Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 16

1992

1931

King James Version

1 I Asas seksogtredivte regeringsår drog Israels konge Basha op mod Juda, og han befæstede Rama for at spærre vejen til og fra Judas konge Asa. 1 Men i Asas seks og tredivte regeringsår drog kong Ba'sja af Israel op imod Juda og befæstede Rama for at hindre, at nogen af kong Asa af Judas folk drog ud og ind. 1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
2 Men Asa tog sølv og guld ud af skatkamrene i Herrens tempel og i kongens palads og sendte det til Arams konge Ben?Hadads som regerede i Damaskus, med den besked: 2 Da tog Asa sølv og guld ud af skatkamrene i Herrens hus og i kongens palads og sendte det til kong Benhadad af Aram, som boede i Darmaskus, idet han lod sige: 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
3 "Der er en pagt mellem dig og mig, mellem din far og min far. Jeg sender dig her sølv og guld; bryd nu din pagt med Israels konge Basha, så han drager bort fra mig." 3 »Der består en pagt mellem mig og dig og mellem min fader og din fader; her sender jeg dig en gave af sølv og guld; bryd derfor din pagt med kong Ba'sja af Israel, så at han nødes til at drage bort fra mig!« 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
4 Ben?Hadad bønhørte kong Asa og sendte sine hærførere mod Israels byer. De indtog Ijjon, Dan og Abel?Majim og alle forrådsbyerne i Naftali. 4 Benhadad gik ind på kong asasforslag og sendte sine hærførere mod Israels byer og indtog Ijjon, Dan, Abel-Majim og forrådshusene i Naftalis byer. 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
5 Da Basha hørte det, holdt han op med at befæste Rama og standsede arbejdet. 5 Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og standsede arbejdet. 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
6 Kong Asa tog alle judæerne med sig, og de tog de sten og det tømmer, som Basha havde befæstet Rama med, og med detbefæstede kong Asa Geba og Mispa. 6 Men kong Asa tog hele Juda til at føre stenene og træværket, som Ba'sja havde brugt ved befæstningen af Rama, bort, og han befæstede dermed Geba og Mizpa. 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
7 På den tid kom seeren Hanani til Judas konge Asa; han sagde til ham: "Fordi du støttede dig til Arams konge og ikke til Herren din Gud, er aramæerkongens hær sluppet fra dig. 7 På den tid kom seeren Hanani til kong Asa af Juda og sagde til ham: »Fordi du søgte støtte hos aramæerkongen og ikke hos Herren din Gud, skal aramæerkongens hær slippe dig af hænde! 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
8 Var nubierne og libyerne ikke en vældig hær med umådelig mange vogne og ryttere? Men fordi du støttede dig til Herren, gav han dem i din hånd. 8 Var ikke kusjiterne og libyerne en vældig hær med en vældig mængde vogne og ryttere? Men da du søgte støtte hos Herren, gav han dem i din hånd! 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
9 For Herrens øjne spejder ud over hele jorden, så han kan vise sin styrke og hjælpe dem, der helhjertet er med ham. Du har handlet tåbeligt i denne sag; fra nu af skal du altid have krig." 9 Thi Herrens øjne skuer omkring på hele jorden, og han viser sig stærk til at hjælpe dem, hvis hjerte er helt med ham. I Denne sag har du handlet som en dåre; thi fra nu af skal du altid ligge i krig!« 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
10 Men Asa blev rasende på seeren og lagde hami blokken, for han blev vred over dette. Dengang fór Asa hårdt frem mod nogle af folket. 10 Men Asa blev fortørnet på seeren og satte ham i huset med blokken, thi han var blevet vred på ham derfor. Asa for også hårdt frem mod nogle af folket på den tid. 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
11 Hvad der er at fortælle om Asa, står fra først til sidst i Judas og Israels Kongers Bog. 11 Asas historie fra først til sidst står jo optegnet i bogen om Judas og Israels konger. 11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
12 I sit niogtredivte regeringsår fik Asa en sygdom i fødderne, og han var alvorligt syg. Heller ikke under sin sygdom søgte han Herren, men lægerne. 12 I sit ni og tredivte regeringsår fik Asa en sygdom i fødderne, og sygdommen blev meget alvorlig. Heller ikke under sin sygdom søgte han dog Herren, men lægerne. 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
13 Asa lagde sig til hvile hos sine fædre; han døde i sit enogfyrretyvende regeringsår. 13 Så lagde Asa sig til hvile bos sine fædre og døde i sit een og fyrretyvende regerings,år. 13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
14 Man begravede ham i den grav, han havde ladet grave til sig i Davidsbyen. Man lagde ham på et leje fyldt af balsamstoffer og alle slags krydrede salveblandinger og tændte et vældigt bål til ære for ham. 14 Man jordede ham i en grav, han havde ladet sig udhugge i Davidsbyen, og lagde ham på et leje, som man havde fyldt med vellugtende urter og stoffer, tillavet som salve, og tændte et vældigt bål til hans ære. 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel