Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 21

1992

1931

King James Version

1 Dette er de retsregler, du skal fremlægge for dem: 1 De lovbud, du skal forelægge dem, er følgende: 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 Når du køber en hebraisk træl, skal han være træl i seks år, men i det syvende år skal han frigives uden vederlag. 2 Når du køber dig en hebræisk træl, skal han trælle i seks år, men i det syvende skal han frigives uden vederlag. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Var han ugift, da han blev træl, skal kun han frigives; var han gift, skal hans kone frigives sammen med ham. 3 Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans hustru frigives sammen med ham. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 Hvis hans herre har givet ham en kone, og hun har født ham sønner eller døtre, skal konen og børnene tilhøre hendes herre, og kun trællen skal frigives. 4 Hvis hans herre giver ham en hustru og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og hendes børn tilhøre hendes herre, og trællen frigives alene. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 Men hvis trællen siger: "Jeg holder af min herre og af min kone og mine børn, jeg vil ikke frigives," 5 Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har fået kærlighed til min herre, min hustru og mine børn, jeg vil ikke have min frihed!« 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 skal hans herre føre ham frem for Gud og stille ham op ad døren eller dørstolpen; dér skal han bore hul i hans øreflip med en syl, og han skal være hans træl på livstid. 6 Da skal hans herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad døren eller dørstolpen, og hans herre skal gennembore hans øre med en syl, og så skal han være hans træl for livstid. 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 Når en mand sælger sin datter som trælkvinde, skal hun ikke frigives på samme måde som trællene. 7 Når en mand sælger sin datter som trælkvinde, skal hun ikke frigives som trællene. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 Hvis hendes herre ikke bryder sig om hende, skønt han havde bestemt hende for sig selv, skal han lade hende købe fri. Til udlændinge har han ikke ret til at sælge hende, for han har været troløs mod hende. 8 Dersom hun pådrager sig sin herres mishag, efter at han har haft omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke lov at sælge hende til fremmede folk, når han har gjort uret imod hende; 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 Hvis han bestemmer hende for sin søn, skal hun have en datters rettigheder. 9 hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans søns hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer døtre. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Hvis han gifter sig med en til, må han ikke skære ned på det, den første har krav på, hverken føde, klæder eller ægteskabelig omgang. 10 Hvis han tager sig en anden, har han ikke lov at forholde den første den kødspise, klædning og ægteskabelige ret, der tilkommer hende. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 Yder han hende ikke disse tre ting, skal hun frigives uden vederlag, helt gratis. 11 Forholder han hende nogen af disse tre ting, skal hun frigives uden vederlag og betaling.11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 Den, der slår en mand ihjel, skal lide døden. 12 Den, der slår en mand ihjel, skal lide døden. 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 Har har imidlertid ikke tragtet ham efter livet, men Gud lod det ske ved hans hånd kan han flygte hen til et sted, jeg vil anvise dig. 13 Gør han det imidlertid ikke med forsæt, men styres hans hånd af Gud, vil jeg anvise dig et sted, hvor han kan ty hen. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 Hvis nogen derimod begår overgreb mod en anden og snigmyrder ham, skal du tage ham væk fra mit alter, for at han kan lide døden. 14 når derimod en handler med overlæg, så han med list slår sin næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit alter, for at han kan lide døden. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 Den, der slår sin far eller mor, skal lide døden. 15 Den, der slår sin fader eller moder, skal lide døden. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Den, der røver et menneske og sælger det eller selv beholder det, skal lide døden. 16 Den, der stjæler et menneske, skal lide døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Den, der forbander sin far eller sin mor, skal lide døden. 17 Den, der forbander sin fader eller moder, skal lide døden.17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Når mænd kommer op at skændes, og den ene rammer den anden med en sten eller en jordknold, og manden ikke dør af det, men dog må holde sengen, 18 Når der opstår strid mellem mænd, og den ene slår den anden med en sten eller med næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde sengen, 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 da skal den, der ramte ham, gå fri af straf,hvis den anden er i stand til at stå op og gå omkring udenfor, støttet til sin stok; han skal dog yde ham erstatning for sengelejet og sørge for lægebehandling. 19 så skal gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin stok; kun skal han godtgøre ham hans tidsspilde og sørge for hans helbredelse. 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Når en mand slår sin træl eller trælkvinde med sin stok, så de dør på stedet, skal det hævnes. 20 Når en mand slår sin træl eller trælkvinde med sin stok, så de dør på stedet, skal han straffes derfor; 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 Menlever de en dag eller to, skal det ikke hævnes. Det er jo hans egne penge, det drejer sig om. 21 men hvis de bliver i live en dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne penge. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Når mænd kommer op at slås og kommer til at skubbe til en gravid kvinde, så hun aborterer, men der ikke støder anden ulykke til, skal den skyldige bøde med så meget, som kvindens mand pålægger ham. Boden skal han betale hos dommerne. 22 Når mænd kommer i slagsmål og støder til en frugtsommelig kvinde, så hun nedkommer i utide, men der ellers ingen ulykke sker, da skal han bøde, hvad kvindens mand pålægger ham, og give erstatning for det dødfødte barn. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Men støder der en ulykke til, skal du betale med liv for liv, 23 Men hvis der sker en ulykke, skal du bøde liv for liv, 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 øje for øje, tand for tand, hånd for hånd, fod for fod, 24 øje for øje, tand for tand, hånd for hånd, fod for fod, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 brandsår for brandsår, flænge for flænge, skramme for skramme. 25 brandsår for brandsår, sår for sår, skramme for skramme. 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Når en mand rammer sin træl eller trælkvinde i øjet, så han ødelægger det, skal han fri give dem som erstatning for øjet. 26 når en mand slår sin træl eller sin trælkvinde i øjet og ødelægger det, skal han give dem fritil erstatning for øjet; 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 Hvis han slår en tand ud på sin træl eller trælkvinde, skal han frigive dem som erstatning for tanden. 27 og hvis han slår en tand ud på sin træl eller trælkvinde, skal han give dem fri til erstatning for tanden.27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Når en okse stanger en mand eller kvinde ihjel, skal oksen stenes, og man må ikke spise dens kød. Oksens ejer skal gå fri af straf. 28 Når en okse stanger en mand eller kvinde ihjel, skal oksen stenes, og dens kød må ikke spises, men ejeren er sagesløs; 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 Men hvis oksen tidligere har stanget, og dens ejer ikke har passet på den, skønt han er blevet advaret, og den så stanger en mand eller kvinde ihjel, skal oksen stenes, og også dens ejer skal lide døden. 29 men hvis oksen allerede tidligere har villet stange, og dens ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en mand eller kvinde, da skal oksen stenes, og dens ejer skal også lide døden; 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Men hvis det pålægges ham at betale sonepenge, skal han som løsesum for sit liv betale, hvad der bliver pålagt ham. 30 men hvis der pålægges ham sonepenge, skal han betale så stor en løsesum for sit liv, som der kræves af ham. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 Hvis oksen stanger en dreng eller pige, skal ejeren behandles efter de samme regler. 31 Også hvis den stanger en dreng eller en pige, skal han behandles efter samme lovbud. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 Hvis oksen stanger en træl eller trælkvinde, skal ejeren betale tredive sekel sølv til deres herre, og oksen skal stenes. 32 Men hvis oksen stanger en træl eller trælkvinde, skal han betale deres herre tredive sekel sølv, og oksen skal stenes.32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Når en mand tager dækslet af en brønd, eller når en mand graver en brønd uden at lægge dæksel over den, og en okse eller et æsel falder ned i den, 33 Når en mand tager dækket af en cisterne eller graver en cisterne uden at dække den til, og en okse eller et æsel så falder deri, 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 skal brøndens ejer yde erstatning i rede penge til dyrets ejer; det døde dyr må han selv beholde. 34 da skal brøndens ejer erstatte det; han skal give dyrets ejer erstatning i penge, men det døde dyr skal tilfalde ham, 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Når en mands okse stanger en anden mands okse ihjel, skal de to mænd sælge den levende okse og dele pengene; også den døde okse skal de dele. 35 når en mands okse stanger en andens okse ihjel, skal de sælge den levende okse og dele pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 Hvis oksens ejer ikke har passet på den, skønt det var kendt, at den havde stanget tidligere, skal han yde en okse som erstatning; det døde dyr må han selv beholde. 36 Men hvis det er vitterligt, at oksen tidligere har villet stange, og dens ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte okse med okse, men det døde dyr skal tilfalde ham.36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel