Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 13

1992

1931

King James Version

1 Israelitterne gjorde på ny, hvad der var ondt i Herrens øjne, og Herren gav dem i filistrenes hånd i fyrre år. 1 Men israelitterne blev ved at gøre, hvad der var ondt i Herrens øjne, og Herren gav dem i filisternes hånd i fyrretyve år.1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 I Sor'a boede der en mand af danitternes slægt; han hed Manoa. Hans kone var ufrugtbar og havde ingen børn. 2 Der levede i Zora en mand af daniternes slægt ved navn Manoa; hans hustru var ufrugtbar og havde ingen børn født. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
3 Men Herrens engel viste sig for kvinden og sagde til hende: "Du er ufrugtbar og har ikke fået børn; men du skal blive med barn og føde en søn. 3 Nu viste Herrens engel sig for kvinden og sagde til hende: »Se, du er ufrugtbar og har ingen børn født; men du skal blive frugtsommelig og føde en søn. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
4 Tag dig i agt for at drikke vin eller øl, og spis ikke noget, der er urent. 4 Vogt dig vel for at drikke vin eller stærk drik og for at spise noget som helst urent! 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
5 For du skal blive med barn og føde en søn. Der må aldrig komme en ragekniv på hans hoved; for drengen skal være Guds nasiræer lige fra moders liv. Han skal gøre de første skridt til at frelse Israel fra filistrene." 5 Thi se, du skal blive frugtsommelig og føde en søn. Der må ikke komme ragekniv på hans hoved, thi drengen skal være en Guds nasiræer fra moders liv af; og han skal gøre de første skridt til at frelse Israel af filisternes hånd!«5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
6 Kvinden gik til sin mand og sagde til ham: "Der kom en gudsmand til mig. Han så ud som en Guds engel, han var meget frygtindgydende. Jeg spurgte ham ikke, hvor han var fra, og han fortalte mig ikke, hvad han hed. 6 Kvinden gik nu hen og sagde til sin mand: »Der kom en Guds mand til mig, og han så ud som en Guds engel; såre frygtindgydende; jeg spurgte ham ikke, hvor han var fra, og sit navn gav han mig ikke til kende. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
7 Han sagde til mig: Du skal blive med barn og føde en søn. Nu må du ikke drikke vin eller øl, du må ikke spise noget, der er urent, for drengen skal være Guds nasiræer fra moders liv til sin dødsdag." 7 Han sagde til mig: se, du skal blive frugtsommelig ogføde en søn; drik nu ikke vin eller stærk drik og spis intet som helst urent, thi drengen skal være en Guds nasiræer fra moders liv af til sin dødedag!«7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
8 Da bad Manoa til Herren og sagde: "Hør mig, Herre! Lad den gudsmand, du sendte, komme til os igen, så han kan fortælle os, hvordan vi skal bære os ad med den dreng, der skal fødes." 8 Da bad manoa til Herren og sagde: »Ak, herre, lad den Guds mand, du sendte, atter komme til os for at lære os, hvorledes vi skal bære os ad med den dreng, der skal fødes!« 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
9 Gud bønhørte Manoa, og Guds engel kom igen til kvinden; hun opholdt sig ude på marken, og hendes mand Manoa var ikke hos hende. 9 Og Gud bønhørte Manoa; og Guds engel kom atter til kvinden, medens hun sad ude på marken, men Manoa, hendes mand, var ikke hos hende. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
10 Hun skyndte sig hen og fortalte det til sin mand. "Nu har den mand, som kom til mig forleden dag, vist sig for mig," sagde hun. 10 Da skyndte kvinden sig hen til sin mand, fortalte ham det og sagde til ham: »Se, den mand, som kom til mig forleden, har vist sig for mig!« 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
11 Manoa fulgte straksmed sin kone, og da han kom hen til manden, sagde han til ham: "Er du den mand, som talte til min kone?" Han svarede ja, 11 Manoa stod da op og gik med sin hustru, og da han kom hen til manden, sagde han til ham: »Er du den mand, som talte til kvinden?« Og han sagde: »Ja!« 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
12 og Manoa spurgte: "Når nu dine ord går i opfyldelse, hvad skal der så ske med drengen, og hvordan skal vi bære os ad med ham?" 12 Så sagde Manoa: »Når nu dit ord går i opfyldelse, hvorledes skal vi da forholde os og bære os ad med drengen?« 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
13 Herrens engel svarede Manoa: "Din kone skal tage sig i agt for alt det, jeg talte til hende om. 13 Herrens engel svarede Manoa: »Alt det, jeg talte om til kvinden, skal hun vogte sig for; 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
14 Hun må ikke spise noget, der kommer fra en vinstok, hun må ikke drikke vin eller øl, hun må ikke spise noget, der er urent. Hun skal holde alt det, jeg har befalet hende." 14 intet af, hvad der vokser på vinstokken, må hun spise; vin og stærk drik må hun ikke drikke, og intet urent må hun spise; alt, hvad jeg bød hende, skal hun overholde!« 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
15 Manoa sagde til Herrens engel: "Kan vi ikke overtale dig til at blive her, så vil vi tilberede et gedekid til dig." 15 da sagde Manoa til Herrens engel: »Vi ville gerne holde dig tilbage og tillave dig et gedekid!« 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
16 Men Herrens engel sagde til Manoa: "Selv om du fik mig overtalt, ville jeg ikke spise din mad. Men hvis du vil bringe et brændoffer, så skal du ofre det til Herren." ? Manoa vidste ikke, at det var Herrens engel. 16 Men Herrens engel svarede Manoa: »Selv om du holder mig tilbage, spiser jeg ikke af din mad; men vil du ofre et brændoffer, så bring Herren det!« Thi Manoa vidste ikke, at det var Herrens engel. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
17 Manoa sagde til Herrens engel: "Hvad er dit navn? For vi vil vise dig ære, når dine ord går i opfyldelse." 17 Og Manoa sagde til Herrens engel: »Hvad er dit navn? Når dit ord går i opfyldelse, vil vi ære dig!« 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
18 Herrens engel sagde: "Hvorfor spørger du om mit navn? Mit navn er underfuldt." 18 Men Herrens engel svarede: »Hvorfor spørger du om mit navn? Du skal vide, det er underfuldt.« 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
19 Så tog Manoa gedekiddet og afgrødeofferet og ofrede det på klippen til Herren, som handler underfuldt. Mens Manoa og hans kone så på det, 19 Da tog Manoa gedekiddet og afgrødeofferet og ofrede det på klippen til Herren, ham, som handler underfuldt, og Manoa og hans hustru så til. 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
20 slog flammen op fra alteret. Herrens engel steg op til himlen i flammen, mens Manoa og hans kone så på det, og de kastede sig til jorden; 20 Og da flammen slog op imod himmelen fra alteret, steg Herrens engel op i alterflammen, medens Manoa og hans hustru så til; og de faldt til jorden på deres ansigt. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
21 Herrens engel viste sig ikke mere for Manoa og hans kone. Da forstod Manoa, at det var Herrens engel 21 Og Herrens engel viste sig ikke mere for Manoa og hans hustru. Så forstod Manoa, at det var Herrens engel. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
22 og han sagde til sin kone: "Nu skal vi dø, for vi har set Gud!" 22 Og Manoa sagde til sin hustru: »Vi er dødsens, thi vi har set Gud!« 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
23 Men hans kone sagde til ham: "Hvis Herren havde besluttet, at vi skulle dø, ville han ikke have taget imod vores brændoffer og afgrødeoffer eller ladet os se og høre alt dette." 23 Men hans hustru sagde til ham: »Havde Herren i sinde at dræbe os, havde han ikke modtaget brændoffer og afgrødeoffer af vor hånd; heller ikke havde han ladet os se alt det og nu kundgjort os sådanne ting!«23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
24 Kvinden fødte en søn, og hun kaldte ham Samson.Drengen voksede op, og Herren velsignede ham. 24 Og kvinden fødte en søn, som hun gav navnet Samson. Drengen voksede op, og Herren velsignede ham; 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
25 Og Herrens ånd begyndte at virke i ham i Dans lejr mellem Sor'a og Eshtaol. 25 og Herrens Ånd begyndte at drive på ham i Dans lejr mellem Zora og Esjtaol.25 And the spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel