Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Fjerde Mosebog 20

1992

1931

King James Version

1 I den første måned kom hele israelitternes menighed til Sins ørken, og folket slog sig ned i Kadesh. Dér døde Mirjam, og dér blev hun begravet. 1 Derpå nåede israelitterne, hele menigheden, til Zins ørken i den første måned, og folket slog sig ned i kadesj. Der døde Mirjam, og der blev hun jordet. 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 Der var ikke vand til menigheden, så de samlede sig om Moses og Aron. 2 Men der var ikke vand til menigheden; derfor samlede de sig mod Moses og Aron, 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
3 Folket rettede anklager mod Moses og sagde: "Var vi bare omkommet ligesom vore brødre for Herrens ansigt. 3 og folket kivedes med Moses og sagde: »Gid vi var omkommet, dengang vore brødre omkom for Herrens åsyn! 3 And the people chided with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
4 Hvorfor har I ført Herrens forsamling ud i denne ørken, så både vi og vort kvæg skal dø her? 4 Hvorfor førte I Herrens forsamling ind i denne ørken, når vi skal dø her, både vi og vort kvæg? 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
5 Hvorfor har I ført os op fra Egypten og bragt os til dette frygtelige sted, hvor der hverken er korn eller figner eller druer eller granatæbler, og hvor der ikke er vand at drikke?" 5 Og hvorfor førte I os ud af Ægypten, når I ville have os hen til dette skrækkelige sted, hvor der hverken er korn eller figener, vintræer eller granatæbler, ej heller vand at drikke?« 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6 Moses og Aron forlod forsamlingen og gik hen til indgangen til Åbenbaringsteltet; de kastede sig ned, og Herrens herlighed viste sig for dem. 6 Men Moses og Aron begav sig fra forsamlingen hen til åbenbaringsteltets indgang og faldt på deres ansigt. Da viste Herrens herlighed sig for dem, 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 Herren sagde til Moses: 7 og Herren talede til Moses og sagde: 7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 "Tag staven, og kald menigheden sammen. Du og din bror Aron skal tale til klippen for øjnene af dem, så vil den give vand. Du skal få vand ud af klippen til dem og give menigheden og dens kvæg at drikke." 8 »Tag staven og kald så tillige med din broder Aron menigheden sammen og tal til klippen i deres påsyn, så giver den vand; lad vand strømme frem af klippen til dem og skaf menigheden og dens kvæg noget at drikke!« 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
9 Så tog Moses staven, der lå for Herrens ansigt, sådan som Herren havde befalet ham. 9 Da tog Moses staven fra dens plads foran Herrens åsyn, som han havde pålagt ham; 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
10 Moses og Aron kaldte forsamlingen hen foran klippen, og Moses sagde til dem: "Hør nu, I trodsige! Mon vi kan få vand ud til jer af denne klippe?" 10 og Moses og Aron kaldte forsamlingen sammen foran klippen, og han sagde til dem: »Hør nu, I genstridige! Mon vi formår at få vand til at strømme frem til eder af denne klippe?« 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
11 Så løftede Moses hånden og slogto gange på klippen med sin stav, og der strømmede rigeligt vand ud, så både menigheden og deres kvæg kunne drikke. 11 Og Moses løftede sin hånd og slog to gange på klippen med sin stav, og der strømmede vand frem i mængde, så at menigheden og dens kvæg kunne drikke. 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
12 Men Herren sagde til Moses og Aron: "I troede ikke på mig og agtede ikke min hellighed for øjnene af israelitterne; derfor skal I ikke komme til at føre denne forsamling til det land, jeg har givet dem." 12 Men Herren sagde til Moses og Aron: »Fordi I ikke troede på mig og helligede mig for israelitternes øjne, skal I ikke komme til at føre denne forsamling ind i det land, jeg vil give dem!« 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
13 Det er Meribas vand, hvor israelitterne kom med anklager mod Herren, og hvor han viste sin hellighed på dem. 13 Dette er meribas vand, hvor israelitterne kivedes med Herren, og hvor han åbenbarede sin hellighed på dem.13 This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 Fra Kadesh sendte Moses bud til Edoms konge: "Dette siger din broder Israel: Du kender alle de trængsler, der har ramt os. 14 Fra Kadesj sendte Moses sendebud til kongen af Edom med det bud: »Din broder Israel lader sige: du kender jo alle de besværligheder, som er vederfaret os, 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
15 Vores fædre drog ned til Egypten; der boede vi i lang tid, og egypterne mishandlede os og vores fædre. 15 hvorledes vore fædre drog ned til Ægypten, hvorledes vi boede der i lange tider, og hvorledes ægypterne mishandlede os og vore fædre; 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
16 Men vi råbte til Herren, og Herren hørte os; han sendte en engel og førte os ud af Egypten. Nu er vi i Kadesh, en by der ligger på grænsen til dit landområde. 16 da råbte vi til Herren, og han hørte vor røst og sendte en engel og førte os ud af Ægypten. Se, nu er vi i byen kadesj ved grænsen af dine landemærker. 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
17 Lad os nu drage gennem dit land. Vi går ikke gennem marker og vingårde, og vi drikker ikke brøndvandet. Vi går ad Kongevejen uden at dreje af til højre eller til venstre, indtil vi er kommet igennem dit område." 17 Lad os få lov at vandre igennem dit land. Vi vil hverken drage hen over marker eller vinhaver eller drikke vandet i brøndene; vi vil gå ad kongevejen, vi vil hverken bøje af til højre eller venstre, før vi er nået igennem dit land!« 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
18 Men Edom svarede ham: "Du må ikke drage igennem hos mig. Hvis du gør det, går jeg imod dig med sværd i hånd." 18 Men Edom svarede ham: »Du må ikke vandre igennem mit land, ellers drager jeg imod dig med sværd i hånd!« 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
19 Israelitterne sagde til ham: "Vi drager op ad vejen. Drikker jeg og mit kvæg noget af dit vand, betaler jeg for det. Det er ikke noget at tale om! Jeg ønsker blot at vandre gennem landet." 19 Da sagde israelitterne til ham: »Vi vil følge den slagne landevej, og der som jeg eller mit kvæg drikker af dine vandingssteder, vil jeg betale derfor det er da ikke noget at være bange for, jeg vil kun vandre derigennem til fods!« 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
20 Men han svarede: "Du må ikke drage igennem!" Og Edom rykkede ud mod ham med en stor og stærk hær. 20 Men han svarede: »Du må ikke drage her igennem!« Og Edom rykkede imod ham med mange krigere og stærkt rustet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21 Edom nægtede Israel at drage gennem sit område, og Israel drejede udenom. 21 Da Edom således formente Israel at drage igennem sine landemærker, bøjede Israel af og drog udenom.21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 Så brød israelitterne op fra Kadesh, og hele israelitternes menighed kom til-bjerget Hor.22 Derpå brød israelitterne, hele menigheden, op fra kadesj og kom til bjerget hor. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
23 Og ved-bjerget Hor på grænsen til Edom sagde Herren til Moses og Aron:23 Og Herren talede til Moses og Aron ved bjerget hor ved grænsen til Edoms land og sagde: 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
24 "Aron skal gå til sin slægt; han må ikke komme ind i det land, jeg har givet israelitterne, for I trodsede Herrens befaling ved Meribas vand. 24 »Aron skal nu samles til sin slægt, thi han skal ikke komme ind i det land, jeg vil give israelitterne, fordi I var genstridige mod mit bud ved meribas vand. 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
25 Tag Aron og hans søn Eleazar og før dem op på-bjerget Hor.25 Tag Aron og hans søn Eleazar og før dem op på bjerget hor; 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
26 Tag så klæderne af Aron, og giv hans søn Eleazar dem på. Dér skal Aron gå til sin slægt og dø." 26 affør så Aron hans klæder og ifør hans søn Eleazar dem, thi der skal Aron tages bort og dø!« 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
27 Moses gjorde, som Herren havde befalet; de gik op på-bjerget Hor for øjnene af hele menigheden.27 da gjorde Moses som Herren bød, og de gik op på bjerget hor i hele menighedens påsyn; 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 Moses tog klæderne af Aron og gav hans søn Eleazar dem på. Dér, på toppen af-bjerget, døde Aron, og Moses og Eleazar gik ned fra-bjerget.28 og efter at Moses havde afført Aron hans klæder og iført hans søn Eleazar dem, døde Aron deroppe på bjergets top. Men Moses og Eleazar steg ned fra bjerget, 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 Da hele menigheden så, at Aron var død, græd hele Israels hus over ham i tredive dage. 29 og da hele menigheden skønnede, at Aron var død, græd de over Aron i tredive dage, hele Israels hus. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel