Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Femte Mosebog 4

1992

1931

King James Version

1 Og nu, Israel, lyt til de love og retsregler, som jeg lærer jer, og følg dem, for at I må leve og komme ind og tage det land i besiddelse, som Herren, jeres fædres Gud, vil give jer. 1 Og nu, Israel! Hør de anordninger og lovbud, som jeg vil lære eder at holde, for at I kan blive i live og komme ind og tage det land i besiddelse, som Herren, eders fædres Gud, vil give eder. 1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
2 I må ikke føje noget til det, jeg befaler jer, og heller ikke trække noget fra, men I skal holde Herren jeres Guds befalinger, som jeg giver jer. 2 I må hverken lægge noget til eller trække noget fra, hvad jeg byder eder, men I skal holde Herren eders Guds bud, som jeg pålægger eder. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
3 I har selv set, hvad Herren gjorde ved Ba'al-Peor, hver eneste, der fulgte Ba'al-Peor, udryddede Herren din Gud af din midte,3 I har med egne øjne set, hvad Herren gjorde i anledning af Ba'al Peor: hver eneste mand, som fulgte Ba'al Peor, udryddede Herren din Gud af din midte. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
4 mens alle I, som holdt fast ved Herren jeres Gud, er i live i dag. 4 Men I, som holdt fast ved Herren eders Gud, er alle i live den dag i dag. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
5 Se, nu lærer jeg jer love og retsregler, sådan som Herren min Gud har befalet mig; dem skal I følge i det land, som I skal ind og tage i besiddelse. 5 Se, jeg har lært eder anordninger og lovbud, således som Herren min Gud har pålagt mig, for at I skal handle derefter i det land, I skal ind og tage i besiddelse; 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
6 I skal følge dem omhyggeligt! Så vil andre folk få øjnene op for jeres visdom og indsigt, for når de hører om alle disse love, vil de sige: "Hvor dette store folk dog er et klogt og forstandigt folk!" 6 hold dem og følg dem! thi det skal være eders visdom og eders kløgt i de andre folks øjne. Når de hører om alle disse anordninger, skal de sige: »Sandelig, det er et vist og klogt folk, dette store folk!« 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
7 Hvor er det folk, det være sig nok så stort, der har sin gud så nær, som vi har Herren vor Gud, hver gang vi råber til ham? 7 Thi hvor er der vel et stort folk, som har guder, der kommer til det, således som Herren vor Gud gør det, når vi kalder på ham; 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
8 Og hvor er det folk, det være sig nok så stort, der har så retfærdige love og retsregler som hele denne lov, jeg i dag lægger frem for jer? 8 og hvor er der vel et stort folk, der har så retfærdige anordninger og lovbud som hele denne lov, jeg forelægger eder i dag?8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
9 Men tag dig i agt, og pas godt på, at du ikke glemmer, hvad du selv har oplevet; det må ikke gå dig af minde, så længe du lever. Fortæl det til dine sønner og dine sønnesønner, 9 Kun skal du vogte dig og omhyggeligt tage vare på dig selv, at du ikke glemmer, hvad du med egne øjne har set, og at det ikke viger fra dit hjerte, så længe du lever; og du skal fortælle dine sønner og dine sønners sønner derom. 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
10 fortæl om den dag, da du stod for Herren din Guds ansigt ved Horeb, og Herren sagde til mig: "Kald folket sammen hos mig; jeg vil forkynde dem mine ord, så de lærer at frygte mig, så længe de lever på jorden, og så de lærer deres sønner det." 10 Glem ikke den dag, du stod for Herren din Guds åsyn ved Horeb, da Herren sagde til mig: »Kald mig folket sammen, for at jeg kan kundgøre dem mine ord, så de kan lære at frygte mig, så længe de lever på jorden, og lære deres sønner det samme!« 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
11 I kom hen og stillede jer ved foden af-bjerget, og-bjerget stod i lys lue med himmelhøje flammer, omgivet af mørke, skyer og mulm.11 Da trådte I frem og stod ved bjergets fod, medens bjerget brændte i lys lue helt ind i himmelen, hylet i mørke, skyer og mulm; 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
12 Da nu Herren talte til jer inde fra ilden, hørte I ordene; men I så ingen skikkelse, I hørte kun røsten. 12 og da Herren talede til eder ud fra ilden, hørte I kun ordene, men nogen skikkelse så I ikke, kun en røst fornam I. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
13 Han kundgjorde jer sin pagt, som han befalede jer at følge, de ti bud, og dem skrev han ned på to stentavler. 13 Da kundgjorde han eder sin pagt, som han bød eder at holde, de ti ord, og han skrev dem på to stentavler. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 Ved den lejlighed pålagde Herren mig at lære jer de love og retsregler,som I skal følge i det land, som I skal over og erobre. 14 Og mig bød Herren dengang at lære eder anordninger og lovbud, som I skulle overholde idet land, I nu skal over og tage i besiddelse.14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
15 Men tag jer godt i agt! I så ikke nogen skikkelse, den dag Herren talte til jer på Horeb inde fra ilden. 15 Eftersom I ikke så nogen skikkelse, dengang Herren talede til eder på Horeb ud fra ilden, så vogt eder nu omhyggeligt for 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
16 Gør derfor ikke noget så ødelæggende som at lave jer gudestatuer i nogen som helst form, i skikkelse af mand eller kvinde, 16 at handle så ryggesløst, at I laver eder et gudebillede, en stenstøtte i en eller anden skikkelse, enten det nu er et afbillede af en mand eller en kvinde 16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
17 i skikkelse af noget som helst dyr på jorden eller i skikkelse af nogen som helst vinget fugl, der flyver hen over himlen, 17 eller et afbillede af et eller andet dyr, der lever på jorden, eller et afbillede af en eller anden vinget fugl, der flyver under himmelen, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
18 eller i skikkelse af noget som helst, der kryber på jorden, eller i skikkelse af nogen som helstfisk i vandet under jorden. 18 eller et afbillede af et eller andet kryb, der kryber på jorden, eller et afbillede af en eller anden fisk i vandet under jorden; 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
19 Og løft ikke dit blik mod himlen, så du ser solen, månen og stjernerne, hele himlens hær, og lader dig forlede til at tilbede og dyrke dem. Dem har Herren din Gud fordelt mellem alle folkeslag under himlen; 19 og når du løfter dit blik til himmelen og ser solen og månen og stjernerne, hele himmelens hær, så vogt dig for at lade dig forføre til at tilbede og dyrke dem. Thi Herren din Gud har tildelt alle de andre folk under hele himmelen dem; 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
20 men jer tog Herren og førte ud af jern?smelteovnen, af Egypten, for at I skulle være hans ejendomsfolk, som I er i dag. 20 men eder tog Herren og førte ud af smelteovnen, af Ægypten, for at I skulle være hans ejendomsfolk, som I nu er. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
21 Men Herren var vred på mig på grund af jer, og han svor, at jeg ikke måtte gå over Jordan og komme ind i det herlige land, som Herren din Gud vil give dig i eje. 21 Men Herren blev vred på mig for eders skyld og svor, at jeg ikke skulle komme over Jordan ind i det herlige land, som Herren din Gud vil give dig i eje, 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
22 Derfor skal jeg dø i dette land; jeg kommer ikke over Jordan. Men I skal gå over og tage dette herlige land i besiddelse. 22 thi jeg skal dø i landet her; jeg skal ikke komme over Jordan, men I skal komme over og tage dette herlige land i besiddelse. 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
23 Tag jer i agt, og glem ikke den pagt, Herren jeres Gud har sluttet med jer. Lav jer ikke noget gudebillede i nogen som helst form; det har Herren din Gud forbudt dig. 23 Så vogt eder for at glemme Herren eders Guds pagt, som han sluttede med eder, og for at lave eder nogetgudebillede i skikkelse af noget som helst, Herren din Gud har forbudt dig 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
24 For Herren din Gud er en fortærende ild, en lidenskabelig Gud. 24 thi Herren din Gud er en fortærende ild, en nidkær Gud!24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 Når du får børn og børnebørn, og I bliver gamle i landet, og I gør noget så ødelæggende som at lave jer gudebilleder i nogen som helst form og gør, hvad der er ondt i Herren din Guds øjne, så I krænker ham, 25 Når du får børn og børnebørn, og I bliver gamle i landet, og I da handler så ryggesløst, at I laver eder gudebilleder i en eller anden skikkelse og gør, hvad der er ondt i Herren din Guds øjne, så at I fortørner ham, 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
26 da tager jeg i dag himlen og jorden til vidne imod jer på, at I meget snart bliver udryddet fra det land, I skal tage i besiddelse, når I nu går over Jordan. I får ikke noget langt liv i det; I bliver udryddet! 26 så kalder jeg i dag himmelen og jorden til vidne imod eder på, at I hastigt skal blive udryddet af det land, I skal over Jordan og tage i besiddelse; I skal ikke få noget langt liv der, men visselig gå til grunde; 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
27 Herren vil sprede jer blandt folkene, og kun få af jer skal overleve blandt de folk, Herren fører jer til. 27 og Herren vil splitte eder mellem folkene, og kun nogle få af eder skal blive tilbage blandt de folkeslag, Herren driver eder hen iblandt. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
28 Dér skal I komme til at dyrke guder, der er menneskehænders værk, træ og sten, som hverken kan se eller høre, spise eller lugte. 28 Der skal I komme til at dyrke guder, der er menneskehænders værk, træ og sten, som hverken kan se eller høre, spise eller lugte! 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29 Men derude skal I søge Herren din Gud; du skal finde ham, hvis du søger ham af hele dit hjerte og af hele din sjæl, 29 Der skal I så søge Herren din Gud, og du skal finde ham, når du søger ham af hele dit hjerte og hele din sjæl. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
30 når du er i nød, og alle disse ting rammer dig engang i fremtiden, og du vender om til Herren din Gud og adlyder ham. 30 I de kommende dage, når du er i nød, og alle disse ting kommer over dig, skal du vende om til Herren din Gud og adlyde hans røst. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
31 For Herren din Gud er en nådig Gud, han lader dig ikke i stikken, han ødelægger dig ikke, og han glemmer ikke den pagt, han tilsvor dine fædre. 31 Thi en barmhjertig Gud er Herren din Gud; han slipper dig ikke og lader dig ikke gå til grunde og glemmer ikke pagten med dine fædre, som han tilsvor dem.31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
32 Spørg dog, om der nogen sinde, i gamle dage, før din tid, fra den dag Gud skabte menneskene på jorden, nogetsteds, fra den ene ende af himlen til den anden, har været noget så stort som dette, eller om man har hørt magen til. 32 Thi gransk dog i de henfarne tider, der gik forud for dig, lige fra den tid af da Gud skabte menneskene på jorden, og fra den ene ende af himmelen til den anden, om der er sket noget så stort som dette, eller om dets lige er hørt. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
33 Mon noget folk har hørt Gud tale inde fra ilden, sådan som du har, og har bevaret livet? 33 Har noget folk hørt Guds røst ud fra ilden, således som du hørte det, og levet? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34 Eller har nogen gud før forsøgt at hente sig et folk ud af et andet folk ved hjælp af prøvelser, tegn og undere, med krig, med stærk hånd og løftet arm og med store og frygtindgydende gerninger, sådan som Herren jeres Gud gjorde med jer i Egypten for øjnene af dig? 34 eller har nogen Gud søgt at komme og hente sig et folk midt ud af et andet folk ved prøvelser, tegn og undere, ved krig, med stærk hånd og udstrakt arm og store rædsler, således som du med egne øjne så Herren eders Gud gøre med eder i Ægypten? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
35 Du har fået det at se, for at du skulle vide, at det er Herren, der er Gud, og at der ikke er nogen anden end ham. 35 Du fik det at se, for at du skulle vide, af Herren og ingen anden er Gud. 35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
36 Fra himlen har han ladet dig høre sin røst for at vejlede dig, og på jorden har han ladet dig se sin store ild, og du hørte hans ord inde fra ilden. 36 Fra himmelen lod han dig høre sin røst for at undervise dig, og på jorden lod han dig se sin store ild, og hans ord hørte du ud fra ilden. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he showed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
37 Og fordi han elskede dine fædre, udvalgte han deres efterkommere og førte dig selv ud af Egypten med sin store kraft. 37 Og fordi han elskede dine fædre og udvalgte deres afkom efter dem og selv førte dig ud af Ægypten ved sin store vælde 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
38 Folk, der er større og mægtigere end du, vil han drive bort foran dig, og han vil føre dig ind og give dig deres land i eje, som det er i dag. 38 for at drive folk bort foran dig, der er større og mægtigere end du selv, og lade dig komme ind i deres land og give dig det i eje, som det nu er sket, 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
39 Og du skal i dag vide og lægge dig på sinde, at det er Herren, der er Gud oppe i himlen og nede på jorden; der er ingen anden. 39 derfor skal du i dag vide og lægge dig på sinde, at Herren og ingen anden er Gud oppe i himmelen og nede på jorden. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
40 Hold derfor hans love og befalinger, som jeg giver dig i dag, for af det må gå dig og dine børn efter dig godt, og for at du må få et langt liv på den jord, som Herren din Gud vil give dig for al fremtid. 40 Og du skal holde hans anordninger og bud, som jeg pålægger dig i dag, for at det kan gå dig og dine børn efter dig vel, og for at du alle dage kan leve længe i det land, Herren din Gud giver dig!40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 På det tidspunkt gav Moses en særstilling til tre byer øst for Jordan. 41 På den tid udskilte Moses tre byer hinsides Jordan, på den østre side, 41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sun rising;
42 Den drabsmand, der havde slået sin næste ihjel, uforvarende og uden tidligere at have næret fjendskab mod ham, skulle kunne flygte hen til enaf disse byer og redde livet. 42 som tilflugtsteder for manddrabere, der uforsætligt slår et andet menneske ihjel uden i forvejen at have båret nag til ham, for at de kan redde livet ved at ty til en af disse byer, 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43 Det var Beser i ørkenen på Højsletten til brug for rubenitterne, og Ramot i Gilead til brug for gaditterne, og Golan i Bashan til brug for manassitterne. 43 nemlig Bezer i ørkenen på højsletten for Rubeniterne, Ramot i Gilead for gaditerne og Golan i Basan for manassiterne.43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 Dette er den lov, Moses fremlagde for israelitterne. 44 Dette er den lov, Moses forelagde israelitterne. 44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:
45 Dette er de formaninger, love og retsregler, Moses kundgjorde for israelitterne, da de drog ud af Egypten. 45 Dette er de vidnesbyrd, anordninger og lovbud, Moses kundgjorde israelitterne, da de drog bort fra Ægypten, 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
46 Det foregik øst for Jordan, i-dalen over for Bet?Peor, i det land som tilhørte amoritterkongen Sihon, der regerede i Heshbon, men som Moses og israelitterne besejrede, da de drog ud af Egypten,46 hinsides Jordan i dalen lige for bet peor i det land, der havde tilhørt amoriterkongen Sihon, som boede i Hesjbon, og som Moses og israelitterne havde slået, da de drog bort fra Ægypten. 46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47 og hvis land de erobrede tillige med det land, der tilhørte Bashans konge Og, de to amoritterkonger øst for Jordan, 47 De havde erobret hans og kong og af basans land, de to amoriterkonger hinsides Jordan, på den østre side, 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rising;
48 fra Aro'er på kanten af Arno-dalen op til Si'ons-bjerg, det samme som Hermon,48 fra Aroer ved Arnonflodens bred til sirjons bjerg, det er Hermon, 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
49 og hele Araba-lavningen øst for Jordan, hen til Araba?havet, ved foden af Pisgas skråninger.49 tillige med hele Arabalavningen hinsides Jordan, på den østre side, lige til Arabahavet neden for Pisgas skrænter. 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel