Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 13

1992

1931

King James Version

1 Herren talte til Moses og sagde: 1 Herren talede fremdeles til Moses og sagde: 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 "Send nogle mænd af sted for at udspejde Kana'an, som jeg vil give israelitterne; I skal sende en mand fra hver fædrenestamme, alle sammen høvdinge." 2 »Send nogle mænd af sted for at undersøge Kana'ans land, som jeg vil give israeliterne; een mand af hver fædrenestamme skal I sende, og kun mænd, der er øverster iblandt dem!« 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 På Herrens befaling sendte Moses dem af sted fra Parans ørken; de var alle sammen overhoveder for israelitterne. 3 da udsendte Moses dem fra parans ørken på Herrens bud, mænd, der alle var overhoveder for israeliterne. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 Dette er deres navne: Fra Rubens stamme: Shammua, Zakkurs søn. 4 Deres navne var følgende: af Rubens stamme sjammua, Zakkurs søn, 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 Fra Simeons stamme: Shafat, Koris søn. 5 af Simeons stamme sjafat, horis søn, 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 Fra Judas stamme: Kaleb, Jefunnes søn. 6 af Judas stamme Kaleb, Jefunnes søn, 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Fra Issakars stamme: Jig'al, Josefs søn. 7 af Issakars stamme Jigal, Josefs søn, 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Fra Efraims stamme: Hosea, Nuns søn. 8 af Efraims stamme hosea, Nuns søn, 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 Fra Benjamins stamme: Palti, Rafus søn. 9 af Benjamins stamme palti, rafus søn, 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 Fra Zebulons stamme: Gaddiel, Sodis søn. 10 af Zebulons stamme Gaddiel, Sodis søn, 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 Fra Josefs stamme, Manassestammen: Gaddi, Sodis søn. 11 af Josefs stamme, det er Manasses stamme, Gaddi, susis søn, 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 Fra Dans stamme: Ammiel, Gemallis søn. 12 af Dans stamme Ammiel, Gmallis søn, 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Fra Ashers stamme: Setur, Mikaels søn. 13 af Asers stamme Setur, Mikaels søn, 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 Fra Naftalis stamme: Nakbi, Vafsis søn. 14 af Naftalis stamme Nabi, Vofsis søn, 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 Fra Gads stamme: Ge'uel, Makis søn. 15 af Gads stamme Geuel, Mtakis søn. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Det var navnene på de mænd, Moses sendte af sted for at udspejde landet. Moses gav Nuns søn Hosea navnet Josva. 16 Det var navnene på de mænd, Moses udsendte for at undersøge landet. Men Moses gav hosea, Nuns søn, navnet Josua.16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 Da Moses sendte dem af sted for at udspejde Kana'an, sagde han til dem: "Drag op i Sydlandet her og videre op i-bjerglandet.17 Og Moses sendte dem af sted for at undersøge Kana'ans land. Og han sagde til dem: »Drag herfra op i Sydlandet og drag op i bjergene 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 Find ud af, hvordan landet er, og om folket, som bor der, er stærkt eller svagt, om de er få eller mange; 18 Og se, hvordan landet er, og om folket, som bor der, er stærkt eller svagt, fåtalligt eller talrigt, 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 om landet, de bor i, er godt eller dårligt; om byerne, de bor i, er teltlejre eller befæstede byer; 19 om landet, de bor i, er godt eller dårligt, og om byerne, de bor i, er teltlejre eller fæstninger, 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 om jorden er fed eller mager, om der vokser træer på den eller ej. Fat mod! I skal tage noget af landets frugt medtilbage." - Det var netop årstiden for tidlige druer.20 og om landet er fedt eller magert, om der findes træer deri eller ej. Vær ved godt mod og tag noget af landets frugt med tilbage!« Det var netop ved den tid, de første druer var modne.20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Så drog de op og udspejdede landet lige fra Sins ørken til Rehob ved Lebo-Hamat.21 Så drog de af sted og undersøgte landet lige fra Zins ørken til rehob, egnen hen imod hamat. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 De drog op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede Akiman, Sheshaj og Talmaj, Anaks efterkommere. - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.22 Så begav de sig op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede ahiman, sjesjaj og talmaj, anaks efterkommere. Men Hebron var grundlagt syv år før Zoan i Ægypten. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. )
23 De kom ind i Eshkol-dalen, og her skar de en vinranke med en enkelt drueklase af; der måtte to mand til at bære den på en stang. De tog også nogle granatæbler og figner med sig.23 Da de nåede Esjkoldalen, afskar de en ranke med en drueklase, som der måtte to mand til at bære på en bærestang, og plukkede nogle granatæbler og figener. 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 Dette sted blev kaldt Eshkol-dalen på grund af den drueklase, som israelitterne skar af der.24 Man kaldte dette sted esjkoldalen med hentydning til den drueklase, israeliterne der skar af.24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 Fyrre dage senere vendte de tilbage, efter at de havde udspejdet landet. 25 Efter fyrretyve dages forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt landet; 25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 De kom til Moses og Aron og hele israelitternes menighed i Kadesh i Parans ørken, og de aflagde beretning til dem og hele menigheden og viste dem landets frugt. 26 og de kom til Moses og Aron og hele israeliternes menighed i parans ørken i kadesj og aflagde beretning for dem og hele menigheden og viste dem landets frugt. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 De fortalte Moses: "Vi kom ind i det land, du sendte os til. Det flyder virkelig med mælk og honning, og her er noget af dets frugt. 27 De fortalte ham: »Vi kom til landet, du sendte os til; det er virkelig et land, der flyder med mælk og honning, og her er flugt derfra; 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Men det folk, der bor i landet, er stærkt, og byerne er befæstede og meget store. Vi så også Anaks efterkommere dér. 28 men stærkt er folket, som bor i landet, og byerne er befæstede og meget store; ja, vi så også efterkommere af anak der. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 I Sydlandet bor amalekitterne, og i-bjerglandet hittitterne, jebusitterne og amoritterne, mens kana'anæerne bor ved Havet og langs Jordan."29 Amalek bor i Sydlandet, hetiterte, jebusiteme og amoriterne i bjerglandet og Kana'anæerne ved havet og langs Jordan.« 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 Kaleb tyssede på folket, der havde vendt sig mod Moses. Han sagde: "Lad os dog drage op og erobre landet. Det kan vi sagtens!" 30 da søgte kaleb ,at bringe folket til tavshed over for Moses og sagde: »Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!« 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Men de mænd, der havde været deroppe sammen med ham, sagde: "Vi kan ikke drage op mod det folk, for de er stærkere end vi." 31 Men de mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette folk, thi det er stærkere end vi!« 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Og til israelitterne udspredte de rygter om det land, de havde udspejdet: "Det land, vi drog igennem og udspejdede, er et land, der vil fortære sine egne indbyggere. Alle de folk, vi så i landet, var umådeligt store. 32 Og de talte nedsættende til israeliterne om landet, som de havde undersøgt, og sagde: »Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et land, der fortærer sine indbyggere, og alle de folk, vi så der, var kæmpestore. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 Ja, vi har set kæmper der ? Anak?sønnerne hører til kæmperne ? så vi var som græshopper i vores egne øjne; det var vi også i deres øjne!" 33 vi så der kæmperne anaks sønner, der er af kæmpeslægten og vi forekom både os selv og dem som græshopper!« 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel