Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 13

1992

1931

King James Version

1 Der gik nu nogen tid. Davids søn Absalom havde en smuk søster, der hed Tamar. Hende blev Davids søn Amnon forelsket i. 1 Nogen tid efter tildrog følgende sig. Davids søn Absalon havde en smuk søster, som hed Tamar, og Davids søn Amnon fattede kærlighed til hende. 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2 Han var syg af begær efter sin søster Tamar; men hun var jomfru, og Amnon så ingen mulighed for at få sin vilje med hende. 2 Amnon blev syg af attrå efter sin søster Tamar; thi hun var jomfru, og Amnon øjnede ingen mulighed for at få sin vilje med hende. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
3 Nu havde Amnon en ven, der hed Jonadab, en søn af Davids bror Shim'a, og Jonadab var en meget klog mand. 3 Men Amnon havde en ven ved navn Jonadab, en søn af Davids broder Sjim'a, og denne Jonadab var en såre klog mand; 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtle man.
4 Han sagde til ham: "Kongesøn, hvorfor ser du så elendig ud hver morgen? Vil du ikke fortælle mig det?" Amnon svarede: "Jeg er forelsket i Tamar, min bror Absaloms søster." 4 han sagde til ham: »Hvorfor er du så elendig hver morgen, kongesøn? Vil du ikke sige mig det?« Amnon svarede: »Jeg elsker min broder Absalons søster Tamar!« 4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
5 Jonadab foreslog ham, at han skulle gå i seng og lade, som om han var syg, og når så hans far kom for at se til ham, skulle han sige: "Lad min søster Tamar komme over og lave mad til mig. Hun skal lave det inde hos mig, mens jeg ser på det, og selv servere det for mig." 5 Da sagde Jonadab til ham: »Læg dig til sengs og lad, som du er syg! Når så din fader kommer for at se til dig, skal du sige: Lad min søster Tamar komme og give mig noget at spise! Når hun laver maden i mit påsyn, så at jeg kan se det, og hun selv giver mig den, kan jeg spise.« 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
6 Amnon gik så i seng og lod som om han var syg. Da kongen kom for at se til ham, sagde Amnon til ham: "Lad min søster Tamar komme over og lave et par lækre kager og selv servere det for mig." 6 Så gik Amnon til sengs og lod. som han var syg; og da kongen kom for at se til ham, sagde Amnon til kongen: »Lad min søster Tamar komme og lave et par kager i mit påsyn og selv give mig dem: så kan jeg spise.« 6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
7 David sendte besked til Tamar i paladset: "Gå over til din bror Amnons hus og lav noget mad til ham!" 7 David sendte da bud ind i huset til Tamar og lod sige: »Gå over til din broder Amnons hus og lav mad til ham!« 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
8 Tamar gik så hen til sin bror Amnon, der lå i sengen. Hun tog dej, æltede den og lavede lækre kager inde hos ham og bagte dem. 8 Og Tamar gik over til sin broder Amnons hus, hvor han lå til sengs, tog dejen, æltede den og lavede kagerne i hans påsyn og bagte dem; 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
9 Så tog hun panden og øste indholdet op til ham. Amnon ville ikke spise, men sagde, at alle skulle gå ud, og da de alle var gået ud, 9 derpå tog hun panden og hældte dem ud i hans påsyn; Amnon ville dog ikke spise, men sagde: »Lad alle gå udenfor!« Og da de alle var gået udenfor, 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
10 sagde han til Tamar: "Kom her ind i kammeret med maden og server den for mig!" Tamar tog de lækre kager, hun havde lavet, og kom ind i kammeret med dem til sin bror Amnon. 10 sagde Amnon til Tamar: »Bær maden ind i inderværelset og lad mig få den af din egen hånd!« Da tog Tamar kagerne, som hun havde lavet, og bar dem ind i inderværelset til sin broder Amnon. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
11 Men da hun satte dem frem for ham, for at han skulle spise, greb han fat i hende og sagde: "Kom og lig hos mig, søster!" 11 Men da hun bar dem hen til ham, for at han skulle spise, greb han fat i hende og sagde: »Kom og lig hos mig, søster!« 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
12 Hun sagde: "Nej, bror; du må ikke voldtage mig; det gør man ikke i Israel. Så nedrigt må du ikke bære dig ad. 12 Men hun sagde: »Nej, broder! Krænk mig ikke! Således gør man ikke i Israel! Øv dog ikke denne skændselsdåd! 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
13 Hvor skulle jeg gå hen med min skam? Og du ville være blandt de nedrige iIsrael. Nej, tal hellere med kongen; han vil ikke sætte sig imod, at du får mig." 13 Hvor skulle jeg gå hen med min skam? Og du ville blive regnet blandt dårer i Israel! Tal hellere med kongen; han nægter dig ikke at få mig!« 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
14 Men Amnon ville ikke høre på hende. Han overmandede hende, voldtog hende og lå med hende. 14 han, ville dog ikke høre hende, men tog hende med vold, krænkede hende og lå hos hende.14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 Bagefter blev Amnon grebet af et voldsomt had til hende, ja, han hadede hende mere, end han nogen sinde havde elsket hende, og han sagde: "Rejs dig og forsvind!" 15 Men bagefter hadede Amnon hende med et såre stort had; ja det had, han følte mod hende, var større end den kærlighed, han havde båret til hende. Og Amnon sagde til hende: »Stå op og gå din vej!« 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
16 Men hun sagde: "Nej, bror, du må ikke sende mig bort! Den uret ville være større end den, du allerede har begået imod mig." Han ville ikke høre på hende, 16 Da sagde hun til ham: »Nej, broder! Den udåd, at du nu jager mig bort, er endnu større end den anden, du øvede imod mig!« Han ville dog ikke høre hende, 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17 men råbte til den unge mand, der var hans tjener: "Få hende dér væk fra mig! Ud med hende, og lås døren efter hende!" 17 men kaldte på den unge mand, der var hans tjener, og sagde: »Få mig hende der ud af huset og stæng døren efter hende!« 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
18 Tamar havde en lang kjole på med ærmer. Sådan gik kongedøtrene klædt, så længe de var jomfruer. Da tjeneren havde fået hende ud og havde låst efter hende, 18 hun bar en fodsid kjortel med ærmer; thi således klædte jomfruerne blandt kongedøtrene sig fordum. Tjeneren førte hende da ud af huset og stængede døren efter hende. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 kom hun støv på hovedet og flængede sin lange kjole, lagdehænderne på hovedet og gik skrigende omkring. 19 Men Tamar strøede aske på sit hoved og sønderrev den fodside kjortel, hun havde på, og tog sig til hovedet og skreg ustandseligt, medens hun gik bort. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
20 Hendes bror Absalom sagde da til hende: "Har din bror Amnon været sammen med dig? Ti nu stille, søster, han er jo din bror! Det skal du ikke tage dig nær." Så boede Tamar i sin bror Absaloms hus ensom og forladt. 20 Da sagde hendes broder Absalon til hende: »Har din broder Amnon været hos dig? Ti nu stille, søster! Han er jo din broder; tag dig ikke den sag nær!« Tamar sad da ensom hen i sin broder Absalons hus. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
21 Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred. Men han bebrejdede ikke Amnon noget, for han elskede ham, da han var hans førstefødte. 21 Da kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte. 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
22 Absalom talte overhovedet ikke til Amnon, for han hadede ham, fordi han havde voldtaget hans søster Tamar. 22 Og Absalon talte ikke til Amnon, hverken ondt eller godt; thi Absalon hadede Amnon, fordi han havde krænket hans søster Tamar.22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 Et par år senere, da Absalom holdt fåreklipningsfest i Ba'al?Hasor i nærheden af Efraim, indbød han alle kongesønnerne. 23 Men et par år efter holdt Absalon fåreklipning i Ba'al-Hazor, som ligger ved Efraim, og dertil indbød Absalon alle kongesønnerne. 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
24 Absalom gik til kongen og sagde: "Jeg holder fåreklipningsfest, herre, vil du og dine folk ikke tage med mig?" 24 Absalon kom til kongen og sagde: »Se, din træl holder fåreklipning; vil ikke kongen og hans folk tage med din træl derhen?« 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
25 Kongen svarede Absalom: "Nej, min søn. Vi kommer ikke alle sammen, vi vil ikke ligge dig til byrde." Og selv om Absalom nødte ham, ville han ikke tage med, men sagde farvel til ham. 25 Men kongen sagde til Absalon: »Nej, min søn! Vi vil ikke alle gå med, for at vi ikke skal falde dig til byrde!« Og skønt han nødte ham, ville han ikke gå med, men tog afsked med ham. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
24 Så sagde Absalom "Lad i det mindste min bror Amnon tage med os." Kongen spurgte: "Hvorfor skal han med?" 24 Da sagde Absalon: »Så lad i alt fald min broder Amnon gå med!« Men kongen sagde til ham: »Hvorfor skal han med?« 24 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27 Men da Absalom nødte ham, lod han Amnon og de andre kongesønner tage med. 27 da Absalon nødte ham, lod han dog Amnon og de andre kongesønner gå med. Og Absalon gjorde et kongeligt gæstebud. 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
28 Absalom gav nu sine folk den ordre: "Læg mærke til, når vinen har gjort Amnon lystig. Når jeg så siger til jer: Hug Amnon ned! skal I dræbe ham. I skal ikke være bange; det er mig, der har givet jer ordren. 28 Men Absalon gav sine folk den befaling: »Pas på, når vinen er gået Amnon til hovedet; når jeg så siger til eder: hug Amnon ned! Dræb ham så! Frygt ikke; det er mig, som befaler jer det. Tag mod til jer og vis jer som kække mænd!« 28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
29 Tag jer sammen og vis mod!" Folkene gjorde med Amnon, som Absalom havde befalet. Da sprang kongesønnerne op, satte sig på deres muldyr og tog flugten. 29 Absalons folk gjorde ved Amnon, som Absalon havde befalet. Da brød alle kongesønnerne op, besteg deres muldyr og flyede. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 Endnu mens de var undervejs, nåede det rygte David, at Absalom havde dræbt alle kongesønnerne, og at der ikke var en eneste af dem tilbage. 30 Medens de endnu var undervejs, nåede det rygte David: »Absalon har hugget alle kongesønnerne ned, ikke en eneste er tilbage af dem!« 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
31 Da rejste kongen sig, flængede sine klæder og lagde sig på jorden, og alle hans mænd stod omkring ham med flængede klæder. 31 Da stod kongen op, sønderrev sine klæder og lagde sig på jorden; også alle hans folk, som stod hos, sønderrev deres klæder. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32 Men Jonadab, søn af Davids bror Shim'a, sagde: "Herre, du skal ikke tro, at de har slået alle de unge kongesønner ihjel. Det er kun Amnon, der er død. Fra den dag, Amnon voldtog sin søster Tamar, har Absalom været faretruende tavs. 32 Men Jonadab Davids broder Sjim'as søn, tog til orde og sagde: »Min herre må ikke tro, at de har dræbt alle de unge kongesønner; kun Amnon er død, thi der har været noget ved Absalons mund, som ikke varslede godt, lige siden den dag Amnon krænkede hans søster Tamar. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33 Min herre konge skal ikke tage sig det nær og tro, at alle konge sønnerne er døde. Det er kun Amnon, der er død." 33 Derfor må min herre kongen ikke, tage sig det nær og tro, at alle kongesønnerne er døde. Kun Amnon er død!« 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
34 Imens havde Absalom taget flugten. Den unge mand, der holdt udkig, fik øje på en masse mennesker, der kom langs-bjerget ad Horonajim?vejen.34 da den unge mand, som holdt udkig, såud, fik han øje på en mængde mennesker, som kom ned ad skråningen på vejen til Horonajim, og han gik ind og meldte kongen: »Jeg kan se, der kommer mennesker ned ad bjergsiden på vejen til Horonajim.« 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
35 Jonadab sagde da til kongen: "Se, der kommer kongesønnerne! Det var det, jeg sagde, herre." 35 da sagde Jonadab til kongen: »Der kommer kongesønnerne; det er, som din træl sagde!« 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
36 Næppe havde han sagt det, før kongesønnerne kom. De græd højt, og også kongen og hans folk brast i gråd. 36 Og som han havde sagt det, kom kongesønnerne, og de brast i gråd; også kongen og alle hans folk brast i heftig gråd. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 Absalom var imidlertid flygtet til Geshurs konge Talmaj, Ammihurs søn. David sørgede længe over sin søn. Men Absalom, der var flygtet til Geshur, blev der i tre år. 37 Men Absalon flygtede og begav sig til kong Talmaj, Ammihuds søn, i Gesjur. Og kongen sørgede over sin søn i al den tid. 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
38 Kongen var ved at gå til af længsel efter Absalom, da han var kommet over Amnons død. 38 Da Absalon flygtede, begav han sig til gesjur, og der blev han tre år.38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39 Kongen var ved at gå til af længsel efter Absalom, da han var kommet over Amnons død.39 Men kongen begyndte at længes inderligt efter Absalon, thi han havde trøstet sig over Amnons død. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel