Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 17

1992

1931

King James Version

1 Derpå sagde Akitofel til Absalom: "Lad mig udvælge tolv tusind mand, så jeg allerede i nat kan sætte efter David. 1 Derpå sagde Akitofel til Absalon: »Lad mig udvælge 12000 Mand og bryde op i nat og sætte efter David. 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
2 Jeg vil overfalde ham nu, hvor han er træt og modløs, og sætte skræk i ham, og hele hans hær vil tage flugten; jeg slår kun kongen ihjel, 2 Når jeg overfalder ham, medens han er udmattet og modfalden, kan jeg indjage ham skræk, og alle hans folk vil flygte, så at jeg kan fælde kongen uden at røre nogen anden; 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
3 og så kan jeg føre hele hæren tilbage til dig. Så omkommer den mand, du efterstræber, mens hele hæren er i behold." 3 så bringer jeg hele folket tilbage til dig, som en brud vender tilbage til sin mand. Du attrår jo dog kun en enkelt mands liv, og hele folket vil da være uskadt!« 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
4 Det forslag syntes Absalom og alle de ældste i Israel godt om. 4 Det forslag tiltalte Absalon og alle Israels ældste. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
5 Absalom sagde dog: "Hent først arkitten Hushaj, så vi ogsa kan høre, hvad han har at sige." 5 Men Absalon sagde: »Kald dog også arkiten Husjaj hid, for at vi også kan høre, hvad han råder til!« 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
6 Da Hushaj var kommet til stede, sagde Absalom til ham: "Sådan og sådan har Akitofel foreslået. Skal vi følge hans forslag eller ej? Sig, hvad du mener!" 6 Da Husjaj kom ind, sagde Absalon til ham: »Det og det har Akitofel sagt; skal vi følge hans råd? Hvis ikke, så sig du din mening!« 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
7 Hushaj svarede Absalom: "Det råd, Akitofel denne gang er kommet med, er ikke godt." 7 Husjaj svarede Absalon: »Denne gang er Akitofels råd ikke godt!« 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.
8 Han tilføjede: "Du kender din far og hans mænd og ved, at de er tapre og forbitrede som bjørne i det fri, når man har taget ungerne fra dem. Desuden er din far en kriger; han overnatter ikke hos mandskabet. 8 Og Husjaj sagde fremdeles: »Du ved, at din fader og hans mænd er helte, og bitre i hu er de som en bjørn på marken, hvem ungerne er taget fra; desuden er din fader en rigtig kriger, som ikke lægger sig til hvile om natten med folkene. 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
9 I øjeblikket holder han sig nok skjult i en grube eller et lignende sted. Hvis det begynder med, at nogle af vores folk falder, og det rygtes, så vil man sige, at Absaloms hær er slået. 9 For øjeblikket holder han sig sikkert skjult i en kløft eller et andet sted; falder der nu straks i begyndelsen nogle af folkene, vil det rygtes, og man vil sige, at Absalons tilhængere har lidt nederlag; 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
10 Så vil selv den tapreste mand med et hjerte som en løve miste modet. Alle i Israel ved jo, at din far er en helt, og at han er omgivet af tapre mænd. Mit råd er derfor: Lad alle israelitter fra Dan til Be'ersheba samles om dig; vi bliver så talrige som sandet ved havet.10 og da bliver selv den tapre, hvis mod er som løvens, forsagt; thi hele Israel ved, at din fader er en helt og hans ledsagere tapre mænd.10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt:
11 Så vil selv den tapreste mand med et hjerte som en løve miste modet. Alle i Israel ved jo, at din far er en helt, og at han er omgivet af tapre mænd. Mit råd er derfor: Lad alle israelitter fra Dan til Be'ersheba samles om dig; vi bliver så talrige som sandet ved havet.11 -11 Mit råd er derfor: lad hele Israel fra Dan til Be'ersjeba samles om dig, talrigt som sandet ved havet, og drag selv med i deres midte.11 for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
12 Du skal selv gå med i kampen. Når vi så støder på ham et af de steder, hvor han befinder sig, falder vi over ham, som duggen falder på jorden, og der bliver intet som helst tilbage af ham og hans mænd. 12 Støder vi så på ham et eller andet sted, hvor han nu befinder sig, kan vi falde over ham som dug over jorden, og der skal ikke blive en eneste tilbage, hverken han eller nogen af alle hans mænd; 12 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
13 Skulle han trække sig tilbage til en by, vil hele Israel lægge reb om den by og slæbe den ned i-dalen, så der ikke bliver så meget som en sten tilbage, hvor den stod."13 men kaster han sig ind i en by, skal hele Israel lægge reb om den, og vi vil slæbe den ned i dalen, så der ikke bliver sten på sten tilbage af den!« Da sagde Absalon og alle Israels mænd: »Arkiten Husjajs råd er bedre end Akitofels!« 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
14 Absalom og alle israelitterne sagde: "Arkitten Hushajs råd er bedre end Akitofels." Det var Herren, der havde befalet, at Akitofels gode råd skulle kuldkastes, for at Herren kunne bringe ulykke over Absalom. 14 Herren havde nemlig sat sig for at gøre Akitofels gode råd til skamme, for at Herren kunne bringe ulykke over Absalon.14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
15 Nu sagde Hushaj til præsterne Sadok og Ebjatar: "Det og det råd har Akitofel givet Absalom og Israels ældste, og det og det råd har jeg selv givet. 15 Derpå sagde Husjaj til præsterne Zadok og Ebjatar: »Det og det råd har Akitofel givet Absalon og Israels ældste, og det og det råd har jeg givet. 15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
16 Send straks bud til David, og sig til ham, at han ikke må blive natten over på ørkensletten; han skal øjeblikkelig sætte over floden. Men hverken kongen her eller nogen af hans folk må vide noget." 16 Skynd eder nu at sende bud til David og bring ham det bud: bliv ikke natten over ved vadestederne på Jordansletten, men søg over på den anden side, for at ikke kongen og alle hans folk skal gå til grunde!« 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
17 Jonatan og Akima'as opholdt sig ved Rogel?kilden. En trælkvinde kom og underrettede dem, og de kunne så gå til kong David og underrette ham. I byen kunne de ikke vise sig. 17 Jonatan og ahima'az stod ved rogelkilden, hvorhen en tjenestepige til stadighed kom og bragte dem melding, hvorefter de gik hen og bragte kong David melding; thi de turde ikke vise sig i byen. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
18 Men en dreng opdagede dem, og han fortalte det til Absalom, så de begge måtte skynde sig væk. Dekom til en mand i Bahurim; han havde en brønd i gården; den kravlede de ned i. 18 Men en ung mand opdagede dem og meldte det til Absalon; så skyndte de sig begge bort og kom ind hos en mand i Bahurim. Han havde en brønd i gården, og i densteg de ned; 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
19 Hans kone hentede et tæppe, lagde det over brønden og strøede korn ud på det, så man ingenting kunne opdage. 19 konen tog et tæppe, bredte det ud over brønden og hældte korn derpå, så at man intet kunne opdage. 19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
20 Absaloms folk trådte ind i huset til konen og spurgte: "Hvor er Akima'as og Jonatan ,?" Hun svarede: "De gik videre til Mikal?ha?Majim." Så søgte de, men fandt dem ikke og vendte tilbage til Jerusalem. 20 Nu kom Absalons folk imod i huset til konen og spurgte: »Hvor er ahima'az og Jonatan?« Konen svarede: »De gik over vandbækken!« Så søgte de efter dem, men da de ikke fandt dem, vendte de tilbage til Jerusalem. 20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
21 Da de var gået, kravlede de to mænd op af brønden og gik til kong David og underrettede ham: "Sæt straks over floden! Det og det råd har Akitofel givet mod jer." 21 Så snart de var gået bort, steg de to op af brønden og gik hen og bragte kong David melding; og de sagde til David: »Bryd op og skynd eder over på den anden side af vandet; thi det og det råd kom Akitofel med angående eder!« 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
22 Da satte David og hele hans hær straks over Jordan, og ved daggry var alle uden undtagelse kommet over. 22 Da brød David op med alle sine folk og satte over Jordan; og ved daggry manglede ikke en eneste, alle var de kommet over Jordan.22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
23 Da Akitofel indså, at hans råd ikke blev fulgt, sadlede han sit æsel og red hjemtil sin by. Der beskikkede han sit hus, og så hængte han sig. Han døde og blev begravet i sin fars grav. 23 Men da Akitofel så, at hans råd ikke blev fulgt, sadlede han sit æsel og drog hjem til sin by; og efter at have beskikket sit hus hængte han sig og døde. Han blev jordet i sin faders grav.23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
24 Da Absalom og alle israelitterne med ham var kommet over Jordan, var David nået til Mahanajim. 24 David havde nået Mahanajim, da Absalon tillige med alle Israels mænd gik over Jordan. 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
25 Absalom havde gjort Amasa til hærchef i stedet for Joab. Amasa var søn af en ismaelit, der hed Jitra. Jitra var gift med Abigal, der var datter af Nahash og søster til Joabs mor Seruja. 25 Absalon havde i Joabs sted sat amasa over hæren; amasa var søn af en ismaelit ved navn Jitra, som var gået ind til Abigajil, en datter af Isaj og søster til Joabs moder Zeruja. 25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
26 Israelitterne og Absalom slog lejr i Gileads land. 26 Og Israel og Absalon slog lejr i Gilead. 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
27 Så snart David var kommet til Mahanajim, kom Shobi, søn af Nahash fra ammonitternes Rabba, og Makir, søn af Ammiel fra Lodebar, og gileaditten Barzillaj fra Rogelim. 27 Men da David kom til Mahaoajim, bragte sjobi, nahasj's søn fra Rabba i Ammon, Makir, Ammiels søn fra Lodebar, og Gileaditen barZillaj fra Rogelim 27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
28 De havde senge, skåle og lerkar med sig; desuden hvede, byg, mel, ristet korn, bønner, linser, 28 senge, tæpper, skåle og lerkar; og hvede, byg, mel, ristet korn, bønner, linser, 28 Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,
29 honning, tykmælk, småkvæg og komælksost som proviant til David og hans mænd. De tænkte nemlig: "Soldaterne må være sultne, udmattede og tørstige efter opholdet i ørkenen." 29 honning, surmælk, småkvæg og komælksost bragte de David og hans folk til føde; thi de tænkte: »Folkene er sultne, udmattede og tørstige i ørkenen.«29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel