Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 10

1992

1931

King James Version

1 Rehabeam drog til Sikem, for hele Israel kom til Sikem for at gøre ham til konge. 1 Rehabeam begav sig til Sikem, thi derhen var hele Israel stævnet for at hylde ham som konge. 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
2 Det hørte Jeroboam, Nebats søn; han var i Egypten, hvortil han var flygtet for kong Salomo, men nu vendte han hjem fra Egypten. 2 Men da Jeroboam, Nebats søn, der opholdt sig i Ægypten, hvorhen han var flygtet for kong Salomo, fik nys derom, vendte han hjem fra Ægypten. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
3 Der blev sendt bud efter ham, og da Jeroboam og hele Israel var kommet til stede, sagde de til Rehabeam: 3 Man sendte da bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam: 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
4 "Din far lagde et tungt åg på os; hvis du letter det trællearbejde og det tunge åg, som din far lagde på os, vil vi tjene dig." 4 »Din fader lagde et hårdt åg på os, men let du nu det hårde arbejde for os, som din fader krævede, og det tunge åg, han lagde på os, så vil vi tjene dig!« 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
5 Men han svarede dem: "Vent tre dage,og kom så tilbage til mig!" Og så gik folk bort. 5 Han svarede dem: »Gå bort, bi tre dage og kom så til mig igen!« Så gik folket. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 Kong Rehabeam rådførte sig nu med de gamle, som havde stået i hans far Salomos tjeneste, mens han levede; han spurgte: "Hvad råder I til at svare dette folk?" 6 Derpå rådførte kong Rehabeam sig med de gamle, der havde stået i hans fader Salomos tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: »Hvad råder I mig til at svare dette folk?« 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
7 De svarede: "Hvis du vil gøre det rigtige og stille dette folk til freds, skal du svare dem med venlige ord; så vil de altid tjene dig." 7 De svarede: »Hvis du i dag vil være venlig mod dette folk og føje dem og give dem gode ord, så vil de blive dine tjenere for bestandig!« 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
8 Men han forkastede det råd, de gamle gav ham, og rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som stod i hans tjeneste. 8 Men han fulgte ikke det råd, de gamle gav ham; derimod rådførte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans tjeneste, 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
9 Han spurgte dem: "Hvad råder I til at svare dette folk, som har sagt til mig: Let det åg, som din far lagde på os?" 9 og spurgte dem: »Hvad råder I os til at svare dette folk, som kræver af mig, at jeg skal lette dem det åg, min fader lagde på dem?« 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
10 De unge, som var vokset op sammen med ham, svarede: "Sådan skal dusige til folket, som sagde til dig, at din far havde lagt et tungt åg på dem, og at du skulle lette det; sådan skal du sige til dem: Det mindste på mig er tykkere end min fars lænder! 10 De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: »Således skal du svare dette folk, som sagde til dig: din fader lagde et tungt åg på os, let du det for os! Således skal du svare dem: Min lillefinger er tykkere end min faders hofter! 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 Har min far læsset et tungt åg på jer, vil jeg gøre det tungere; har min far tugtet jer med svøber, vil jeg tugte jer med skorpioner!" 11 Har derfor min fader lagt et tungt åg på eder, vil jeg gøre åget tungere; har min fader tugtet eder med svøber, vil jeg tugte eder med skorpioner!« 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 Den tredje dag kom Jeroboam med alle folkene til Rehabeam, som kongen havde befalet, da han sagde: "Kom tilbage til mig om tre dage." 12 Da Jeroboam og alt folket tredjedagen kom til Rehabeam, som kongen havde sagt, 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
13 Kongen svarede folket hårdt; han forkastede det råd, de gamle havde givet, 13 gav han dem et hårdt svar, og uden at tage hensyn til de gamles råd 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
14 og sagde til dem efter de unges råd: "Har min far lagt et tungt åg på jer, vil jeg gøre det tungere; har min far tugtet jer med svøber, vil jeg tugte jer med skorpioner!" 14 sagde han efter de unges råd til dem: »Har min fader lagt et tungt åg på eder, vil jeg gøre det tungere; har min fader tugtet eder med svøber, vil jeg tugte eder med skorpioner!« 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 Kongen ville ikke lytte til folket, for Herren havde vendt tingene sådan, for at Herren kunne opfylde det, han havde talt til Jeroboam, Nebats søn, ved Akija fra Shilo. 15 Kongen hørte ikke på folket, thi Gud føjede det således for at opfylde det ord, Herren havde talet ved Ahija fra Silo til Jerøboam, Nebats søn. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 Da hele Israel så, at kongen ikke ville høre på dem, svarede folket kongen: "Vi har ingen del i David, ingen lod i Isajs søn Gå nu hver til sit, israelitter! Se til dit eget hus, David!" 16 Men da hele Israel mærkede, at kongen ikke hørte på dem, gav folket kongen det svar: »Hvad del har vi i David? Vi har ingen lod i Isajs søn! Til dine telte, Israel! Sørg nu, David, for dit eget hus!« Derpå vendte Israel tilbage til sine telte. 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
17 Så gik israelitterne hver til sit. Men de israelitter, som boede i Judas byer, var Rehabeam konge over. 17 Men over de israeliter, der boede i Judas byer, blev Rehabeam konge. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Kong Rehabeam sendte så Adoniram, som stod for hoveriet; men hele Israel stenede ham til døde. Kong Rehabeam skyndte sig op i sin vogn og flygtede til Jerusalem. 18 Nu sendte kong Rehabeam adoniram, der havde opsyn med hoveriarbejdet, ud til dem, men israeliterne stenede ham til døde. Da steg kong Rehabeam i største hast op på sin stridsvogn og flygtede til Jerusalem. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19 Sådan gjorde Israel oprør mod Davids hus, og sådan er det den dag i dag. Da alle israelitterne hørte, at Jeroboam var vendt hjem, sendte de bud efter ham til folkeforsamlingen og gjorde ham til konge over hele Israel. Kun Judas stamme holdt fast ved Davids hus.19 Så brød Israel med Davids hus, og således er det den dag i dag. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel