Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 11

1992

1931

King James Version

1 Gileaditten Jefta var en erfaren kriger. Han var søn af en skøge, og hans far hed Gilead. 1 Gileaditen Jefta var en dygtig kriger. Han var søn af en skøge. Gilead avlede Jefta. 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
2 Men Gilead fik også sønner med sin kone, og da de blev voksne, jog de Jefta bort. De sagde til ham: "Du skal ikke have del i arven fra vores fars slægt, for du er søn af en fremmed kvinde." 2 Men Gileads hustru fødte ham sønner, og da de voksede op, jog de Jefta bort med de ord: »Du skal ikke have arv og lod i vor faders hus, thi du er en fremmed kvindes søn!« 2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
3 Så flygtede Jefta bort fra sine brødre og slog sig ned i landet Tob, og nogle ryggesløse mænd samledes om ham og fulgte ham. 3 Jefta flygtede da for sine brødre og bosatte sig i landet Tob, hvor nogle dårlige folk samlede sig om ham og deltog i hans strejftog.3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
4 Nogen tid efter angreb ammonitterne Israel. 4 Efter nogen tids forløb angreb ammoniterne Israel. 4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
5 Da ammonitterne angreb Israel, drog Gileads ældste af sted for at hente Jefta fra landet Tob. 5 Og da ammoniterne angreb Israel, drog Gileads ældste hen for at hente Jefta hjem fra landet Tob. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
6 De sagde til ham: "Kom, du skal være vores anfører, så vi kan tage kampen op med ammonitterne." 6 De sagde til Jefta: »Kom og vær vor fører, at vi kan tage kampen op med ammoniterne!« 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
7 Jefta sagde til dem: "Var det ikke jer, der hadede mig og jog mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I så til mig, nu da I er i nød?" 7 Jefta svarede Gileads ældste: »Har I ikke hadet mig og jaget mig bort fra min faders hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i nød?« 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
8 Gileads ældste svarede: "Det er jo derfor, vi henvender os til dig. Gå nu med os, og tag kampen op med ammonitterne. Så gør vi dig til overhoved for alle Gileads indbyggere." 8 Men Gileads ældste sagde til Jefta: »Derfor kommer vi jo nu tilbage til dig! Vil du drage med os og kæmpe med ammoniterne, skal du være høvding over os, over alle Gileads indbyggere!« 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 Jefta sagde til dem: "Hvis I henter mig tilbage, for at jeg skal tage kampen op med ammonitterne, og Herren giver dem i min magt, så vil jeg være jeres overhoved." 9 Jefta svarede Gileads ældste: »Dersom I fører mig tilbage, for at jeg skal kæmpe med ammoniterne, og Herren giver dem i min magt, så vil jeg være eders høvding!« 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
10 Gileads ældste sagde til Jefta: "Herren skal være vidne mellem os på, at vi gør, som du har sagt!" 10 Da sagde Gileads ældste til Jefta: »Herren hører overenskomsten mellem os; visselig vil vi gøre, som du siger!« 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
11 Så gik Jefta med Gileads ældste, og folket gjordeham til overhoved og anfører. Og Jefta gentog alle sine ord for Herrens ansigt i Mispa. 11 da drog Jefta med Gileads ældste; og folket gjorde ham til deres høvding og fører. Og alle sine ord udtalte Jefta for Herrens åsyn i Mizpa.11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
12 Jefta sendte bud til ammonitterkongen og sagde: "Hvad er der os imellem, siden du går til angreb på mit land?" 12 Derpå sendte Jefta sendebud til ammoniternes konge og lod sige: »Hvad er der dig og mig imellem, siden du er draget imod ig for at angribe mit land?« 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
13 Ammonitterkongen sagde til Jeftas sendebud: "Israelitterne tog mit land mellem Arnon og Jabbok helt til Jordan, dengang de drog op fra Egypten. Giv mig det nu godvilligt tilbage!" 13 ammoniternes konge svarede jeftas sendebud: »Jo, Israel tog mit land, da de drog op fra Ægypten, lige fra arnon til jabbok og Jordan; giv det derfor tilbage med det gode!« 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
14 Jefta sendte igen bud til ammonitterkongen 14 Men Jefta sendte atter sendebud til ammoniternes konge 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
15 med den besked: "Dette siger Jefta: Israelitterne har ikke taget land fra moabitterne eller ammonitterne. 15 Og lod sige: »Således siger Jefta: Israel har ikke taget Moabs eller ammoniternes land! 15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
16 De drog op fra Egypten og gik gennem ørkenen til Sivhavet, og da de kom til Kadesh, 16 Men da de drog op fra Ægypten, vandrede Israel igennem ørkenen til det Røde Hav og kom derpå til kadesj. 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
17 sendte de bud til Edoms konge og sagde: Lad os drage gennem dit land. Men Edoms konge ville ikke høre på dem. De sendte også bud til Moabs konge, men han ville heller ikke høre på dem. Så blev israelitterne boende i Kadesh. 17 Da sendte Israel sendebud til edomiternes konge og lod sige: lad mig drage igennem dit land! Men edomiternes konge ænsede det ikke. Ligeledes sendte de bud til moabiternes konge, men han var heller ikke villig dertil. Israel blev da boende i kadesj. 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
18 Da de senere drog gennem ørkenen, gik de uden om Edom og Moab. De kom til egnen øst for Moab og slog lejr på den anden side af Arnon; de kom ikke ind på Moabs område, for Arnon er grænsen til Moab. 18 Derpå drog de igennem ørkenen og gik uden om edomiternes og moabiternes, land, og da de nåede egnen østen for Moab, slog de lejr hinsides arnon; men de betrådte ikke Moabs enemærker, thi arnon er Moabs grænse. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
19 Så sendte israelitterne bud til amoritterkongen Sihon i Heshbon og sagde til ham: Lad os drage gennem dit land og komme hen, hvor vi skal. 19 Israel sendte derpå sendebud til kongen af Hesjbon, amoriterkongen Sihon, og lod sige: Lad os drage igennem dit land for at nå hen, hvor vi skal! 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
20 Men Sihon stolede ikke på israelitterne og lod dem ikke drage gennem sit område. Han samlede hele sin hær, og de slog lejr i Jasa og angreb israelitterne. 20 Men Sihon nægtede israelitterne tilladelse til at drage gennem hans land; og Sihon samlede hele sin hær, og de slog lejr i jaza og angreb Israel. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
21 Men Herren, Israels Gud, gav Sihon og hele hans hær i israelitternes magt; de slog dem og erobrede hele det land, amoritterne boede i. 21 Da gav Herren, Israels Gud, Sihon og hele hans hær i Israels hånd, så at de slog dem. Og Israel underlagde sig hele det land, amoriterne boede i; 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
22 De erobrede hele amoritternes område fra Arnon til Jabbok og fra Ørkenen til Jordan. 22 de underlagde sig hele amoriternes område fra Arnon til Jabbok og fra ørkenen til Jordan. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
23 Herren,Israels Gud, drev amoritterne bort foran sit foLk Israel, og nu vil du tage deres land i besiddelse! 23 Således drev Herren, Israels Gud, amoriterne bort foran sit folk Israel; og nu vil du underlægge dig deres land! 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
24 Er det ikke sådan, at når Kemosh, din gud, fordriver nogen, så tager du deres land i besiddelse, og hver gang Herren, vor Gud, driver nogen bort foran os, så tager vi deres land i besiddelse? 24 Ikke sandt, når din Gud Kemosj driver nogen bort, så tager du hans land? Og hver gang Herren vor Gud driver nogen bort foran os, tager vi hans land. 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
25 Er du måske bedre end Moabs konge Balak, Sippors søn? Lå han i strid med israelitterne eller gik til angreb på dem? 25 Er du vel bedre end Zippors søn, kong Balak af Moab? Stredes han med Israel, eller indlod han sig i kamp med dem, 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
26 I tre hundrede år har israelitterne boet i Heshbon med tilhørende småbyer, i Aro'er med tilhørende småbyer og i alle de byer, der ligger på Arnons bredder. Hvorfor har I ikke bemægtiget jer dem i al den tid? 26 da israelitterne bosatte sig i Hesjbon med småbyer, i aroer med småbyer og i alle byerne langs arnon nu har de boet der i 300 år? Hvorfor tilrev I eder dem ikke dengang? 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
27 Det er ikke mig, der har forbrudt mig mod dig, men du har handlet ondt mod mig ved at gå til angreb på mig. Herren, dommeren, skal i dag dømme israelitter og ammonitter imellem!" 27 Det er ikke mig, der har forbrudt mig mod dig, men dig, der handler ilde mod mig ved at angribe mig. Herren, dommeren, vil i dag dømme israelitterne og ammoniterne imellem!« 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
28 Men ammonitterkongen ville ikke høre på de ord, sendebudene overbragte fra Jefta. 28 Men ammoniternes konge ænsede ikke Jeftas ord, som hans sendebud overbragte.28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29 Da kom Herrens ånd over Jefta, og han drog gennem Gilead og Manasse og videre til Mispe i Gilead, og fra Mispe i Gilead drog han mod ammonitterne. 29 Da kom Herrens Ånd over Jefta; og han drog igennem Gilead og Manasse; derpå drog han til Mizpe i Gilead, og fra Mizpe i Gilead drog han mod ammoniterne. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
30 Jefta aflagde det løfte til Herren: "Hvis du giver ammonitterne i min hånd, 30 Og Jefta aflagde Herren et løfte og sagde: »Dersom du giver ammoniterne i min hånd, 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
31 skal den første, der går ud af døren til mit hus og kommer mig i møde, når jeg vender hjem fra ammonitterne som sejrherre, tilhøre Herren; ham vil jeg ofre som brændoffer." 31 så skal den, som først kommer mig i møde fra min husdør når jeg vender uskadt, tilbage fra ammoniterne, tilfalde Herren, og jeg vil ofre ham som brændoffer!« 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering.
32 Så drog Jefta ud til kamp mod ammonitterne. Og Herren gav dem i hans hånd. 32 Så drog Jefta i kamp mod ammoniterne, og Herren gav dem i hans hånd, 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
33 Han tilføjede dem et stort nederlag og slog dem fra Aro'er helt til Minnit og til Abel?Keramim, tyve byer. Sådan bukkede ammonitterne under for israelitterne. 33 så at han tilføjede dem et stort nederlag fra Aroer til Egnenved minnit, tyve byer, og til Abel Keramim. Således bukkede ammoniterne under for israelitterne.33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 Da Jefta kom hjem til sit hus i Mispa, var det hans datter, der kom ham i møde, dansende til paukens lyd. Hun var hans eneste barn, han havde ellers ingen sønner eller døtre. 34 Men da Jefta kom til sit hjem i Mizpa, se, da kom hans datter ham i møde med håndpauker og dans. Hun var hans eneste barn foruden hende havde han hverken søn eller datter. 34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
35 Da han fik øje på hende, flængede han sine klæder og sagde: "Ak, min datter! Du knuser mig, du styrter mig i ulykke. Jeg har aflagt et løfte til Herren, og jeg kan ikke tage mine ord i mig igen." 35 Da han fik øje på hende, sønderrev han sine klæder og råbte: »Ak, min datter, du har bøjet mig dybt, og det er dig, der styrter mig i ulykke! Thi jeg har åbnet min mund for Herren og kan ikke tage mit ord tilbage!« 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
36 Hun sagde til ham: "Har du aflagt et løfte til Herren, far, så gør med mig, som du har lovet, nu da Herren har givet dig hævn over dine fjender, ammonitterne." 36 da svarede hun ham: »Fader, har du åbnet din mund for Herren, så gør med mig, som dit ord lød, nu da Herren har skaffet dig hævn over dine fjender, ammoniterne!« 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
37 Og hun sagde: "Én ting beder jeg dig om: Giv mig en frist på to måneder, så jeg kan gå op i-bjergene sammen med mine veninder og græde over, at jeg skal dø som jomfru."37 Men hun sagde til sin fader: »En ting må du unde mig: giv mig to måneders frist, så jeg kan gå omkring i bjergene for at begræde min jomfrustand sammen med mine veninder!« 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
38 Han sagde: "Gå du blot!" og han lod hende være væk i to måneder. Hun gik ud i-bjergene sammen med sine veninder og græd over, at hun skulle dø som jomfru.38 Han sagde: »Gå!« og lod hende drage bort i to måneder; og hun gik bort med sine veninder for at begræde sin jomfrustand i bjergene. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
39 Da de to måneder var gået, vendte hun hjem til sin far, og han gjorde med hende, som han havde givet løfte om. Hun havde aldrig været sammen med en mand. 39 Da de to måneder var omme, vendte hun tilbage til sin fader, og han fuldbyrdede det løfte, han havde aflagt, på hende; og hun havde ikke kendt mand. Og det blev skik i Israel, 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
40 Det blevskik i Israel, at israelitiske kvinder fire dage hvert år går ud og synger klagesange over gileaditten Jeftas datter. 40 at Israels døtre hvert år går hen for at klage over Gileaditen Jeftas datter fire dage om året.40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel