Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 1

1992

1931

King James Version

1 Dette er navnene på Israels sønner, der sammen med Jakob var kommet til Egypten, hver med sin familie: 1 Dette er navnene på Israels sønner, der sammen med Jakob kom til Ægypten med deres familier: 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Ruben, Simeon, Levi og Juda, 2 Ruben, Simeon, Levi og Juda, 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issakar, Zebulon og Benjamin, 3 Issakar, Zebulon og Benjamin, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan og Naftali, Gad og Asher. 4 Dan og Naftali, Gad og Aser. 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Tallet på Jakobs efterkommere var i alt halvfjerds. Josef var allerede i Egypten. 5 Jakobs efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 Josef og alle hans brødre og hele det slægtled var døde. 6 Imidlertid døde Josef og alle hans brødre og hele dette slægtled. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Men israelitterne var frugtbare; det vrimlede med dem, og de blev mange; de blev uhyre talrige, så landet blev fuldt af dem. 7 Men israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overmåde talrige, så at landet blev fuldt af dem.7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Nu kom der en ny konge over Egypten, som ikke kendte til Josef. 8 Da kom der en ny konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef; 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 Han sagde til sit folk: "Det israelitiske folk er større og talrigere end vi. 9 og han sagde til sit folk: »Se, Israels folk bliver talrigere og stærkere end vi. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Lad os nu bære os klogt ad over for dem, så de ikke skal blive endnu flere. Ellers slutter de sig måske til vore fjender, hvis der kommer krig, og angriber os; og så bliver de herre i landet." 10 Velan, lad os gå klogt til værks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hænde, når vi kommer i krig, at de går over til vore modstandere og kæmper mod os og til sidst forlader landet!« 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 De satte så hoverifogeder over dem, som skulle plage dem med tvangsarbejde, da Faraos forrådsbyer Pitom og Ramses skulle bygges. 11 Så satte man fogeder over dem til at plage dem med trællearbejde, og de måtte bygge forrådsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 Men jo mere de plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så egypterne gruede for israelitterne. 12 Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, så ægypterne fik rædsel for israeliterne. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 De tvang dem til trællearbejde 13 Og ægypterne tvang israeliterne til trællearbejde 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 og gjorde livet surt for dem ved hårdt arbejde med ler og tegl og ved al slags markarbejde; alt det trællearbejde tvang de dem til. 14 Og gjorde dem livet bittert ved hårdt arbejde med ler og tegl og alle hånde markarbejde, ved alt det arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 Så fik hebræernes jordemødre ? den ene hed Shifra, den anden Pua den besked af egypterkongen: 15 Ægypterkongen sagde da til hebræerkvindernes jordemødre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden pua: 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 "Når I forløser hebræerkvinderne, skal I holde øje med de to sten; er det en dreng, skal I dræbe ham, er det en pige, kan hun få lov at leve." 16 »Når I forløser hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved fødselen, og er det et drengebarn, tag så livet af det, men er det et pigebarn, lad det så leve!« 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 Men jordemødrene frygtede Gud og undlod at gøre, hvad egypterkongen havde befalet dem; de lod drengene leve. 17 Men jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som ægypterkongen havde befalet dem, men lod drengebørnene leve. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 Derfor kaldte egypterkongen jordemødrene til sig og sagde til dem: "Hvorfor gør I det? I lader jo drengene leve!" 18 Da lod ægypterkongen jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I båret eder således ad og ladet drengebørnene leve?« 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 Men jordemødrene svarede Farao: "Hebræerkvinderne er ikke som de egyptiske kvinder. De er mere livskraftige, og de har født, inden jordemoderen når at komme." 19 Men jordemødrene svarede Farao: »Hebræerkvinderne er ikke som de ægyptiske kvinder, de har let ved at føde; inden jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!« 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Gud belønnede jordemødrene, og folket blev stort og meget talrigt. 20 Og Gud gjorde vel imod jordemødrene, og folket blev stort og såre talrigt; 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 Fordi jordemødrene frygtede Gud, gav han dem afkom.21 og Gud gav jordemødrene afkom, fordi de frygtede ham. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Men Farao befalede hele sit folk: "Hver eneste dreng, der bliver født, skal I kaste i Nilen; men pigerne kan I lade leve." 22 Da udstedte Farao den befaling til hele sit folk: »Alle drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men pigebørnene skal I lade leve!«22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel