Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Krønikebog 21

1992

1931

King James Version

1 Joshafat lagde sig til hvile hos sine fædre og blev begravet hos sine fædre i Davidsbyen. Hans søn Joram blev konge efter ham. 1 Så lagde Josafat sig nu til hvile hos sine fædre og blev jordet hos sine fædre i Davidsbyen; og hans søn Joram blev konge i hans sted. 1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
2 Han havde nogle brødre; det var Joshafats sønner Azarja, Jehiel, Zekarja, Azarjahu, Mikael og Shefatja. Alle disse var Israels konge Joshafats sønner. 2 Han havde nogle brødre, sønner af Josafat: Azarja, Jehiel, Zekarja, Azarjahu, Mikael og Sjefatja, alle sønner af kong Josatat af Juda. 2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
3 Deres far havde givet dem store gaver i form af sølv, guld og kostbare ting, og desuden fæstningsbyer i Juda. Men kongedømmet havde han givet Joram, for han var den førstefødte. 3 Deres fader havde givet dem store gaver, sølv, guld og kostbarheder tillige med betæstede byer i Juda, men Joram havde han givet kongedømmet, fordi han var den førstefødte. 3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
4 Men da Joram havde overtaget sin farskongedømme og havde fået styrket sin magt, dræbte han alle sine brødre tillige med nogle af Israels stormænd. 4 Men da Joram havde overtaget sin faders rige og styrket sin magt, lod han alle sine brødre dræbe med sværd tillige med nogle af Israels øverster. 4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
5 Joram var toogtredive år, da han blev konge, og han regerede otte år i Jerusalem. 5 Joram var to og tredive år gammel, da han blev konge, og han herskede otte år i Jerusalem. 5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
6 Han fulgte i Israels kongers spor, sådan som Akabs hus havde gjort, for han var gift med en datter af Akab, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 6 Han vandrede i Israels kongers spor ligesom Akabs hus, thi han havde en datter af Akab til hustru, og han gjorde, hvad der var ondt i Herrens øjne. 6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.
7 Men på grund af den pagt, Herren havde sluttet med David, ville han ikke ødelægge Davids hus; han havde jo lovet ham, at han og hans efterkommere altid skulle have en lampe. 7 Dog ville Herren ikke tilintetgøre Davids slægt for den pagts skyld, han havde sluttet med David, og efter det løfte, han havde givet, at han altid skulle have en lampe for hans åsyn. 7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
8 I Jorams dage rev Edom sig løs af Judas magt, og de valgte sig en konge. 8 I hans dage rev edomiterne sig løs fra Judas overherredømme og valgte sig en konge. 8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
9 Da Joram derefter drog derover med sine hærførere og alle sine vogne, og da han om natten gik til angreb på Edom, der havde omringet ham, slog Edom både ham og hans vognkommandanter. 9 Da drog Joram over til Za'ir med alle sine stridsvogne. Og han stod op om natten, og sammen med vognstyrerne slog han sig igennem Edoms rækker, der havde omringet ham. 9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
10 Sådan rev Edom sig løs af Judas magt, og sådan er det den dag i dag. På samme tid rev også Libna sig løs af Jorams magt, for han svigtede Herren, sine fædres Gud. 10 Således rev Edom sig løs fra Judas overherredømme, og således er det den dag i dag. På samme tid rev også Libna sig løs fra hans overherredømme, fordi han forlod Herren, sine fædres Gud. 10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
11 Han byggede også offerhøje i Judas-bjerge og fik Jerusalems indbyggere til at hore og bragte judæerne på afveje.11 Også han rejste offerhøje i Judas byer og forledte Jerusalems indbyggere til at bole og Juda til at falde fra. 11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
12 Da kom der et brev til ham fra profeten Elias; der stod: "Dette siger Her ren, din fader Davids Gud: Du fulgte ikke i din far Joshafats og Judas konge Asas spor, 12 Da kom der et brev fra profeten Elias til ham, og deri stod: »Så siger Herren, din fader Davids Gud: fordi du ikke har vandret i din fader Josafats og kong Asa af Judas spor, 12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
13 men fulgte i Israels kongers spor og fik judæerne og Jerusalems indbyggere til at hore ligesom Akabs hus, og du dræbte endda dine brødre, din fars hus, som var bedre end du; 13 men i Israels kongers spor og forledt Juda og Jerusalems indbyggere til at bole, ligesom Akabs hus gjorde, og tilmed dræbt dine brødre, din faders hus, der var bedre end du selv, 13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
14 derfor vil Herren ramme dit folk, dine sønner, dine hustruer og alt, hvad du ejer, med en stor plage. 14 se, derfor vil Herren nu ramme dit folk, dine sønner, dine hustruer og alt, hvad du ejer, med et tungt slag. 14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
15 Selv vil du blive ramt af svære lidelser; du vil komme til at lide af en sygdom i dine indvolde, og i løbet af nogen tid vil sygdommen føre til, at dine indvolde falder ud." 15 Og selv skal du falde i en hård sygdom og blive syg i dine indvolde, så at indvoldene nogen tid efter skal træde ud som følge af sygdommen!« 15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
16 Så vakte Herren ånden i filistrene og de arabere, der boede som nabo til nubierne, så de rejste sig mod Joram. 16 Så æggede Herren filisterne og araberne, der var naboer til kusjiterne, imod Joram, 16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
17 De drog op mod Juda og trængte ind i landet og tog alle de rigdomme med sig, der fandtes i kongens palads, og de tog også hans sønner og hans hustruer til fange; han havde ingen af sine sønner tilbage undtagen Joakaz, den yngste af hans sønner. 17 og de drog opmod Juda trængte ind og røvede alle kongens ejendele, som fandtes i hans palads, også hans sønner og hustruer, så der ikke levnedes ham nogen søn undtagen Joahaz, den yngste af hans sønner. 17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
18 Efter alt dette ramte Herren ham med en uhelbredelig sygdom i hans indvolde. 18 Og efter alt dette slog Herren ham med en uhelbredelig sygdom i hans indvolde. 18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
19 Nogen tid efter, da der var gået to år, førte sygdommen til, at hans indvolde faldt ud, og han døde under svære lidelser. Hans folk tændte ikke bål til ære for ham, sådan som de havde gjort for hans fædre. 19 Nogen tid efter, da to år var gået, trådte indvoldene ud som følge af sygdommen, og han døde under hårde lidelser. Hans folk tændte intet bål til ære for ham som for hans fædre. 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
20 Han var toogtredive år, da han blev konge, og han regerede otte år i Jerusalem. Han gik bort, uden at nogen savnede ham. Man begravede ham i Davidsbyen, men ikke i kongegravene. 20 Han var to og tredive år gammel, da han blev konge, og han herskede otte år i Jerusalem. Han gik bort uden at savnes. Man jordede ham i Davidsbyen, dog ikke i kongegravene. 20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel