Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 1

1992

1931

King James Version

1 Da Josva var død, spurgte israelitterne Herren: "Hvem af os skal først drage op og angribe kana'anæerne?" 1 Efter Josuas død adspurgte israelitterne Herren og sagde: »Hvem af os skal først drage op til kamp mod kana'anæerne?« 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
2 Herren svarede: "Det skal Juda. Jeg giver landet i hans hånd." 2 Herren svarede: »Det skal Juda; se, jeg giver landet i hans hånd!« 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3 Juda sagde til sin bror Simeon: "Drag med mig op til det landområde, der er tilfaldet mig, og lad os angribe kana'anæerne, så vil jeg også følge dig til dit landområde." Og Simeon fulgte ham. 3 Juda sagde da til sin broder Simeon: »Drag op med mig i min lod og lad os sammen kæmpe med kana'anæerne, så skal jeg også drage med dig ind i din lod!« Så gik da Simeon med ham.3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4 Så drog Juda op, og Herren gav kana'anæerne og perizzitterne i deres hånd, og de slog dem i Bezek og dræbte ti tusind mand. 4 Juda drog nu op, og Herren gav kana'anæerne og perizziterne i deres hånd, så de slog dem i Bezek, 10000 mand. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5 Da de mødte Adonibezek i Bezek, gik de til angreb på ham og slog kana'anæerne og perizzitterne. 5 Og da de stødte på adonibezek i Bezek, angreb de ham og slog kana'anæerne og perizziterne. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
6 Adonibezek flygtede, men de satte efter ham, greb ham og huggede tommelfingrene Og storetæerne af ham. 6 Adonibezek flygtede, men de satte efter ham, og da de havde grebet ham, huggede de tommelfingrene og tommeltæerne af ham. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7 Da sagde Adonibezek: "Halvfjerds konger med afhuggede tommelfingre og storetæer har samlet krummer under mit bord. Nu har Gud gengældt mig det, jeg har gjort!" Så blev han ført til Jerusalem, og der døde han. 7 Da sagde adonibezek: »Halvfjerdsindstyve konger med afhugne tommelfingre og tommeltæer havde jeg stadig til at sanke smuler under mit bord; hvad jeg har gjort, gengælder Gud mig!« Derpå førteman ham til Jerusalem, og der døde han. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
8 Judæerne angreb Jerusalem og indtog den. De huggede indbyggerne ned med sværd og stak ild på byen. 8 Og judæerne angreb og indtog Jerusalem, huggede indbyggerne ned og stak ild på byen.8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 Derefter drog judæerne ned for at angribe de kana'anæere, der boede i-bjerglandet, i Sydlandet og i Lavlandet.9 Senere drog judæerne ned til kamp mod kana'anæerne i bjergene, i Sydlandet og i lavlandet. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
10 Og Juda drog mod de kana'anæere, der boede i Hebron ? Hebron hed tidligere Kirjat?Arba ? og slog Sheshaj, Akiman og Talmaj. 10 Og Juda drog mod kana'anæerne i Hebron - Hebron hed fordum Kirjat arba og slog Sjesjaj, Ahiman og Talmaj. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11 Derfra drog de mod indbyggerne i Debir; tidligere hed Debir Kirjat-Sefer.11 Derfra drog han op mod indbyggerne i Debir, der fordum hed kirjaf-sefer. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
12 Kaleb havde sagt: "Den, der slår Kirjat-Sefer og indtager den, får min datter Aksa til kone."12 Da sagde Kaleb: »Den, som slår kirjat sefer og indtager det, ham giver jeg min datter Aksa til hustru!« 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13 Otniel, søn af Kalebs yngre bror Kenaz, indtog den, og Kaleb gav ham sin datter Aksa til kone. 13 Og da Kenizziten Otniel,Kalebs yngre broder, indtog det, gav han ham sin datter aksa til hustru. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
14 Men da hun kom til ham, fik hun ham overtalt til at måtte bede sin far om et stykke jord. Hun sprang ned af æslet, og Kaleb sagde til hende: "Hvad vil du?" 14 Men da hun kom til ham, æggede han hende til at bede sin fader om Agerland. Hun sprang da ned af æselet, og Kaleb spurgte hende: »Hvad vil du?« 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15 Hun svarede: "Giv mig en gave. Siden du har bortgiftet mig i Sydlandet, skal du give migkilder." Så gav Kaleb hende både de øvre og de nedre kilder. 15 Hun svarede: »Giv mig en velsignelse! Siden du har bortgiftet mig i det tørre sydland, må du give mig vandkilder!« Da gav Kaleb hende de øvre og de nedre vandkilder.15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 Efterkommerne af den kenit, der var Moses' svigerfar, drog sammen med judæerne op fra Palmebyen til Judas ørken i Arads sydland og bosatte sig hos befolkningen dér. 16 Moses's svigerfaders, keniten Kobabs, sønner, drog sammen med judæerne op fra palmestaden til arads ørken og bosatte sig hos amalekiterne.16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17 Juda drog ud sammen med sin bror Simeon, og de slog de kana'anæere, der boede i Sefat; de lagde band på byen, og derfor fik den navnet Horma. 17 Juda drog derpå ud med sin broder Simeon, og de slog kana'anæerne, som boede i Zefat, og lagde band på byen; derfor blev den kaldt Horma. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18 Så indtog Juda Gaza med opland, Ashkalon med opland og Ekron med opland. 18 Og Juda indtog Gaza med dets område, askalon med dets område og ekron med dets område. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
19 Herren var med judæerne, så de erobrede-bjerglandet. Men de kunne ikke fordrive dem, der boede i slettelandet; de havde nemlig jernvogne.19 Og Herren var med Juda, så han tog bjerglandet i besiddelse; lavlandets indbyggere kunne han nemlig ikke drive bort, fordi de havde jernvogne. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
20 Kaleb fik Hebron, sådan som Moses havde befalet, og han fordrev de tre Anak-sønner derfra.20 Haleb gav de Hebron, som Moses havde sagt. Og han drev de tre anaksønner bort derfra. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 Men jebusitterne, som boede i Jerusalem, fik benjaminitterne ikke fordrevet, og den dag i dag bor jebusitterne sammen med benjaminitterne i Jerusalem. 21 Men jebusiterne, som boede i Jerusalem, fik judæerne ikke drevet bort, og jebusiterne bor den dag i dag i Jerusalem sammen med judæerne.21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 Også Josefs hus drog op; de gik mod Betel, og Herren var med dem. 22 Men også Josefs hus drog op og gik mod Betel; og Herren var med dem. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
23 Josefs hus udspejdede Betel - byen hed tidligere Luz23 Da Josefs hus udspejdede Betel byen hed fordum Luz 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz. )
24 og da vagtposterne så en mand komme ud af byen, sagde de til ham: "Vis os, hvor vi kan komme ind i byen, så vil vi skåne dig." 24 fik spejderne øje på en mand, der gik ud af byen; og de sagde til ham: »Vis os, hvor vi kan komme ind i byen, så vil vi skåne dig!« 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
25 Så viste han dem, hvor de kunne komme ind. De huggede indbyggerne ned med sværd, men manden og hele hans familie lod de slippe. 25 Da viste han dem, hvor de kunne komme ind i byen. Derpå huggede de dens indbyggere ned, men manden og hele hans. Slægt lod de drage bort, 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
26 Han drog til hittitternes land og byggede en by, som han kaldte Luz; det hedder den den dag i dag. 26 og manden begav sig til hetiternes land og byggede en by, som han kaldte Luz; og det hedder den endnu den dag i dag.26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 Manasse fik ikke fordrevet indbyggerne i Bet?Shan med tilhørende småbyer, i Ta'anak med tilhørende småbyer, i Dor med tilhørende småbyer, i Jibleam med tilhørende småbyer og i Megiddo med tilhørende småbyer; det lykkedes kana'anæerne at blive boende i den del af landet. 27 Men indbyggerne i Bet-Sjean og Dets småbyer og i ta'anak og dets småbyer, indbyggerne i Dor og dets småbyer, i Jibleam og dets småbyer og i Megiddo og dets småbyer fik Manasse ikke drevet bort; det lykkedes kana'anæerne at blive boende i disse egne. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
28 Da israelitterne blev de stærkeste, gjorde de kana'anæerne til hoveriarbejdere. De fordrev dem ikke. 28 Da israelitterne blev de stærkeste, gjorde de kana'anæerne til hoveriarbejdere, men drev dem ikke bort.28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 Efraim fik ikke fordrevet de kana'anæere, som boede i Gezer; kana'anæerne blev boende blandt dem i Gezer. 29 Efraim fik ikke kana'anæerne, som boede i Gezer, drevet bort; men kana'anæerne blev boende midt iblandt dem i Gezer.29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulon fik ikke fordrevet indbyggerne i Kitron og i Nahalol; kana'anæerne blev boende blandt dem og blev hoveriarbejdere. 30 Zebulon fik ikke indbyggerne i Kitron og Nahalol drevet bort; men kana'anæerne blev boende midt iblandt dem og blev hoveriarbejdere.30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 Asher fik ikke fordrevet indbyggerne i Akko og i Sidon, og i Aklab, Akzib, Helba, Afik og Rehob. 31 Aser fik ikke indbyggerne i Akko drevet bort, ej heller indbyggerne i Zidon, Mahalab, Akzib, Afik og Rehob. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
32 Asheritterne bosatte sig blandt de kana'anæere, der boede i landet, for de fik ikke fordrevet dem. 32 Men aseriterne bosatte sig midt iblandt kana'anæerne, der boede i landet, thi de magtede ikke at drive dem bort.32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 Naftali fik ikke fordrevet indbyggerne i Bet-Shemesh og i Bet-Anat, men bosatte sig blandt de kana'anæere, der boede i landet; indbyggerne i Bet-Shemesh og Bet-Anat blev hoveriarbejdere for dem.33 Naftali fik ikke indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet-Anat drevet bort, men bosatte sig midt iblandt kana'anæerne, der boede i landet: men indbyggerne i Bet Sjemesj og Bet anat blev deres hoveriarbejdere.33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34 Amoritterne trængte danitterne tilbage i-bjerglandet og tillod dem ikke at komme ned på sletten.34 Amoriterne trængte daniterne op i bjergene og lod dem ikke komme ned i lavlandet; 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
35 Det lykkedes endda amoritterne at blive boende i Har?Heres, i Ajjalon og i Sha'albim; men da Josefs hus fik overtaget, blev de hoveriarbejdere. 35 og det lykkedes amoriterne at blive boende i Har-Heres, Ajjalon og Sja'albim. Men senere, da Josefs hus fik overtaget, blev de hoveriarbejdere.35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
36 Edomitternes område strakte sig fra Akrabbim?passet, fra Sela og opefter. 36 edomiternes landemærke strakte sig fra akrabbimpasset til Sela og højere op. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel