Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 3

1992

1931

King James Version

1 Kong Nebukadnesar lod fremstille en billedstøtte af guld, der var tres alen høj og seks alen bred; han opstillede den i Dura-dalen i provinsen Babylon.1 Kong Nebukadnezar lod lave en billedstøtte af guld, tresindstyve tyve alen høj og seks alen bred, og han opstillede den på dalsletten Dura i landsdelen Babel. 1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Og kong Nebukadnesar sendte bud om, at satrapperne, fyrsterne, statholderne, rådgiverne, skatmestrene, dommerne, politimestrene og alle provinsens embedsmænd skulle samles. De skulle komme til indvielsen af den billedstøtte, kong Nebukadnesar havde opstillet. 2 Så sendte kong Nebukadnezar bud for at sammenkalde satraper, landshøvdinger, statholdere, overdommere, skatmestre, lovkyndige, dommere og alle andre embedsmænd i landsdelen, at de skulle komme til stede når billedstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille, blev indviet. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3 Så samledes satrapperne, fyrsterne, statholderne, rådgiverne, skatmestrene, dommerne, politimestrene og alle provinsens embedsmænd til indvielsen af den billedstøtte, kong Nebukadnesar havde opstillet, og de stillede sig op foran den. 3 Da samledes satraperne, landshøvdingerne, statholderne, overdommerne, skatmestrene, de lovkyndige, dommerne og alle andre embedsmænd i landsdelen til indvielsen af billedstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille, og de stillede sig foran den. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4 Da råbte herolden med høj røst: »Til jer lyder befalingen, I folk, stammer og tungemål: 4 Så råbte en herold med høj røst: »Det tilkendegives eder, i folk, stammer og tungemål: 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
5 Når I hører lyden af horn, fløjte, citer, harpe, psalter, sækkepibe og alle andre instrumenter, skal I kaste jer ned og tilbede guldstøtten, som kong Nebukadnesar har opstillet. 5 Når I hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, skal I falde ned og tilbede guldbilledstøtten, som kong Nebukadnezar har ladet opstille. 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
6 Enhver, der ikke kaster sig ned og tilbeder, skal straks kastes i ovnen med flammende ild.« 6 Og den, som ikke falder ned og tilbeder, skal øjeblikkelig kastes i den gloende ovn.« 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7 Så snart alle folkene hørte lyden af horn, fløjte, citer, harpe, psalter og alle andre instrumenter, kastede alle folk, stammer og tungemål sig ned og tilbad guldstøtten, som kong Nebukadnesar havde opstillet. 7 så snart alt folket nu hørte horn, fløjter, citre, harper, hakkebræfter og alle hånde andre instrumenter klinge, faldt de derfor ned alle folk, stammer og tungemål og tilbad guldbilledstøtten, som kong Nebukadnezar havde ladet opstille. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 Da trådte nogle kaldæiske mænd frem med anklager mod jøderne. 8 Men ved samme lejlighed trådte nogle kaldæiske mænd frem og førte klage mod jøderne. 8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9 De sagde til kong Nebukadnesar: »Kongen leve evigt! 9 De tog til orde og sagde til kong Nebukadnezar: »Kongen leve evindelig! 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10 Du har udstedt den befaling, konge, at enhver, der hører lyden af horn, fløjte, citer, harpe, psalter, sækkepibe og alle andre instrumenter, skal kaste sig ned og tilbede guldstøtten, 10 Du, o konge, har påbudt, at enhver, når han hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, skal falde ned og tilbede guldbilledstøtten, 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image:
11 og at enhver, der ikke kaster sig ned og tilbeder, skal kastes i ovnen med flammende ild. 11 og at den, som ikke gør det, skal kastes i den gloende ovn. 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12 Nu er der nogle jødiske mænd, Shadrak, Meshak og Abed?Nego, som du har sat til at styre provinsen Babylon. Disse mænd retter sig ikke efter dig, konge; din gud dyrker de ikke, og den guldstøtte, du har opstillet, tilbeder de ikke.« 12 Men nu er her nogle jødiske mænd, som du har overdraget at styre landsdelen Babel, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego; disse Mænd ænser ikke dit påbud, o konge; de dyrker ikke din Gud og tilbeder ikke guldbilledstøtten, som du har ladet opstille.« 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 Da befalede Nebukadnesar i vrede og harme, at man skulle hente Shadrak, Meshak og Abed?Nego; disse mænd blev så ført frem for kongen. 13 Da lod Nebukadnezar i vrede og harme Sjadrak, Mesjak og Abed Nego hente; og da mændene var ført frem for kongen, 13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
14 Nebukadnesar spurgte dem: »Shadrak, Meshak og Abed?Nego, er det sandt, at I ikke dyrker min gud og ikke tilbeder den guldstøtte, jeg har opstillet? 14 sagde Nebukadnezar til dem: »Er det oplagt råd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, at I ikke dyrker min Gud eller tilbeder guldbilledstøtten, som jeg har ladet opstille? 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
15 Hvis I vil kaste jer ned og tilbede den billedstøtte, jeg har ladet fremstille, når I hører lyden af horn, fløjte, citer, harpe, psalter, sækkepibe og alle andre instrumenter, så er alt godt. Men hvis ikke I vil tilbede, vil I straks blive kastet i ovnen med flammende ild. Hvem er den gud, 15 Nu vel, hvis I er rede til, når I hører horn, fløjter, citre, harper, hakkebrætter, sækkepiber og alle hånde andre instrumenter klinge, at falde ned og tilbede billedstøtten, som jeg har ladet lave, så er alt godt; men gør I det ikke, skal I på stedet kastes i den gloende ovn. Og hvilken Gud er der, som da kan fri eder af mine hænder?« 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
16 der så kan redde jer ud af min magt?« I Shadrak, Meshak og Abed?Nego svarede kongen: »,Nebukadnesar, vi behøver ikke at svare dig! 16 Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego svaredeKong Nebukadnezar: »Det har vi ikke nødig at svare dig på! 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
17 Kommer det dertil, så kan vores Gud, som vi dyrker, redde os. Han kan redde os ud af ovnen med flammende ild og ud af din magt, konge. 17 Sker det, så kan vor Gud, som vi dyrker, fri os af den gloende ovn, og han vil fri os af din hånd, o konge; 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
18 Og selv om han ikke gør det, skal du vide, konge, at vi ikke vil dyrke din gud, og at vi ikke vil tilbede den guldstøtte, du har opstillet.« 18 men hvis ikke, så må du vide, o konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og guldbilledstøtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!« 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 Da blev Nebukadnesar opfyldt af vrede mod Shadrak, Meshak og Abed?Nego, og hans ansigt blev ganske fortrukket. Han befalede, at ovnen skulle ophedes syv gange så meget som sædvanlig, 19 Da opfyldtes Nebukadnezar af harme, og hans ansigtsudtryk ændredes over for Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego; han tog til orde og sagde, at ovnen skulle gøres syv gange hedere end ellers, 19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
20 og han gav befaling til nogle stærke mænd i hæren om at binde Shadrak, Meshak og Abed?Nego og kaste dem i ovnen med flammende ild. 20 og bød nogle håndfaste mænd i sin hær binde Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego og kaste dem i den gloende ovn. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
21 Så blev mændene bundet, og iført deres kapper, bukser, huer og andet tøj blev de kastet i ovnen med flammende ild. 21 Så blev mændene bundet i de deres kapper, underklæder, huer og andre klædningsstykker og kastet i den gloende ovn. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22 Fordi kongens ordre var streng og ovnen så stærkt ophedet, blev de mænd, der løftede Shadrak, Meshak og Abed?Nego op, dræbt af flammerne fra ilden; 22 Og eftersom kongens bud var skarpt og ovnen ophedet til overmål, brændte luen de mænd ihjel, som bragte Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego op på ovnen, 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
23 og de tre mænd, Shadrak, Meshak og Abed?Nego, faldt bundne ned i ovnen med flammende ild. 23 medens de tre mænd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, bundne faldt ned i den gloende ovn. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24 Pludselig blev kong Nebukadnesar forfærdet og sprang op og spurgte sine ministre: »Var det ikke tre mænd, vi kastede bundne ned i ilden?« De svarede kongen: »Jo, det var, konge.« 24 Da sloges kong Nebukadnezar af rædsel og stod hastigt op; og han tog til orde og spurgte sine rådsherrer: »Var det ikke tre mænd, vi kastede bundne i ilden?« De svarede kongen: »jo, det var, konge!« 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
25 Han sagde så: »Jamen, jeg ser fire mænd gå frit omkring i ilden. De har ikke lidt nogen skade, og den fjerde ser ud som en gudssøn.« 25 Han sagde da videre: »Men jeg ser fire mænd gå frit om i ilden, og de har ingen skade taget; og den fjerde ser ud som en Gudesøn.« 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 Så gik Nebukadnesar hen til døren ind til ovnen med flammende ild og råbte: Abed?Nego, Gud den Højestes tjenere, kom ud, og kom herhen!« Shadrak, Meshak og Abed?Nego kom ud fra ilden, 26 Derpå trådte Nebukadnezar hen til den gloende ovns dør og råbte: »sjadrak, Mesjak og Abed Nego, I, den højeste Guds tjenere, kom ud!« Da gik Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego ud af ilden. 26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
27 og satrapperne, fyrsterne, statholderne og kongens ministre stimlede sammen for at se mændene; deres legemer havde ilden ikke fået magt over, håret på deres hoved var ikke afsvedet, deres kapper var uskadt, og der hang ikke brandlugt ved dem. 27 Og satraperne, landshøvdingerne, statholderne og kongens rådsherrer samlede sig og så, af ilden ikke havde haft nogen magt over hine mænds legemer, at deres hovedhår ikke var svedet, at deres kapper var uskadte, og at der ikke var brandlugt ved dem. 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Nebukadnesar sagde: »Lovet være Shadraks, Meshaks og Abed?Negos Gud, som sendte sin engel og reddede sine tjenere, fordi de satte deres lid til ham og overtrådte kongens ordre; de ville hellere prisgive sig selv end dyrke og tilbede nogen anden gud end deres egen. 28 Så sagde Nebukadnezar: »Lovet være Sjadraks, Mesjaks og Abed-Negos Gud, der sendte sin engel og rede sine tjenere, som i tillid til ham overtrådte kongens bud og hengav deres legemer for at undgå at dyrke eller tilbede nogen anden Gud end deres egen! 28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29 Denne befaling udsteder jeg til alle folk, stammer og tungemål: Enhver, der udtaler en forhånelse mod Shadraks, Meshaks og Abed?Negos Gud, skal sønderlemmes, og hans hus skal lægges i grus, for der er ingen anden gud, der kan redde som han.« 29 Hermed påbyder jeg, at den, der i noget folk, nogen stamme og noget tungemål siger noget ondt om Sjadraks, Mesjaks og Abed Negos Gud, skal hugges sønder og sammen, og hans hus skal gøres til en skarndynge; thi der gives ingen anden Gud, som således kan Frelse.« 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
30 Og kongen gav Shadrak, Meshak og Abed?Nego høje stillinger i provinsen Babylon. 30 Og kongen gengav Sjadrak,Mesjak og Abed-Nego deres stillinger i landsdelen Babel. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel