Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 11

1992

1948

King James Version

1 Gid I ville finde jer i lidt vanvid af mig! Ja, det vil I nok! 1 Gid I ville finde jer i lidt dårskab fra min side! Dog, det gør I jo nok. 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 For jeg våger skinsygt over jer med en skinsyge som Guds, fordi jeg har trolovet jer med Kristus, og kun med ham, for at føre jer til ham som en ren jomfru 2 Thi jeg er nidkær for jer, som Gud er nidkær; jeg har jo trolovet jer med en mand for at føre jer som en ren jomfru frem for Kristus. 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 - men jeg er bange for, at ligesom slangen forledte Eva ved sin snedighed, skal jeres tanker komme på afveje bort fra det oprigtige og rene forhold til Kristus.3 Men jeg er bange for, at som slangen bedrog Eva ved sin træskhed, skal også jeres sind fordærves og drages bort fra den oprigtige troskab mod Kristus. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 I finder jer jo kønt i, at der kommer nogen og prædiker en anden Jesus end ham, vi prædikede, og at I får en anden ånd end den, I fik, og et andet evangelium end det, I tog imod. 4 Hvis der nemlig kommer nogen og prædiker en anden Jesus end ham, vi prædikede, eller I får en anden ånd end den, I fik, eller et andet evangelium end det, I tog imod, så finder I jer kønt deri. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Jeg mener nemlig ikke at stå tilbage for disse overapostle, 5 Men jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de umådelig store »apostle«. 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 men skønt jeg ikke er nogen stor taler, har jeg dog kundskab og har i ét og alt og på alle måder lagt den frem for jer. 6 Er jeg end ikke taler af fag, så mangler jeg dog ikke kundskab; tværtimod, i et og alt har vi lagt den for dagen for jer i alle måder. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 Var det måske en synd, jeg begik ved at ydmyge mig selv, for at I kunne ophøjes, da jeg forkyndte jer Guds evangelium uden betaling? 7 Eller var det synd af mig, at jeg forkyndte jer Guds evangelium for intet og således ydmygede mig, for at I kunne ophøjes? 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Andre menigheder har jeg plyndret ved at tage mig betalt for at tjene jer, 8 Andre menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog imod løn af dem for at tjene jer, 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 men hos jer har jeg ikke ligget nogen til byrde, når jeg manglede noget; for brødrene, der kom fra Makedonien, hjalp mig med, hvad jeg manglede. På ingen måde har jeg været eller vil jeg være jer til besvær. 9 men hos jer faldt jeg ingen til byrde, selv når jeg led savn; thi brødrene, der kom fra Makedonien, skød til, hvad jeg manglede. I enhver henseende har jeg undgået og vil jeg undgå at være jer til besvær. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Så sandt Kristi sandhed bor i mig, skal ingen tage den stolthed fra mig i Akaja! 10 Så vist som Kristi sandhed bor i mig, skal denne ros ikke fratages mig i Akajas egne. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Og hvorfor ikke? Fordi jeg ikke elsker jer? Gud ved det. 11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker jer? Gud ved, at jeg tør det. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Hvad jeg gør, vil jeg stadig gøre for ikke at give dem, der søger det, anledning til at være stolte af, at de er som vi. 12 Nej, hvad jeg gør, det vil jeg også blive ved at gøre for at berøve dem lejligheden, der søger en lejlighed til i deres selvros at stille sig frem som vore lige. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 De er falske apostle, troløse arbejdere, der giver sig ud for at være Kristi apostle. 13 Thi den slags mennesker er falske apostle, svigagtige arbejdere, der giver sig skin af at være Kristi apostle. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Og det er intet under. Satan selv giver sig jo ud for at være lysets engel. 14 Og det er intet under; Satan selv giver sig jo skin af at være en lysets engel. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Så er det ikke mærkeligt, når også hans tjenere giver sig ud for at være retfærdige tjenere. Det skal gå dem efter fortjeneste. 15 Derfor er der ikke noget mærkeligt i, at også hans tjenere giver sig skin af at være retfærdigheds tjenere; men deres endeligt vil komme til at svare til deres gerninger. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Jeg siger igen: Ingen skal tro, at jeg er vanvittig. Men kan det ikke være anderledes, så tag mig som en vanvittig, så at også jeg kan være lidt stolt 16 Jeg gentager: Ingen må anse mig for en dåre; men om så skal være, da bær over med mig som en dåre, for at også jeg kan rose mig en smule. 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 ? hvad jeg siger her, siger jeg ikke efter Herrens vilje, men i en slags vanvid, i tillid til, at det så går an at være stolt. 17 Hvad jeg nu siger, når jeg med så megen selvtillid roser mig, det siger jeg, ikke fordi Herren vil det, men som i dårskab. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Når så mange er stolte af, hvad de kan, vil jeg også være stolt. 18 Da så mange roser sig af det udvortes, vil også jeg rose mig. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 I finder jer jo gladeligt i de vanvittige, skønt I er så kloge. 19 I finder jer jo gerne i dårerne, fordi I er så kloge. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 I finder jer i, at man gør jer til slaver, at man udsuger jer, at man baster og binder jer, behandler jer nedladende og slår jer i synet. 20 I finder jer jo deri, om man trælbinder jer, om man udsuger jer, om man indfanger jer, om man ophøjer sig over jer, om man slår jer i ansigtet. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Jeg må med skam tilstå, at så har vi været magtesløse! Men hvad en anden drister sig til ? jeg taler i vanvid ? det drister jeg mig også til. 21 Jeg må med skam tilstå, at dertil var vi »for svage«. Men hvad man end kan prale med jeg taler i dårskab: det kan også jeg prale med. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 Er de hebræere? Det er jeg også! Er de israelitter? Det er jeg også! Er de af Abrahams slægt? Det er jeg også! 22 Er de hebræere? Jeg er det også. Er de israelitter? Jeg også. Er de Abrahams efterkommere? Jeg også. 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler rent afsindigt: Jeg overgår dem! Jeg har slidt og slæbt, tit været i fængsel, fået slag i massevis, jeg har været i livsfare mange gange. 23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvid: jeg er det endnu mere. Jeg har haft fuldt op af slid og slæb, har tit været i fængsel, fået hug og slag i overflod og ofte været i dødsfare. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Af jøderne har jeg fem gange fået fyrre slag, minus ét, 24 Af jøderne har jeg fem gange fået »fyrretyve slag på ét nær«. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 jeg har fået pisk tre gange, er blevet stenet én gang, har lidt skibbrud tre gange, jeg har drevet rundt på det åbne hav et helt døgn. 25 Tre gange er jeg blevet pisket, én gang stenet, tre gange har jeg lidt skibbrud, et døgn har jeg tilbragt på dybet; 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 Ofte på rejser, i fare på floder, i fare blandt røvere, i fare fra mit eget folk, i fare fra hedninger, i fare i byer, i fare i ørkener, i fare på havet, i fare blandt falske brødre. 26 ofte på rejser, i farer på floder, i farer blandt røvere, i farer fra landsmænd, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på havet, i farer blandt falske brødre; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 Jeg har arbejdet og slidt, ofte haft søvnløse nætter, lidt sult og tørst, ofte fastet, døjet kulde og manglet klæder. 27 under slid og møje, ofte under nattevågen, under sult og tørst, ofte under faste, i kulde og uden klæder. 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Hertil kommer det, som dagligt trykker mig: bekymringen for alle menighederne. 28 Og foruden meget andet, som kunne nævnes, har jeg arbejdets daglige pres, bekymringerne for alle menighederne. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Hvem er magtesløs, uden at jeg også er magtesløs? Hvem falder fra, uden at det svier i mig? 29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem er fristet til fald, uden at det brænder i mig? 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Hvis jeg skal være stolt, vil jeg være stolt af min magtesløshed. 30 Hvis jeg skal rose mig, så vil jeg rose mig af min magtesløshed. 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Gud, Herren Jesu fader, som skal prises til evig tid, han ved, at jeg ikke lyver. 31 Herren Jesu Gud og Fader, som er høj lovet i evighed, ved, at jeg ikke lyver. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 I Damaskus holdt kong Aretas' statholder damaskenernes by bevogtet for at gribe mig, 32 I Damaskus holdt kong Aretas' statholder damaskenernes stad bevogtet for at gribe mig; 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 men jeg blev firet ned i en kurv gennem en åbning i muren og slap ud af hans hænder. 33 og jeg blev i en kurv firet ned gennem en luge i muren og slap ham af hænde.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel