Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 3

1992

1931

King James Version

1 Vi begav os op ad vejen til Bashan, og med hele sin hær rykkede Bashans konge Og ud til kamp mod os ved Edre'i. 1 Derpå brød vi op og drog mod Basan. Og kong og af basan rykkede med alle sine krigere ud imod os til kamp ved edrei. 1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
2 Da sagde Herren til mig: "Vær ikke bange for ham, for jeg giver ham og hele hans hær og hans land i din magt. Gør med ham, som du gjorde med amoritterkongen Sihon, der regerede i Heshbon." 2 Da sagde Herren til mig: »Frygt ikke for ham, thi jeg giver ham i din hånd tillige med hele hans folk og land, og du skal gøre ved ham, som du gjorde ved Sihon, amoriterkongen i Hesjbon.« 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
3 Herren vor Gud gav Bashans konge Og med hele hans hær i vor magt, og vi slog ham; der var ingen, der overlevede. 3 Så gav Herren vor Gud også kong og af Basan og alle hans krigere i vor hånd, og vi slog ham, så ikke en eneste undslap. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
4 Dengang indtog vi alle hans byer; der var ikke den by, vi ikke tog fra dem, tres byer, hele landskabet Argob i Bashan, Ogs kongerige. 4 Vi indtog dengang alle hans byer; der var ikke een by, vi ikke fratog dem, i alt tresindstyve byer, hele landskabet Argob, ogs kongerige i Basan, 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 Det var alle sammen byer, der var befæstede med høje mure og med port og slå. Dertil kom de mange landsbyer. 5 lutter byer, der var befæstet med høje mure, porte og portslåer, foruden de mange åbne byer; 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
6 Vi lagde band på dem, sådan som vi havde gjort ved kong Sihon i Heshbon; mænd, kvinder og børn i hver eneste by lagde vi band på. 6 og vi lagde band på dem, ligesom vi havde gjort ved kong Sihon i Hesjbon, i enhver by lagde vi band på mænd, kvinder og børn; 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
7 Men alle dyrene og det, vi røvede i byerne, tog vi med som krigsbytte. 7 men alt kvæget, og hvad vi røvede fra byerne, tog vi selv som bytte. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
8 Dengang erobrede vi landet fra de to amoritterkonger øst for Jordan, fra Arnonfloden til Hermo-bjerget8 Således erobrede vi dengang landet fra de to amoriterkonger hinsides Jordan fra arnonfloden til hermonbjerget 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
9 ? sidonierne kalder Hermon for Sirjon, mens amoritterne kalder det for Senir ? 9 Zidonierne kalder Hermon Sirjon, men amoriterne kalder det Senir. 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
10 alle Højslettens byer, hele Gilead, hele Bashan lige til byerne Salka og Edre'i i Bashan, Ogs kongerige. 10 Alle byerne på højsletten, hele Gilead og hele Basan lige til Salka og Edrei, byer i kong Ogs rige i Basan. 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
11 ? For Bashans konge Og var den sidste, der var tilbage af refaitterne. Han havde en seng af jern; den står nu i ammonitternes Rabba. Den er ni alen lang og fire alen bred, målt med almindelig alen. ? 11 Thi kong Og af Basan var den eneste, der endnu var tilbage af refaiterne; hans kiste, en jernkiste, står jo endnu i Rabba i ammon, ni alen lang og fire alen bred efter vanligt mål.11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 Det var det land, vi dengang tog i besiddelse. Området fra Aro'er ved Arno-dalen og halvdelen af Gileads-bjergland og dets byer gav jeg til rubenitterne og til gaditterne.12 Således tog vi dengang dette land i besiddelse. Landet fra Aroer, der ligger ved Arnonfloden, og halvdelen af Gileads bjerge med byerne der gav jeg Rubeniterne og gaditerne; 12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
13 Resten af Gilead og hele Bashan, Ogs kongerige, gav jeg til halvdelen af Manasses stamme, hele landskabet Argob. - Hele dette Bashanland kaldtes refaitternes land.13 men resten af Gilead og hele Basan, ogs rige, gav jeg til Manasses halve stamme, hele landskabet Argob. (Det er hele dette Basan, man kalder refaiterland.) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
14 Manasses søn Jair fik hele landskabet Argob, lige til grænsen mod geshuritterne og ma'akatitterne, og han opkaldte Bashanlandets byer efter sig selv, Jairs teltbyer; det hedder de den dag i dag. -14 Manasses søn Jair erobrede hele landskabet argob indtil gesjuriternes og Ma'akatiternes egne og kaldte dem Ja'irs teltbyer efter sig selv, som de hedder endnu den dag i dag. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
15 Gilead gav jeg til Makir, 15 Og Makir gav jeg Gilead; 15 And I gave Gilead unto Machir.
16 og til rubenitterne og gaditterne gav jeg området fra Gilead til Arno-dalen, med-dalens midte som grænse, helt til Jabbokfloden, grænsen til ammonitterne,16 og Rubeniterne og gaditerne gav jeg landet fra Gilead til arnonfloden med dalens midtlinie som grænse og til jabbokfloden, ammoniternes grænse, 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
17 ogmed Araba-lavningen og Jordan som grænse, fra Kinneret til Araba-havet, Salthavet, ved foden af Pisgas skråninger i øst.17 og arabalavningen med Jordan som grænse fra kinneret til arabaeller Salthavet ved foden af pisgas skrænter mod øst.17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
18 Dengang gav jeg jer denne befaling: "Herren jeres Gud har givet jer dette land i eje. Med våben i hånd skal alle I tapre krigere nu gå over Jordan i spidsen for jeres brødre israelitterne. 18 Dengang gav jeg eder følgende påbud: »Herren eders Gud har givet eder dette land i eje; men I skal, så mange krigsdygtige mænd I er, drage væbnede i spidsen for eders brødre israelitterne 18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
19 Men jeres kvinder og børn og jeres kvæg ?jeg ved, at I har meget kvæg - skal blive i de byer, jeg har givet jer,19 kun eders kvinder, børn og kvæg (jeg ved, at I har meget kvæg) skal blive tilbage i de byer, jeg giver eder 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
20 indtil Herren har skaffet jeres brødre et sted at bo ligesom jer, og indtil også de har erobret det land, som Herren jeres Gud vil give dem vest for Jordan. Derefter kan I vende tilbage hver til sin jord, som jeg har givet jer i eje." 20 indtil Herren bringer eders brødre til hvile ligesom eder, og de også får taget det land i besiddelse, som Herren eders Gud vil give dem hinsides Jordan; så kan enhver af eder vende tilbage til den ejendom, jeg har givet eder!«20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 Dengang gav jeg Josva denne befaling: "Du har selv set, hvad Herren jeres Gud har gjort ved disse to konger. Sådan vil Herren gøre ved alle de kongeriger, som du rykker over mod. 21 Og Josua gav jeg dengang følgende påbud: »Du har med egne øjne set alt, hvad Herren eders Gud har gjort ved disse to konger; således vil Herren også gøre ved alle de riger, du drager over til. 21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
22 I skal ikke være bange for dem, for Herren jeres Gud vil selv føre krigen for jer." 22 Du skal ikke frygte for dem; thi Herren eders Gud vil selv kæmpe for eder!«22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
23 Dengang bønfaldt jeg Herren: 23 Og dengang bad jeg således til Herren: 23 And I besought the LORD at that time, saying,
24 "Du, Gud Herre, har vist din tjener din storhed og din stærke hånd ? ja, hvilken gud, i himmel eller på jord, kan gøre den slags vældige gerninger, som du gør? 24 »Herre, herre! Du har begyndt at vise din tjener din storhed og din stærke hånd! Thi hvem er den Gud i himmelen og på jorden, der kan gøre sådanne gerninger og storværker som du? 24 O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
25 Lad mig få lov at komme over og se det herlige land på den anden side af Jordan, dette herlige-bjergland og Libanon."25 Lad mig da få lov at drage over og se det herlige land hinsides Jordan, det herlige bjergland og Libanon!« 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
26 Men Herren var vred på mig på grund af jer og ville ikke høre på mig; han sagde til mig: "Nu er det nok! Tal ikke mere til mig om den sag! 26 Men Herren var vred på mig for eders skyld og hørte mig ikke, men han sagde til mig: »Lad det være nok, tal ikke mere til mig om den sag; 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
27 Gå op på Pisgas tinde, og løft dit blik mod vest og mod nord, mod syd og mod øst, og se dig omkring. Du kommer ikke over Jordan! 27 men stig op på Pisgas Tinde, løft dit blik mod vest og nord, mod syd og øst, og tag det i øjesyn. Thi du kommer ikke til at drage over Jordan dernede; 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
28 Du skal indsætte Josva og styrke ham og sætte mod i ham, for han skal gå over i spidsen for dette folk, og han skal give dem det land, du ser, i eje." 28 men sig Josua, hvad han skal, og sæt mod i ham og styrk ham, thi det bliver ham, der skal drage over i spidsen for dette folk, og ham, der skal give dem det land, du ser, i eje.« 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
29 Så blev vi i-dalen over for Bet-Peor.29 Så blev vi i dalen lige over for Bet Peor. 29 So we abode in the valley over against Bethpeor.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel