafats sønnesøn, en sammensværgelse mod Joram. Sammen med hele Israel havde Joram forsvaret Ramot i Gilead mod aramæerkongen Hazael. 14 Således stiftede Jehu, nimsjis søn Josjafats søn, en sammensværgelse mod Joram. Joram havde med hele Israel forsvaret Ramot i Gilead mod kong Hazael af Aram; 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
15 Men kong Joram var vendt tilbage til Jizre'el for der at komme sig af de sår, aramæerne havde tilføjet ham, da han kæmpede mod aramæerkongen Hazael. Jehu sagde: "Hvis I er enige med mig, må ingen slippe ud af byen, så han kan melde det i Jizre'el." 15 men kong Joram var vendt tilbage for i Jizre'el at søge helbredelse for de sår, aramæerne havde tilføjet ham, da han kæmpede med kong Hazael af Aram. Da sagde Jehu: »Vil I som jeg, så lad ikke en eneste slippe ud af byen og bringe bud til Jizre'el.« 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria. ) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 Derpå steg Jehu til vogns og kørte til Jizre'el, for der lå Joram syg, og Judas konge Akazja var taget nedfor at besøge Joram. 16 Derpå steg Jehu til vogns og kørte til Jizre'el; thi der lå Joram syg, og kong Ahazja af Juda var rejst ned for at se til ham. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
17 Da udkigsposten, som stod på tårnet i Jizre'el, så Jehus flok nærme sig, råbte han: "Jeg kan se en flok mennesker!" Så sagde Joram: "Få fat på en rytter, og send ham ud at møde dem, lad ham spørge, om alt er i orden." 17 Da vægteren, som stod på tårnet i Jizre'el, så støvskyen efter Jehu, sagde han: »Jeg ser en støvsky!« Da sagde Joram: »Tag en rytter og send ham ud imod dem, for at han kan spørge, om de kommer med fred!« 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
18 Rytteren red dem i møde og sagde: "Kongen spørger, om alt er i orden?" Jehu svarede: "Hvad angår det dig, om alt er i orden? Slut op bag mig!" Udkigsposten meldte: "Sendebudet er nået hen til dem, men han vender ikke tilbage." 18 Så red rytteren ham i møde og sagde: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om det er med fred? Omkring, følg mig!« Vægteren meldte: »Sendebudet har nået dem, men han kommer ikke tilbage!« 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
19 Han sendte en anden rytter af sted, og da han var nået hen til dem, sagde han: "Kongen spørger, om alt er i orden?" Men Jehu svarede: "Hvad angår det dig, om alt er i orden? Slut op bag mig!" 19 Så sendte han en anden rytter ud; og da han var kommet hen til dem, sagde han: »Således siger kongen: kommer du med fred?« Jehu svarede: »Hvad vedkommer det dig, om jeg kommer med fred? Omkring, følg mig!« 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
20 Udkigsposten meldte: "Han er nået hen til dem, men han vender ikke tilbage, og de kører som Jehu, Nimshis søn, for han kører som forrykt." 20 Vægteren tneldte: »Han har nået dem, men han kommet ikke tilbage. Og de har en fart på, som var det jebu, nimsjis søn, thi han farer af sted som rasende.« 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
21 Da sagde Joram: "Spænd for!" og de spændte for hans vogn. Israels konge Joram og Judas konge Akazja kørte Jehu i møde i hver sin vogn, og de mødte ham på jizre'elitten Nabots mark. 21 Da sagde Joram: »Spænd for!« Og da der var spændt for, kørte kong Joram af Israel og kong Ahazja af Juda ud hver i sin vogn. De kørte Jehu i møde og traf ham ved Jizre'eliten Nabots mark. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
22 Da nu Joram så Jehu, spurgte han: "Er alt i orden, Jehu.?" Han svarede: "Hvordan kan alt være i orden, så længe din mor Jezabel bliver ved med at hore med afguder og drive al sin trolddom?" 22 Da Joram fik øje på Jehu, spurgte han: »Kommer du med fred, Jehu?« men han svarede: »Hvad! Skulle jeg komme med fred, så længe det ikke har ende med din moder Jesabels bolen og hendes mange trolddomskunster!« 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
23 Joram gjorde omkring og flygtede, idet han råbte til Akazja: "Forræderi, Akazja!" 23 da drejede Joram omkring og flygtede, idet han roabte Tiiahazja: »Svig, Ahazja!« 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
24 Men Jehu lagde en pil på buen og ramte Joram i ryggen, så pilen gik gennem hjertet, og han sank sammen i vognen. 24 Men Jehu greb sin bue og skød Joram i ryggen, så at pilen gik igennem hjertet, og han sank sammen i vognen; 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
25 Jehu sagde til sin adjudant Bidkar: "Smid ham ud på jizre'elitten Nabots mark, for husk, at da du og jeg kørte med forspand bag ved hans far Akab, fremsatte Herren dette udsagn imod ham: 25 og Jehu sagde til sin høvedsmand bidkar: »Tag og kast ham hen på Jizre'eliten Nabots mark, thi det rinder mig i hu, hvorledes jeg og du kørte sammen bag efter hans fader Akab, dengang Herren fremsatte dette udsagn imod ham: 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
26 'I går så jeg Nabots og hans sønners blod, siger Herren. Det vil jeg gengælde dig på denne mark, siger Herren.' Smid ham nu ud på marken, som Herren har sagt!" 26 Sandelig, Nabots og hans sønners blod så jeg i går, lyder det fra Herren, og jeg bringer gengældelse over dig her på denne mark, lyder det fra Herren! Tag derfor og kast ham hen på marken efter Herrens ord!« 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
27 Da Judaskonge Akazja så det, flygtede han ad vejen til Bet?ha?Gan. Men Jehu forfulgte ham og råbte: "Også ham!" De ramte ham, mens han sad på vognen i Gur?passet nær Jibleam; men han fortsatte flugten til Megiddo, hvor han døde. 27 Da kong Ahazja at Juda så det, flygtede han ad vejen til Bethagan; men Jehu satte efter ham og råbte: »Også ham!« Og i gurpasset, i nærheden Afjibleam, skød de ham ned i vognen. Han undslap til megiddo, men der døde han. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
28 Hans folk kørte ham til Jerusalem og lagde ham i graven hos hans fædre i Davidsbyen. 28 Hans folk førte ham til Jerusalem og jordede ham i hans grav hos hans fædre i Davidsbyen. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
29 Akazja var blevet konge over Juda i Jorams, Akabs søns, ellevte år. 29 I Akabs søn Jorams ellevte regerinsgår blev Ahazja konge over Juda. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 Så kom Jehu til Jizre'el. Da Jezabel hørte det, sminkede hun sine øjne og smykkede sit hoved, og så kiggede hun ud ad vinduet, 30 Jehu kom nu til Jizre'el. Så snart Jesabel hørte det, sminkede hun sine øjne og smykkede sit hoved og bøjede sig ud af vinduet; 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
31 og da Jehu kom gennem porten, råbte hun: "Kommer du i fredelig hensigt, Zimri, du, der har dræbt din herre?" 31 og da Jehu kørte ind igennem porten, råbte hun: »Kommer du med fred, Zimri kongemorder?« 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
32 Han så op mod vinduet og sagde: "Hvem er med mig, hvem?" Og da et par hoffolk kiggede ned til ham, 32 Men han så op til vinduet og sagde: »Hvem holder med mig? Hvem?« Så var der et par hofmænd, som så ud efter ham, 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
33 råbte han: "Smid hende ned!" Så.smed de hende ned, og hendes blod sprøjtede på muren og på hestene, som trampede på hende. 33 og han råbte: »Styrt hende ned!« Så styrtede de hende ned og blodet sprøjtede op på muren og på hestene, og de trådte hende ned. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
34 Derpå gik han ind og spiste og drak. Så sagde han: "Tag jer af denne forbandede kvinde og begrav hende; hun var jo dog en kongedatter." 34 Derpå gik han ind og spiste og drak. Så sagde han: »Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en kongedatter!« 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
35 De gik ud for at begrave hende, men fandt kun hendes hjerneskal, fødder og hænder. 35 Men da de gik ud for at jorde hende, fandt de ikke andet af hende end hjerneskallen, fødderne og hænderne. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
36 Da de kom tilbage og fortalte ham det, sagde han: "Det var det, Herren sagde ved sin tjener, tishbitten Elias: På Jizre'els jord skal hundene æde Jezabels krop. 36 Og de kom tilbage og meldte ham det; da sagde han: »Det er det ord, Herren talede ved sin tjener tisjbiten Elias: På Jizre'els mark skal hundene æde Jesabels legeme! 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
37 Jezabels lig skal blive til gødning på marken på Jizre'els jord, så ingen kan sige: Dette er Jezabel!" 37 Og Jesabels lig skal blive som gødning på ageren på Jizre'els mark, så ingen kan sige: dette er Jesabel!« 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel