Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Mosebog 32

1992

1931

King James Version

1 Da folket så, at Moses stadig ikke kom ned fra-bjerget, samledes de om Aron og sagde til ham: "Lav os en gud, som kan gå foran os, for vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, som førte os op fra Egypten."1 Men da folket så, at Moses tøvede med at komme ned fra bjerget, samlede det sig om Aron, og de sagde til ham: »Kom og lav os en Gud, som kan drage foran os, thi vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, der førte os ud af Ægypten!« 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
2 Aron svarede dem: "Tag de guldringe af, som jeres koner og jeres sønner og døtre har i ørerne, og bring dem til mig." 2 Da sagde Aron til dem: »Riv de guldringe af, som eders hustruer, sønner og døtre har i ørene, og bring mig dem!« 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
3 Så tog hele foLket de guldringe af, de havde i ørerne, og bragte dem til Aron; 3 Så rev hele folket deres guldørenringe af og bragte dem til Aron. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
4 han tog imod dem og støbte dem i en lerform til et billede af en tyrekalv. Da sagde de: "Her er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egypten." 4 Og han modtog dem af deres hånd, formede guldet med en mejsel og lavede en støbt tyrekalv deraf. Da sagde de: »Her, Israel, er din Gud, som førte dig ud af Ægypten!« 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 Da Aron så det, byggede han et alter foran den og lod udråbe: "I morgen er der fest for Herren." 5 Og da Aron så det, byggede han et alter for den, og Aron lod kundgøre: »I morgen er det højtid for Herren!« 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
6 Næste morgen ofrede de brændofre og bragte måltidsofre, og folket satte sig ned og spiste og drak; og de rejste sig for at danse. 6 Tidligt næste morgen ofrede de så brændofre og bragte takofre og folket satte sig til at spise og drikke, og derpå stod de op for at lege.6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 Da sagde Herren til Moses: "Skynd dig ned! Dit folk, som du førte op fra Egypten, har handlet slet. 7 Da sagde Herren til Moses: »Skynd dig og stig ned, thi dit folk, som du førte ud af Ægypten, har handlet ilde; 7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
8 De er allerede veget fra den vej, jeg pålagde dem at følge. De har støbt sig et billede af en tyrekalv; de har tilbedt den og ofret til den, og de har sagt: Her er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egypten." 8 hastigt veg de bort fra den vej jeg bød dem at vandre; de har lavet sig en støbt tyrekalv og tilbedt den og ofret til den med de ord: her, Israel, er din Gud, som førte dig ud af Ægypten!« 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
9 Og Herren sagde til Moses: "Nu har jeg set, at dette folk er et stivnakket folk; 9 Og Herren sagde til Moses: »Jeg har iagttaget dette folk og set, at det er et halsstarrigt folk. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
10 lad mig bare tilintetgøre dem i min vrede! Men dig vil jeg gøre til et stort folk." 10 Lad mig nu råde, at min vrede kan blusse op imod dem så vil jeg tilintetgøre dem; men dig vil jeg gøre til et stort folk!« 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11 Moses ville formilde Herren sin Gud og sagde: "Herre, hvorfor skal din vrede flamme op mod dit folk, som du førte ud af Egypten med stor kraft og stærkhånd? 11 Men Moses bønfaldt Herren sin Gud og sagde: »Hvorfor herre skal din vrede blusse op mod dit folk, som du førte ud af Ægypten med vældig kraft og stærk hånd? 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
12 Hvorfor skal egypterne kunne sige: 'Han havde ondt i sinde, da han førte dem ud; han ville dræbe dem i-bjergene og udrydde dem fra jordens overflade.' Vend dog om fra din glødende vrede, og fortryd den ulykke, du ville bringe over dit folk!12 Hvorfor skal ægypterne kunne sige: I ond hensigt førte han dem ud, for at slå dem ihjel ude mellem bjergene og udrydde dem af jorden? Lad din vredes glød høre op, og anger den ulykke, du ville gøre dit folk! 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13 Husk på dine tjenere Abraham, Isak og Israel, som du gav det løfte, da du svor ved dig selv: Jeg vil gøre jeres efterkommere så talrige som himlens stjerner, og hele dette land, jeg har talt om, vil jeg give jeres efterkommere til evig ejendom." 13 Kom Abraham, Isak og Israel i hu, dine tjenere, hvem du tilsvor ved dig selv: jeg vil gøre eders afkom talrigt somhimmelens stjerner, og jeg vil give eders afkom hele det land, hvorom jeg har talet, og de skal eje det evindelig!« 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
14 Da fortrød Herren den ulykke, han havde truet med at bringe over sit folk. 14 Da angrede Herren den ulykke han havde truet med at gøre sit folk.14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 Moses begav sig så ned af-bjerget med Vidnesbyrdets to tavler i hænderne; der var skrevet på begge sider af tavlerne, både forpå og bagpå.15 Derpå vendte Moses tilbage og steg ned fra bjerget med vidnesbyrdets to tavler i hånden, tavler, der var beskrevet på begge sider, både på forsiden og bagsiden var de beskrevet. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
16 Tavlerne var Guds eget værk, og skriften var Guds egen skrift, mejslet i tavlerne. 16 Og tavlerne var Guds værk, og skriften var Guds skrift, ridset ind i tavlerne. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 Da Josva hørte larmen fra folket, sagde han til Moses: "Der lyder krigslarm i lejren." 17 Da hørte Josua støjen af det larmende folk, og han sagde til Moses: »Der høres krigslarm i lejren!« 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
18 Men han svarede: "Det er ikke sang om sejr, der lyder, det er ikke sang om nederlag, der lyder, det er larmende sang, jeg hører." 18 Men han svarede: »Det er ikke sejrendes eller slagnes skrig, det er sang, jeg hører!« 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 Da Moses kom nærmere til lejren og så tyrekalven og dem, der dansede, flammede hans vrede op, og han slyngede tavlerne til jorden ved-bjergets fod og knuste dem.19 Og da Moses nærmede sig lejren og så tyrekalven og dansen, blussede hans vrede op, og han kastede tavlerne fra sig og sønderslog dem ved bjergets fod. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20 Derpå tog han kalven, som de havde lavet, og brændte en; han knuste den til støv og spredte det ud over vandet, og det gav han israelitterne at drikke. 20 Derpå tog han tyrekalven, som de havde lavet, brændte den i ilden og knuste den til støv, strøde det på vandet og lod israeliterne drikke det. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strowed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21 Moses sagde til Aron: "Hvad har folket her gjort dig, siden du har bragt så stor synd over det?" 21 Og Moses sagde til Aron: »Hvad har dette folk gjort dig, siden du har bragt så stor en synd over det?« 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
22 Aron svarede: "Du må ikke være vred, herre, du ved selv, hvor slet det står til med dette folk. 22 Aron svarede: »Vredes ikke, herre! Du ved selv, at folket ligger i det onde, 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
23 De sagde til mig: Lav os en gud, som kan gå foran os, for vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, som førte os op fra Egypten. 23 og de sagde til mig: lav os en Gud, som kan drage foran os, thi vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, der førte os ud af Ægypten! 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
24 Da sagde jeg til dem: De, der har guldsmykker, skal tage dem af. De gav mig dem, jeg kastede dem ilden, og ud kom denne tyrekalv." 24 Da sagde jeg til dem: de, der har guldsmykker, skal rive dem af! De bragte mig da guldet, og jeg kastede det i ilden, og så kom denne tyrekalv ud deraf!«24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 Da Moses så, hvor løssluppent folket var, fordi Aron havde sluppet tøjlerne, til skadefryd for dets fjender, 25 Da Moses nu så, at folket var tøjlesløst til skadefryd for deres fjender, fordi Aron havde givet det fri tøjler, 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
26 stillede han sig i lejrporten og sagde: "Kom over til mig, I, der er på Herrens side!" Og alle levitterne samlede sig hos ham. 26 stillede han sig ved indgangen til lejren og sagde: »Hvem der er for Herren, han komme hid til mig!« Da samlede alle leviterne sig om ham, 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27 Han sagde til dem: "Dette siger Herren, Israels Gud: Spænd hver især jeres sværd om lænden, og gå lejren rundt fra den ene port til den anden, og slå både broder, ven og nabo ihjel." 27 og han sagde til dem: »Så siger Herren, Israels Gud: bind alle sværd om lænd og gå frem og tilbage fra den ene indgang i lejren til den anden og slå ned både broder, ven og frænde!« 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
28 Levitterne gjorde, som Moses sagde, og der faldt den dag hen ved tre tusind mand af folket. 28 Og leviterne gjorde, som Moses havde sagt, og på den dag faldt der af folket henved 3000 Mand. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 Da sagde Moses: "Gå i dag i Herrens tjeneste, for I er endog gået imod jeres egne sønner og brødre. Han vil i dag lade velsignelse komme over jer." 29 Og Moses sagde: »Fra i dag af skal I være præster for Herren, thi ingen skånede søn eller broder, derfor skal velsignelse komme over eder i dag.«29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 Dagen efter sagde Moses til folket: "I har begået en stor synd. Nu vil jeg så gå op til Herren; måske kan jeg skaffe soning for jeres synd." 30 Næste dag sagde Moses til folket: »I har begået en stor synd; men nu vil jeg stige op til Herren, måske kan jeg skaffe soning for eders synd!« 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
31 Så vendte Moses tilbage til Herren og sagde: "Ak, dette folk har begået en stor synd; de har lavet sig en gud af guld. 31 Derpå gik Moses atter til Herren og sagde: »Ak, dette folk har begået en stor synd, de har lavet sig en Gud af guld. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32 Gid du dog vil tilgive dem deres synd! Men hvis ikke, så slet mig af den bog, du fører." 32 Om du dog ville tilgive dem deres synd! Hvis ikke, så udslet mig af den bog, du fører!« 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 Herren svarede Moses: "Den, der har syndet mod mig, vil jeg slette af min bog. 33 Herren svarede Moses: »Den, som har syndet imod mig, ham vil jeg udslette af min bog! 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Gå nu, og før folket til det sted, jeg har sagt dig; se, min engel skal gå foran dig! Men der kommer en dag, da jeg vil straffe dem for deres synd." 34 Men gå nu og før folket hen, hvor jeg har befalet dig at føre det hen; se, min engel skal drage foran dig! Men til sin tid vil jeg straffe dem for deres synd!« 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35 Og Herren slog folket med plager, fordi de havde lavet kalven, den Aron havde lavet. 35 Og Herren slog folket, fordi de havde lavet tyrekalven, den, Aron lavede.35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel