Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 11

1992

1948

King James Version

1 Apostlene og brødrene rundt om i Judæa hørte, at også hedningerne havde taget imod Guds ord. 1 Det kom nu apostlene og brødrene rundt om i Judæa for øre, at også hedningerne havde, taget imod Guds ord. 1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Og da Peter kom op til Jerusalem, gik jøderne i rette med ham 2 Da Peter så kom op til Jerusalem, gik de omskårne i rette med han og sagde: 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 og sagde: »Du har besøgt ikke?jøder og spist sammen med dem.« 3 »Du har besøgt uomskårne mænd og spist sammen ned dem.« 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 Men Peter gav sig til at forklare dem i rækkefølge, hvad der var sket, og sagde: 4 Så gav Peter sig til at forklare dem det i sammenhæng og sagde: 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 »Jeg opholdt mig i Joppe; og mens jeg bad, faldt jeg i henrykkelse og havde et syn, noget, der kom ned fra himlen og lignede en stor dug, blev sænket ned ved de fire hjørner, og den kom helt ned til mig. 5 »Jeg var i byen Joppe og bad; og under en henrykkelse så jeg et syn, noget, der dalede ned, og som lignede en stor dug, der ved de fire hjørner blev sænket ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig. 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 Jeg stirrede på den og blev ved med at se, og jeg så jordens firbenede dyr, vilde dyr og krybdyr og himlens fugle. 6 Da jeg stirrede på den og betragtede den, så jeg deri jordens firføddede dyr, både tamme og vilde, og krybdyr og himmelens fugle. 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 Og jeg hørte en røst sige til mig: Rejs dig, Peter, slagt og spis! 7 Og jeg hørte også em røst, som sagde til mig: »Stå op, Peter, slagt og spis!« 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Men jeg svarede: Ikke tale om, Herre, for jeg har aldrig taget noget som helst vanhelligt eller urent i min mund. 8 Men jeg svarede: »På ingen måde, Herre! noget vanhelligt og urent er aldrig kommet i min mund.« 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 For anden gang talte røsten fra himlen: Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke kalde vanhelligt. 9 Da lød der for anden gang en røst fra Himmelen: »Hvad Gud har erklæret for rent, må du ikke holde for vanhelligt!« 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 Dette skete tre gange, og det hele blev igen taget op til himlen. 10 Dette skete tre gange; så blev det alt sammen igen draget op til Himmelen. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 I det samme stod der tre mænd ved det hus, hvor vi opholdt os, de var sendt til mig fra Cæsarea. 11 Og se, i det samme stod der tre mænd ved huset, hvor vi var; de var sendt til mig fra Kæsarea. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Og Ånden sagde til mig, at jeg skulle gå med uden betænkelighed. De seks brødre her fulgte også med, og vi kom ind i mandens hus. 12 Og Ånden sagde til mig, at jeg skulle gå med dem uden at gøre forskel. Disse seks brødre drog også med mig, og vi gik ind i mandens hus. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 Han fortalte os, hvordan han havde set englen stå i hans hus og sige: Send bud til Joppe efter Simon med tilnavnet Peter. 13 Og han fortalte os, hvordan han havde set engelen stå hjemme hos sig og sige: »Send bud til Joppe og lad Simon med tilnavnet Peter hente! 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 Han vil tale de ord til dig, ved hvilke du og hele din husstand skal blive frelst. 14 Han skal tale ord til dig, hvorved du og hele dit hus skal blive frelst. « 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 Og næppe var jeg begyndt at tale, før Helligånden kom over dem, ligesom den kom over os i den første tid. 15 Men da jeg var begyndt at tale, faldt Helligånden på dem ligesom på os i den første tid. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Da mindedes jeg Herrens ord, at han har sagt: Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligånden. 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, hvorledes han sagde: »Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligånden.« 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Når nu Gud har givet dem den samme gave, som vi fik, da vi var kommet til tro på Herren Jesus Kristus, hvordan skulle jeg så kunne hindre Gud i noget.« 17 Når Gud nu har givet dem den samme gave, som vi fik, da vi kom til tro på Herren Jesus Kristus, hvem var da jeg, at jeg skulle være i stand til at stå Gud i vejen?« 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 Da de hørte det, blev de rolige og priste Gud og sagde: »Så har Gud da også givet hedningerne omvendelsen til livet.« 18 Da de havde hørt dette, blev de stille, og de priste Gud og sagde: »Så har Gud altså også givet hedningerne omvendelsen til liv.« 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 De, der var blevet spredt under den forfølgelse, der udbrød i anledning af Stefanus, rejste nu rundt helt til Fønikien og Cypern og Antiokia, men forkyndte kun ordet for jøder. 19 De, der nu var blevet spredt ved den forfølgelse, som opstod i anledning af Stefanus, vandrede omkring, til de kom til Fønikien og Kyperen og Antiokia, uden at forkynde ordet for andre end jøder. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 Men blandt dem var der nogle cyprioter og kyrenæere som kom til Antiokia og også talte til grækerne og forkyndte evangeliet om Herren Jesus. 20 Dog var der iblandt dem nogle mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og de talte også til grækerne, idet de forkyndte evangeliet om Herren Jesus. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 Og Herrens hånd var med dem, så et stort antal kom til tro og vendte om til Herren. 21 Og Herrens hånd var med dem, så et stort antal kom til troen og vendte sig til Herren. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 Rygtet om dem kom menigheden i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas til Antiokia. 22 Rygtet om dette kom menigheden i Jerusalem for øre, og de sendte så Barnabas til Antiokia. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 Da han kom dertil og erfarede Guds nåde, blev han glad og formanede alle til at holde sig til Herren med beslutsomt hjerte. 23 Da han kom derhen og så Guds nåde, blev han glad og formanede den alle til, at de med hjertets forsæt skulle blive ved Herren; 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 For han var en god mand, fyldt af Helligånd og tro. Og en stor skare blev vundet for Herren. 24 thi han var en god mand, fuld af Helligånd og tro. Og em talrig skare blev ført til Herren. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Barnabas tog så af sted til Tarsus for at opsøge Saulus, 25 Så drog han til Tarsus for at opsøge Saulus; 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 og da han havde fundet ham, tog han ham med til Antiokia; og så var de sammen et helt år i menigheden og underviste en stor skare. Og det var i Antiokia, at man første gang kaldte disciplene kristne. 26 og da han havde truffet han, tog han ham med til Antiokia. Og det skete, at de et helt år igennem færdedes sammen i menigheden og underviste en talrig skare. Og det var i Antiokia, at disciplene først fik navnet kristne. 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 På den tid kom der nogle profeter fra Jerusalem til Antiokia. 27 I de dage kom der nogle profeter fra Jerusalem ned til Antiokia. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 En af dem, som hed Agabos, rejste sig og varslede ved Ånden, at der ville blive stor hungersnød i hele verden; og det blev der under Claudius. 28 Og en af dem, ved navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulle komme en stor hungersnød over hele verden (den kom også under Klaudius' regering. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 Disciplene besluttede da, at alle skulle sende, hvad de hver især havde råd til, som hjælp til brødrene i Judæa. 29 Da vedtog disciplene, at de, alt efter som enhver havde råd, skulle sende noget til hjælp for brødrene, som boede i Jødeland. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 Det gjorde de så, og de sendte Barnabas og Saulus til de ældste med gaven. 30 Dette gjorde de også, og de lod Barnabas og Saulus overbringe det til de ældste«.30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel