Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Daniels bog 8

1992

1931

King James Version

1 I kong Belshassars tredje regeringsår viste der sig et syn for mig, Daniel, efter det, der tidligere havde vist sig for mig. 1 I kong Belsazzars tredje regeringsår viste der sig et syn for mig, Daniel; det kom efter det, som tidligere havde vist sig for mig. 1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
2 I synet så jeg ? jeg var i borgen i Susa i provinsen Elam, da jeg så det ? i synet så jeg, at jeg var ved vandløbet Ulaj. 2 Jeg skuede i synet, og det var mig, som om jeg var i borgen Susan i landskabet Elam; og jeg så mig i synet stående ved floden ulaj. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
3 Jeg løftede øjnene og så en vædder, der stod ved vandløbet; den havde to horn. Hornene var store, det ene større end det andet, og det største voksede sidst frem. 3 Da løftede jeg mine øjne og skuede, og se, en væder stod ved floden; den havde to store horn, det ene større end det andet, og det største skød op sidst. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
4 Jeg så, at vædderen stangede mod vest, nord og syd. Intet dyr kunne holde stand mod den, ingen kunne reddes ud af dens magt; den kunne gøre, hvad den fandt for godt, og den tiltog sig magt. 4 Jeg så væderen stange mod vest, nord og syd; intet dyr kunne modstå den, ingen kunne redde af dens vold, og den gjorde, hvad den ville, og blev mægtig. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
5 Mens jeg iagttog det, kom en gedebuk farende fra vest hen over hele jorden, men uden at røre jorden. Bukken havde et anseligt horn i panden. 5 Videre så jeg nøje til, og se, en gedebuk kom fra vest farende hen over hele jorden, men uden at røre den; og bukken havde et anseligt horn i panden.5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
7 Den kom hen imod vædderen med de to horn, som jeg havde set stå ved vandløbet, og løb imod den med voldsom kraft. Jeg så, hvordan den nåede helt hen til vædderen, gik løs på den i raseri, ramte ind i den og brækkede dens to horn af. Vædderen havde ikke kraft til at holde stand mod den; bukken kastede den til jorden og trampede den ned, og ingen kunne redde vædderen ud af dens magt.7 og jeg så, hvorledes den, da den nåede væderen, rasende stormede imod den, stødte til den og sønderbrød begge dens horn; og væderen havde ikke kraft til at modstå den, men bukken kastede den til jorden og trampede på den, og ingen reddede væderen af dens vold.7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
6 Den kom hen imod vædderen med de to horn, som jeg havde set stå ved vandløbet, og løb imod den med voldsom kraft. Jeg så, hvordan den nåede helt hen til vædderen, gik løs på den i raseri, ramte ind i den og brækkede dens to horn af. Vædderen havde ikke kraft til at holde stand mod den; bukken kastede den til jorden og trampede den ned, og ingen kunne redde vædderen ud af dens magt.6 Den kom hen til den tvehornede væder, som jeg havde set stå ved floden, og løb imod den med ubændig kraft;6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
8 Gedebukken tiltog sig meget stor magt; men da dens magt var på sit højeste, blev det store horn brækket af, og i stedet for det voksede fire anselige horn frem efter de fire verdenshjørner. 8 Derpå blev gedebukken såre mægtig; men som den var allermægtigst, brødes det store horn af, og i stedet voksede fire andre frem mod alle fire verdenshjørner. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
9 Fra et af dem udgik et lille horn, som voksede sig større og større mod syd og øst og mod det herlige land. 9 Men fra det ene af dem skød et andet og lille horn op, og det voksede umådeligt mod syd og øst og mod det herlige land; 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
10 Det voksede sig stort, helt op til himlens hær, og styrtede en del af hæren og stjernerne til jorden og trampede på dem. 10 og det voksede helt op til himmelens hær, styrtede nogle af hæren og af stjernerne til jorden og trampede på dem. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
11 Det tiltog sig magt helt op til fyrsten for hæren, det daglige offer blev frataget ham, og hans grundfæstede helligdom blev vanæret. 11 Og det hovmodede sig mod hærens øverste; hans daglige offer blev ophævet, og hans helligdoms sted kastedes til jorden. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
12 Dets hær blev på forbryderisk vis stillet op for at hindre det daglige offer; det kastede sandheden til jorden og havde held med, hvad det gjorde. 12 Og på alteret for det daglige offer lagdes en misgerning; sandheden kastedes til jorden, og hornet havde lykke med, hvad det gjorde. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered.
13 Så hørte jeg en af de hellige tale; en anden af de hellige spurgte ham, der talte: »Hvor længe gælder synet om det daglige offer og den ødelæggende forbrydelse og om helligdommen og det herlige land, der overgives til nedtrampning?« 13 Da hørte jeg en hellig tale, og en anden hellig spurgte den talende: »hvor lang tid gælder synet om, at det daglige offer ophæves, ødelæggelsens misgerning opstilles, og helligdommen og hæren nedtrampes?« 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
14 Han svarede mig: »2300 aftener og morgener! Derefter skal helligdommen få sin ret tilbage.« 14 Han svarede: »2300 aftener og morgener; så skal helligdommen komme til sin ret igen!« 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 Mens jeg, Daniel, så synet og prøvede at forstå det, stod der pludselig foran mig en, der så ud som en mand, 15 Medens jeg, Daniel, nu så synet og søgte at forstå det, se, da stod der for mig en som en mand at se til, 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
16 og jeg hørte en menneskestemme råbe over Ulaj: »Gabriel, forklar ham synet!« 16 og jeg hørte en menneskelig røst råbe over Ulaj: »Gabriel, udlæg ham synet!« 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
17 Da han kom hen, hvor jeg stod, blev jeg grebet af rædsel og kastede mig ned. Så sagde han til mig: »Du skal forstå, menneske, at synet gælder endetiden.« 17 Så kom han hen, hvor jeg stod, og ved hans komme blev jeg overvældet af rædsel og faldt på mit ansigt. Og han sagde til mig: »se nøje til, menneskesøn, thi synet gælder endens tid!« 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
18 Mens han talte jorden; han rørte ved mig og rejste mig op, 18 Medens han taledemed mig, lå jeg bedøvet med ansigtet mod jorden; men han rørte ved mig og fik mig på benene 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
19 og han sagde: »Jeg vil lade dig vide, hvad der skal ske, når vreden er ved at være til ende, for det gælder endetidspunktet. 19 og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i vredens sidste tid; thi synet gælder endens bestemte tid. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
20 Den vædder, du så, den med de to horn, er kongerne af Medien og Persien. 20 Den tvehornede væder, du så, er kongerne af Medien og Persien, 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
21 Den lodne buk er kongen af Grækenland, og det store horn i panden er den første konge. 21 den lådne buk er kongen af Grækenland, og det store horn i dens pande er den første konge. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
22 At hornet blev brækket af og fire andre opstod i stedet for, betyder, at fire kongeriger skal opstå af hans folk, men uden hans styrke. 22 At det brødes af, og at fire andre voksede frem i stedet, betyder, at fire riger skal fremstå af hans folk, dog uden hans kraft. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
23 Når deres herredømme er til ende, når de er færdige med deres forbrydelser, vil der opstå en konge med hårdt ansigt, en der forstår sig på rænker. 23 Men i deres herredømmes sidste tid, når overtrædelserne har gjort målet fuldt, skal en fræk og rænkefuld konge fremstå. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
24 Hans styrke bliver stor ? men ikke som den andens styrke ? han ødelægger uhyggeligt meget; han har held med, hvad han gør, han ødelægger de mægtige og et folk af hellige. 24 Hans magt skal blive stor, dog ikke som hins; han skal tale utrolige ting og have lykke med, hvad han gør, og gennemføre sine råd og ødelægge mægtige mænd. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.
25 I sin kløgt har han held med sit bedrag, han hovmoder sig, sorgløst ødelægger han mange, han rejser sig mod fyrsternes fyrste. Men han skal blive knust, og det ikke ved menneskehånd! 25 Mod de hellige skal hans tanke rettes; hans svigefulde råd skal lykkes ham, og han skal sætte sig store ting for og styrte mange i ulykke i deres tryghed. Mod fyrsternes Fyrste skal han rejse sig, men så skal han knuses, dog ikke ved menneskehånd. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
26 Og det, der blev sagt om synet om morgener« er sandt. Nu skal du holde synet skjult, for det gælder en fjern fremtid.« 26 Synet om affenerne og morgenerne, hvorom der var tale, er sandhed. Men du skal lukke for synet; thi det gælder en fjern fremtid.« 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
27 Jeg, Daniel, blev ramt af sygdom i nogen tid; men jeg stod op og gjorde igen tjeneste for kongen. Jeg var grebet af undren over synet, som jeg ikke forstod. 27 Men jeg, Daniel, lå syg en tid lang; så stod jeg op og udførte min gerning i kongens tjeneste. Jeg var rædselslagen over synet og forstod det ikke. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel