Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Andet korinterbrev 8

1992

1948

King James Version

1 Brødre, vi vil gøre jer bekendt med den nåde, Gud har vist menighederne i Makedonien: 1 Vi kan fortælle jer, brødre, om den Guds nåde, som er givet Makedoniens menigheder, 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 Under stor prøvelse og trængsel er deres overstrømmende glæde og dybe fattigdom strømmet over i den rigeste gavmildhed. 2 at samtidig med, at de stod deres prøve i megen trængsel, er der af deres overvældende glæde og deres dybe fattigdom vældet frem en rigdom af gavmildhed. 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 For de gav efter evne, ja, over evne, det kan jeg bevidne; på eget initiativ har de 3 Thi det kan jeg vidne: de gav efter evne, ja, over evne, og det uopfordret. 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 indtrængende bedt os om at måtte være med i gaven til de hellige. 4 Indtrængende bad de os om den nåde at måtte være med i hjælpen til de hellige, 4 Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 De gjorde ikke blot sådan, som vi havde håbet, nej, de gav sig selv ved Guds vilje, først til Herren og så til os, 5 og de gav ikke blot, som vi havde håbet, men drevet af Guds vilje gav de sig selv, først og fremmest til Herren og dernæst til os. 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 så vi har bedt Titus om at bringe indsamlingen hos jer til afslutning, sådan som han tidligere satte den i gang. 6 Dette har fået os til at bede Titus om nu at bringe også indsamlingen af denne kærlighedsgave hos jer til afslutning, ligesom han før havde begyndt på den. 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Men ligesom I er rige på alt, på tro og tale og kundskab og al beslutsomhed og på den kærlighed, vi har vakt hos jer, må I også vise jeres rigdom i denne indsamling. 7 Ja, ligesom I nu er rige på alt, på tro og tale og kundskab og på al iver og kærlighed til os, så vis jer også rige her, hvor det gælder kærlighedsgaven. 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 Jeg siger det ikke som en befaling, men fordi jeg ved hjælp af andres beslutsomhed vil prøve, om også jeres kærlighed er ægte 8 Jeg siger det ikke som en befaling, men ved at pege på andres iver vil jeg prøve, om også jeres kærlighed er ægte. 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 - og I kender vor Herre Jesu Kristi nåde, at han for jeres skyld blev fattig, skønt han var rig, for at I kunne blive rige ved hans fattigdom.9 I kender jo vor Herres Jesu Kristi nåde, at han for jeres skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans fattigdom skulle blive rige. 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Men min mening giver jeg hermed til kende. Det er til jeres eget bedste, da I jo allerede i fjor ikke blot satte indsamlingen i gang, men også satte al jeres vilje ind på den. 10 Det er kun et råd, jeg her giver. Det er nemlig til gavn for jer selv. I var jo i fjor de første ikke blot til at sætte værket i gang, men også til at tage beslutning derom. 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 Bring den nu også til afslutning, for at I kan fuldføre efter evne på samme måde, som I så beredvilligt begyndte. 11 Men før nu også gerningen til ende, for at I, der var så villige til at tage beslutning, også må føre værket til ende efter jeres evne. 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 For når den gode vilje er til stede, påskønnes den i forhold til, hvad man evner, ikke i forhold til, hvad man ikke evner. 12 Thi når den gode vilje er til stede, er den gudvelbehagelig efter hvad den evner, ikke efter hvad den ikke evner. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 Det er jo ikke, for at andre kan få det lettere og I få besvær, men for at der kan være ligevægt. 13 Det er jo ikke meningen, at andre skal have det let og I svært; nej, der skal være ligelighed. 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 For øjeblikket må jeres overflod afhjælpe de andres mangel, for at deres overflod til gengæld kan afhjælpe jeres mangel. Så bliver der ligevægt 14 Nu for tiden må I med jeres overflod hjælpe de andre, som trænger til det, for at de engang med deres overflod kan hjælpe jer, når I trænger til det, for at der kan blive ligelighed, 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 - som der står skrevet: »Den, der havde samlet meget, havde ikke for meget, og den, der havde samlet lidt, havde ikke for lidt.«15 som der står skrevet: »Den, der samlede meget, fik ikke for meget, og den, der samlede lidet, fik ikke for lidt.« 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 Men Gud ske tak! Han indgav Titus den samme beslutsomhed for jer, 16 Gud ske tak, som vækker den samme iver for jer i Titus' hjerte. 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 for han sagde ja, da vi bad ham, og da han er så beslutsom, rejser han på eget initiativ til jer. 17 Thi han tog imod min opfordring, ja, da han selv er så ivrig, er det af egen drift, han rejser af sted til jer. 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Sammen med ham sender vi også den broder, som bliver rost i alle menighederne for sit arbejde for evangeliet, 18 Og sammen med ham sender vi den broder, der i alle menighederne har et godt navn som tjener for evangeliet, 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 og ikke blot det: han er også blevet valgt af menighederne til at være vores ledsager med denne gave, som vi overbringer til Herrens ære og for at vise vores gode vilje. 19 og ikke det alene, men han er også valgt af menighederne til at ledsage os, når vi rejser med denne gave, som vi er tjenere for; og dette har menighederne gjort for at fremme Herrens ære og vor iver. 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 For vi vil undgå , at nogen bagtaler os på grund af den store sum vi overbringer; 20 Thi derved undgår vi, at nogen kan tale ilde om os på grund af denne rige hjælp, som vi er tjenere for. 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 vi stræber jo efter, hvad der er ret ikke blot i Herrens øjne, men også i menneskers. 21 Vi stræber nemlig efter, hvad der er godt ikke blot i Herrens, men også i menneskers øjne. 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Sammen med de to sender vi en anden af vore brødre, som vi på mange måder ofte har fået bevis for er beslutsom, men som nu er det så meget mere på grund af sin store tillid til jer. 22 Sammen med disse to sender vi også en anden af vore brødre, hvis iver vi ofte på mange måder har set bevis på, men som nu er ganske særlig ivrig på grund af sin store tillid til jer. 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 Med hensyn til Titus, så er han min trosfælle og min medarbejder hos jer, og med hensyn til vore brødre, så er de menighedsudsendinge, til ære for Kristus. 23 Om Titus gælder det, at han er min kaldsfælle og medarbejder hos jer, og om vore brødre, at de er menighedsudsendinge, til Kristi ære. 23 Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 Vis dem derfor, at I elsker dem, og at vi har grund til at være stolte af jer, og gør det, så menighederne ser det! 24 Så giv da for alle menighedernes åsyn beviset for, at I elsker dem, og at det var med rette, vi over for dem roste os af jer.24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel