Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Anden Samuelsbog 6

1992

1931

King James Version

1 Derpå samlede David alle udvalgte mænd i Israel, tredive tusind mand. 1 David samlede alt udsøgt mandskab i Israel, 30000 mand. 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
2 Han brød op med hele sin hær og drog til Ba'ala i Juda for at hente Guds ark, som bærer navnet "Hærskarers Herre, som troner på keruberne". 2 Derpå brød David op med alle sine krigere og drog til ba'al i Juda for der at hente Guds ark, over hvilken Hærskarers Herres navn er nævnet, han, som troner over keruberne. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.
3 De satte Guds ark på en ny vogn og førte den fra Abinadabs hus på højen. Uzza og Akjo, Abinadabs sønner, kørte vognen; 3 De satte da Guds ark på en ny vogn og førte den bort fra Abinadabs hus på højen, og Abinadabs sønner Uzza og ajo kørte vognen, 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
4 Uzza gik ved siden af Guds ark, og Akjo gik foran den, 4 således at Uzza gik ved siden af og ajo foran Guds ark. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
5 mens David og hele Israels hus dansede af alle kræfter for Herrens ansigt til sang og til spil af citere, harper, pauker, sistrer og cymbler. 5 David og hele Israel legede af alle kræfter for Herrens åsyn til sang og til citre, harper, pauker, bjælder og cymbler. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
6 Men da de kom til Nakons tærskeplads, rakte Uzza ud efter Guds ark og greb fat i den, fordi okserne snublede. 6 Men da de kom til Nakons tærskeplads, rakte Uzza hånden ud og greb fat i Guds ark, fordi okserne snublede. 6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
7 Da flammedeHerrens vrede op mod Uzza, og Gud slog ham ihjel på grund af hans forseelse, og han døde dér ved Guds ark. 7 Da blussede Herrens vrede op mod Uzza, og Gud slog ham der, fordi han rakte hånden ud mod arken, og han døde på stedet ved siden af Guds ark. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
8 Men David blev vred over, at Herren var brudt løs imod Uzza; derfor kaldte han stedet for Peres?Uzza; det hedder det den dag i dag. 8 Men David græmmede sig over, at Herren havde tilføjet Uzza et brud. Derfor kaldte man stedet Perez-Uzza, som Det hedder den dag i dag. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
9 Ved den lejlighed blev David grebet af frygt for Herren og sagde: "Hvordan skal Herrens ark kunne komme hjem til mig?" 9 Og David grebes den dag af frygt for Herren og sagde: »Hvor kan da Herrens ark komme hen hos mig!« 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
10 Og han ville ikke flytte Herrens ark hjem til sig i Davidsbyen, men satte den hen i gatitten Obed?Edoms hus. 10 Og David ville ikke flytte Herrens ark hen hos sig i Davidsbyen, men lod den sætte ind i gatiten Obed-Edoms hus. 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
11 Herrens ark stod nu i gatitten Obed?Edoms hus i tre måneder, og Herren velsignede Obed?Edom og hele hans hus. 11 Herrens ark blev så i gatiten Obed-Edoms hus Tre måneder, og Herren velsignede Obed-Edom og hele hans hus.11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
12 Da kong David fik at vide, at Herren havde velsignet Obed?Edoms hus og alt, hvad han ejede, for Guds arks skyld, gik han hen og førte Guds ark op fra Obed?Edoms hus til Davids byen under festglæde. 12 Da nu kong David fik underretning om, at Herren for Guds arks skyld havde velsignet Obed-Edoms hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under festglæde Guds ark bringe op fra Obed-Edoms hus Til Davidsbyen. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
13 Da de, der bar Herrens ark, havde gået seks skridt, ofrede han en okse og en fedekalv. 13 Og da de, som bar Herrens ark, havde gået seks skridt, ofrede han en okse og en fedekalv. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
14 Og iført en linned efod dansede David af alle kræfter for Herrens ansigt. 14 Og David dansede af alle kræfter for Herrens åsyn, iført en linned efod. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
15 Således førte David og hele Israels hus Herrens arkop under jubelråb og hornklang. 15 Således bragte David og hele Israel Herrens ark op under festjubel og hornblæsning. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
16 Men da Herrens ark kom til Davidsbyen, stod Sauls datter Mikal og kiggede ud ad vinduet; og da hun så kong David springe og danse for Herrens ansigt, følte hun foragt for ham. 16 Men da Herrens ark kom til Davidsbyen, så Sauls datter Mikal ud af vinduet; og da hun så kong David springe og danse for Herrens åsyn, ringeagtede hun ham i sit hjerte. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
17 De førte nu Herrens ark ind og stillede den på dens plads i det telt, David havde rejst til den, og David bragte brændofre og måltidsofre for Herrens ansigt. 17 De førte så Herrens ark ind og stillede den på plads midt i det telt, David havde rejst den, og David ofrede brændofre og takofre for Herrens åsyn. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
18 Da han var færdig med at bringe ofrene, velsignede han folket i Hærskarers Herres navn, 18 Og da David var færdig med brændofrene og takofrene, velsignede han folket i Hærskarers Herres navn 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
19 og han uddelte et brød, en daddelkage og en rosinkage til hver enkelt i hele israelitternes folkemængde, både mænd og kvinder. Derpå gik alle hver til sit. 19 Og uddelte til alt folket, til hver enkelt af hele Israels mængde, både mand og kvinde, et brød, et stykke kød og en rosinkage; derpå gik alt folket hver til sit.19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
20 Da David vendte hjem for at velsigne sit hus, kom Sauls datter Mikal ham i møde og sagde: "Hvor har Israels konge dog opført sig værdigt i dag, da han blottede sig for øjnene af sine undersåtters trælkvinder! Det gør kun ryggesløse mennesker!" 20 Men da David vendte hjem for at velsigne sit hus, gik Sauls datter Mikal ham i møde og sagde: »Hvor ærbart Israels konge opførte sig i dag, da han blottede sig for sine undersåtters trælkvinders øjne, som letfærdige mennesker plejer at gøre!« 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
21 David svarede Mikal: "Det var for Herrens ansigt, jeg gjorde det; det var ham, der udvalgte mig frem for din far og hele hans hus og indsatte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel; og for Herrens ansigt vil jeg danse 21 David svarede Mikal: »For Herrens åsyn vil jeg lege, så sandt Herren lever, som udvalgte mig fremfor din fader og hele hans hus, så han satte mig til fyrste over Herrens folk Israel; jeg vil lege for Herrens åsyn, 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
22 og nedværdige mig endnu mere end nu og synke endnu dybere i din agtelse; men hos de trælkvinder, du talte om, vil jeg vinde ære." 22 selv om jeg derved nedværdiges og synker endnu dybere i dine øjne; men hos trælkvinderne, du talte om, skal jeg vinde ære!« 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
23 Og Sauls datter Mikal fik til sin dødsdag ingen børn. 23 Og Sauls datter Mikal fik til sin dødedag intet barn.23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel