Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Apostlenes Gerninger 5

1992

1948

King James Version

1 Men en mand, der hed Ananias, og hans kone, Safira, solgte en ejendom, 1 Men en mand ved navn Ananias og hans hustru Safira solgte en ejendom, 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 og med sin kones vidende stak han nogle af pengene til side og kom kun med en del af dem og lagde dem for apostlenes fødder. 2 og han stak med sin hustrus vidende nogle af pengene til side og kom kun ned en del af dem og lagde dem for apostlenes fødder. 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it, at the apostles' feet.
3 Da sagde Peter: »Ananias, hvorfor har Satan fyldt dit hjerte, så du har løjet for Helligånden og stukket nogle af pengene for jorden til side? 3 Da sagde Peter: »Ananias! hvorfor har Satan fyldt dit hjerte, så du har løjet imod Helligånden og stukket nogle af pengene for jorden til side? 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4 Var jorden ikke din før salget? Og havde du ikke rådighed over pengene efter salget? Hvordan kunne du finde på at gøre dette? Det er ikke mennesker, men Gud, du har løjet for.« 4 Kunne du ikke have beholdt den dengang den var din? og da den var solgt, havde du så ikke fri rådighed over pengene? Hvordan kunne du dog få i sinde at gøre dette? Det er ikke mennesker, du har løjet for, men Gud.« 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5 Da Ananias hørte disse ord, faldt han om og udåndede; og alle, der hørte det, blev grebet af stor frygt. 5 Da Ananias hørte disse ord, faldt han om og udåndede. Og der kom stor frygt over alle, som hørte det. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6 Men de unge mænd rejste sig, svøbte et klæde om ham, bar ham ud og begravede ham. 6 Og de unge mænd rejste sig og lagde et klæde om ham og bar ham ud og begravede ham. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7 Omkring tre timer senere kom Ananias' kone ind uden at vide, hvad der var sket. 7 Omtrent tre timer efter skete det, at hans hustru kom ind uden at vide, hvad der var foregået. 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 Peter spurgte hende: »Sig mig, var det den pris, I solgte jorden for? Hun svarede: »Ja, det var det.« 8 Da sagde Peter til hende: »Sig mig, var det den pris, I solgte jorden for?« Og hun svarede: »Ja, det var.« 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Da sagde Peter til hende: »Hvorfor er I dog blevet enige om at udæske Herrens ånd? Hør, der lyder fodtrin uden for døren af dem, der har begravet din mand; de skal også bære dig ud.« 9 Da sagde Peter til hende: »Hvorfor er I dog blevet enige om at friste Herrens Ånd? Hør, uden for døren lyder fortrinene af dem, der har begravet din mand; de skal også bære dig ud.«, 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10 I samme øjeblik faldt hun om for hans fødder og udåndede. Da de unge mænd kom ind og fandt hende død, bar de også hende ud og begravede hende ved siden af hendes mand. 10 I samme nu faldt hun om for hans fødder og udåndede. Da de unge mænd kom ind, fandt de hende død, og de bar hende ud og begravede hende ved siden af hendes mand. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 Og hele menigheden og alle, som hørte det, blev grebet af stor frygt. 11 Og der kom stor frygt over hele menigheden og over alle, som hørte dette. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 Ved apostlenes hænder skete der mange tegn og undere blandt folket. Og alle holdt de i enighed til i Salomos Søjlegang. 12 Ved apostlenes hænder skete der mange tegn og undere blandt folket; og med enigt sind kom de alle stadig i Salomons søjlegang. 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13 Ingen af de andre turde slutte sig til dem, men folket værdsatte dem meget. 13 Men af de andre vovede ingen at slutte sig til dem; dog holdt folket dem højt i ære, 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14 Dog føjedes der stadig flere og flere til, som troede på Herren, mænd og kvinder i stort tal. 14 og der føjedes stadig flere til, som troede på Herren, hele skarer både af mænd og kvinder. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women. )
15 Ja, man bar tilmed syge mennesker ud på gaderne og lagde dem på senge og bårer, for at blot skyggen af Peter måtte falde på dem, nar han kom forbi. 15 Ja, man bar endogså de syge ud på gaderne og lagde dem på bårer og senge, for at, når Peter kom gående, i det mindste hans skygge kunne falde på nogen af dem. 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 Også fra byerne i Jerusalems omegn kom der en mængde mennesker med syge og med folk, der var plaget af urene ånder, og de blev alle helbredt. 16 Endog fra byerne i Jerusalens omegn strømmede mængden sammen og kom med syge og med folk, som var plagede af urene ånder, og de blev alle helbredt. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 Da trådte ypperstepræsten frem sammen med alle dem, der var på hans side, det vil sige saddukæernes parti, brændende af iver, 17 Da trådte ypperstepræsten frem tillige med alle dem, som holdt med ham, nemlig saddukæernes parti, og de blev fulde af nidkærhed. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18 og de lod apostlene anholde og sætte i offentlig forvaring. 18 Og de lagde hånd på apostlene og satte dem i offentlig forvaring. 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 Men om natten åbnede Herrens engel fængslets porte og førte dem ud og sagde: 19 Men en Herrens engel åbnede fængselets døre om natten og førte dem ud og sagde: 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20 »Gå hen og træd frem på tempelpladsen, og forkynd for folket alle dette livs ord!« 20 »Gå hen og træd frem i helligdommen og tal til folket alle livets ord!« 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 De adlød, og tidligt om morgenen gik de hen på tempelpladsen og begyndte at undervise. Imidlertid kom ypperstepræsten og hans folk; de sammenkaldte Rådet, hele Israels ældsteråd, og sendte bud til fængslet om, at apostlene skulle føres frem. 21 Da de havde hørt dette, gik de tidligt om morgenen ind i helligdommen og lærte. Imidlertid kom ypperstepræsten og de, som holdt med ham, og de sammenkaldte rådet, alle Israels børns ældste, og sendte bud til fængselet, at apostlene skulle føres frem. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 Men da vagtmandskabet kom derhen, fandt de dem ikke i fængslet, så de vendte tilbage og meldte: 22 Men da tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i fængselet; og de vendte tilbage og meldte det, idet de sagde: 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 »Vi fandt fængslet forsvarligt aflåset og vagterne på post ved portene, men da vi fik lukket op, fandt vi ingen derinde.« 23 »Fængselet fandt vi forsvarligt låset, og vagten stod ved dørene; men da vi lukkede op, fandt vi ingen derinde.« 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24 Da anføreren for tempelvagten og ypperstepræsterne hørte det, kom de i vildrede om sagen og om, hvad dette mon skulle føre til. 24 Da anføreren for tempelvagten og ypperstepræsterne hørte disse ord, vidste de ikke, hvad de skulle tænke om dem, eller hvad dette skulle blive til. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25 Men så kom der en og meldte: »De mænd, som I satte i fængsel, står på tempelpladsen og underviser folket.« 25 Da kom der en og meldte: »Se, de mænd, som I satte i fængsel, står i helligdommen og lærer folket.« 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 Så gik anføreren sammen med vagtmandskabet hen og hentede dem, dog uden at bruge magt, for de frygtede, at folket skulle møde dem med stenkast. 26 Så gik anføreren sammen med tjenerne hen og hentede dem, dog ikke med magt; thi de var bange for, at de skulle blive stenet af folket. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 Da de havde hentet dem, fremstillede de dem i Rådet, og ypperstepræsten tog dem i forhør 27 Og da de havde hentet dem, førte de dem frem for rådet. Og ypperstepræsten forhørte dem og sagde: 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28 og sagde: »Vi har udtrykkeligt forbudt jer at undervise i dette navn, og alligevel har I fyldt Jerusalem med jeres lære og vil bringe denne mands blod over os.« 28 »Vi har jo udtrykkelig forbudt jer at lære i dette navn, og se, nu har I fyldt Jerusalem med jeres lære og vil bringe dette menneskes blod over os!« 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29 Peter og apostlene svarede: »Man bør adlyde Gud mere end mennesker. 29 Da svarede Peter og de andre apostle og sagde: »Man bør adlyde Gud mere end mennesker. 29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 Vore fædres Gud har oprejst Jesus, som I dræbte ved at hænge ham på et træ. 30 Vore fædres Gud har opvakt Jesus, som I tog af dage ved at hænge han på et træ. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Ham har Gud ophøjet til fyrste og frelser ved sin højre hånd for at give Israel omvendelse og syndsforladelse. 31 Ham har Gud med sin højre hånd ophøjet til fører og frelser for at give Israel omvendelse og syndernes forladelse. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 Og vi er vidner om dette, vi og Helligånden, som Gud har givet dem, der adlyder ham.« 32 Og vidner om disse ting er vi og Helligånden, som Gud har givet dem, der adlyder ham.« 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 Da de hørte det, blev de rasende og ville dræbe dem. 33 Men da de hørte dette, blev de rasende og ville slå dem ihjel. 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
34 Men så rejste en lovlærer sig i Rådet, en farisæer, der hed Gamaliel, og som var anset i hele folket. Han befalede, at mændene skulle føres udenfor et øjeblik. 34 Men en farisæer ved navn Gamaliel, en lovlærer, som var højt agtet af hele folket, rejste sig i rådet og bød, at mændene et øjeblik skulle føres udenfor. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35 Så sagde han til de andre: »Israelitter! Tag jer i agt for, hvad I er ved at gøre med disse mænd. 35 Så sagde han til de andre: »Israelitiske mænd! se jer vel for, hvad I er ved at gøre med disse mennesker. 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36 For før vores tid optrådte Theudas og påstod, at han var noget. Han fik tilslutning fra omkring fire hundrede mand, men han blev dræbt, og alle, der havde fulgt ham, blev spredt og blev til ingenting. 36 For nogen tid siden optrådte jo Teudas, som gav sig ud for at være noget, og en flok på omtrent fire hundrede mand sluttede sig til ham; ham blev berettet, og alle de, som havde ladet sig lede af ham, adsplittedes og blev til intet. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37 Efter ham optrådte Judas fra Galilæa i folketællingens dage, og han fik folk til at følge sig og gøre oprør; men han omkom også, og alle de, der havde fulgt ham, blev spredt for alle vinde. 37 Efter ham optrådte Judas fra Galilæa i skatteudskrivningens dage og fik en folkehob til at følge sig; han omkom også, og alle de, som havde ladet sig lede af ham, spredtes. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
38 I denne sag siger jeg jer: Hold jer fra disse mennesker og lad dem gå! For hvis dette er menneskers vilje eller værk, falder det fra hinanden, 38 Og nu siger jeg jer: Hold jer fra disse mennesker og lad dem være, thi hvis dette forehavende eller dette værk er af mennesker, falder det fra hinanden; 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39 men er det fra Gud, kan I ikke fælde dem; kom ikke ti at stå som mennesker, der kæmper mod Gud.« De fulgte hans råd 39 men er det af Gud, kam I ikke fælde dem. Vogt jer, at det ikke skal vise sig, at I kæmper mod Gud!« De fulgte hans råd; 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40 og kaldt apostlene ind, lod dem piske og forbød dem at tale i Jesu navn og løslod dem. 40 de kaldte apostlene ind, lod dem piske og forbød dem at tale i Jesu navn og løslod dem. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 De forlod så rådssalen, glade fordi de var blevet anset for værdige ti at blive vanæret for Jesu navns skyld. 41 Så gik de da bort fra rådets åsyn, glade over, at de var agtet værdige til at vanæres for navnets skyld. 41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 Både i templet og hjemme fortsatte de hver dag med at undervise og forkynde, at Jesus er den Salvede. 42 Og de holdt ikke op ned hver dag at lære i helligdommen og i hjemmene og at forkynde evangeliet om, at Jesus er Kristus«.42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel