Andet korinterbrev 2 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Jeg havde besluttet ikke at komme tilbage og gøre jer bedrøvede. | 1 Jeg havde sat mig for, at jeg ikke atter ville komme til jer med bedrøvelse. | 1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
2 For hvis jeg gør jer bedrøvede, hvem anden skulle så kunne gøre mig glad end den, der er gjort bedrøvet af mig? | 2 Thi volder jeg jer bedrøvelse, hvem skal så gøre mig glad, uden den, jeg selv volder bedrøvelse? | 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
3 Og netop derfor skrev jeg, for at de, der burde gøre mig glad, ikke skulle gøre mig bedrøvet, når jeg kom; og jeg gjorde det i den tillid til jer alle, at min glæde også er jeres. | 3 Og netop derfor skrev jeg, for at jeg ikke ved mit komme skulle få bedrøvelse af dem, jeg burde have glæde af; jeg havde jo den tillid til jer alle, at I alle føler min glæde som jeres egen. | 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
4 I stor nød og med beklemt hjerte skrev jeg til jer under mange tårer ? ikke for at I skulle blive bedrøvede, men for at I skulle vide, hvilken kærlighed jeg har især til jer. | 4 Thi ud af stor nød og hjertevånde og under mange tårer skrev jeg til jer, ikke for at I skulle bedrøves, men for at I skulle forstå den kærlighed, som jeg i særlig grad har til jer. | 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
5 Hvis en har bedrøvet nogen, er det ikke mig, han har bedrøvet, men ? for ikke at sige for meget ? omtrent jer alle. | 5 Men hvis nogen har voldt bedrøvelse, er det ikke mig, han har bedrøvet, men i nogen måde for ikke at bruge for stærke ord jer alle. | 5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
6 Men det er nok med den straf, han har fået af flertallet, | 6 Vedkommende har nok i den straf, han har fået af de fleste, | 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
7 så at I tvært imod snarere skal tilgive ham og trøste ham, for at han ikke skal blive opslugt af en endnu større bedrøvelse. | 7 så I nu tværtimod snarere skal tilgive og trøste ham, for at han ikke skal blive opslugt af sin overvældende bedrøvelse. | 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
8 Derfor beder jeg jer om overfor ham at lade kærligheden råde. | 8 Derfor opfordrer jeg jer til at vedtage at vise ham kærlighed. | 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
9 Det var jo også derfor, jeg skrev: for at se, om I kunne stå jeres prøve, om I var lydige i alt. | 9 Derfor var det jo også, jeg skrev, for at forvisse mig om jeres prøvede troskab, om I er lydige i alt. | 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
10 Og den, I tilgiver, tilgiver jeg også. For hvad jeg har tilgivet hvis jeg har haft noget at tilgive ? har jeg for I jeres skyld tilgivet for Kristi ansigt, | 10 Og den, I tilgiver, tilgiver jeg også; thi hvad jeg har tilgivet om jeg har haft noget at tilgive det har jeg gjort for jeres skyld, for Kristi åsyn, | 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
11 for at vi ikke skal bedrages af Satan; vi ved jo, hvad han har i sinde. | 11 for at vi ikke skal overlistes af Satan; thi hvad han har i sinde, det ved vi. | 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
12 Men da jeg kom til Troas med evangeliet om Kristus, og der var åbne døre for mig i Herren, | 12 Da jeg kom til Troas for at forkynde evangeliet om Kristus, var der åbne døre for mit arbejde i Herren. | 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
13 fik jeg ikke ro på mig, for jeg fandt ikke min broder Titus. Så tog jeg afsked med dem og drog til Makedonien. | 13 Dog fik jeg ingen ro i mit sind, fordi jeg ikke traf Titus, min broder, og jeg tog afsked med dem og drog til Makedonien. | 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
14 Men Gud ske tak, som altid fører os med i Kristi triumftog og overalt Iader os udsprede kundskaben om ham som en duft. | 14 Men Gud ske tak, som altid fører os i sejrstog i Kristus og ved os alle vegne åbenbarer kundskaben om ham som en liflig duft! | 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
15 For vi er Kristi vellugt for Gud blandt dem, der frelses, og blandt dem, der fortabes | 15 Thi en Kristi vellugt er vi for Gud blandt dem, der frelses og blandt dem, der fortabes. | 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
16 - for dem, der fortabes, en duft af død til død, for dem, der frelses, en duft af liv til liv. Og hvem duer til det? | 16 For disse sidste bliver vi en duft af død til død, for de første en duft af liv til liv. Og hvem er duelig hertil? | 16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
17 Vi driver jo ikke som alle de andre handel med Guds ord, men taler renfærdigt på Guds vegne, for Guds ansigt i Kristus. | 17 Vi bærer os nemlig ikke ad som så mange andre, der søger vinding ved Guds ord, men ud af et rent sind, ja, ud af Gud, taler vi i Kristus for Guds åsyn. | 17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |