Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 5

1992

1931

King James Version

1 Den dag sang Debora og Barak, Abinoams søn: 1 Da sang Debora og Barnk, Abinoams søn, denne sang: 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 Israels høvdinge gjorde sig klar til kamp, folket mødte villigt frem, pris Herren! 2 Frem stod høvdinger i Israel, folket gav villigt møde, lover Herren! 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3 Hør, I konger, lyt I fyrster! Jeg vil synge for Herren, ja, lovsynge Herren, Israels Gud. 3 Hør, I konger, lyt, I fyrster: Synge vil jeg, synge for Herren, lovsynge Herren, Israels Gud!3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
4 Herre, da du drog ud fra Se'ir, da du skred frem fra Edoms land, skælvede jorden, himlen dryppede af regn, ja, skyerne dryppede af vand. 4 Herre, da du brød op fra Seir, skred frem fra Edoms mark, da rystede jorden, himmelen drypped, skyerne drypped af vand; 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5 -bjergene rystede foran Herren, Sinajs Herre, foran Herren, Israels Gud.5 bjergene bæved for Herrens åsyn, for Herren Israels Guds åsyn!5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 I Anats søn Shamgars dage, i Jaels dage, lå vejene øde hen, de vejfarende fulgte stier, langt fra alfarvej; 6 I Sjamgars, Anats søns, dage, i Jaels dage lå vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides stier; 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
7 landsbyerne lå øde hen, de lå øde hen i Israel. Indtil du, Debora, stod frem, stod frem som en moder i Israel, 7 der var ingen fører i Israel mer, til jeg Debora stod frem, stod frem, en moder i Israel. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8 så man hverken skjold eller lanse hos de fyrre tusind i Israel? de valgte nye guder, de ikke før havde kendt. 8 Ofre til Gud hørte op, med bygbrødet fik det en ende. Så man vel skjold eller spyd hos Israels fyrretyve tusind? 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 Mit hjerte slår for Israels herskere, for de frivillige i folket, pris Herren! 9 For Israels førere slår mit hjerte, for de villige af folket! Lover Herren! 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10 I, som rider på hvide æsler, I, som sidder på sadeltæpper, I, som færdes på vejene, syng! 10 I, som rider på rødgrå æsler, I, som sidder på tæpper, I, som færdes på vejene, syng! 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
11 Hør dem, der fordeler vand ved vandingsstederne, de synger om Herrens retfærdighed, hans retfærdighed mod Israels landsbyer.? Da drog Herrens folk ned til portene. -11 Hør, hvor de spiller mellem vandtrugene! Der lovsynger de Herrens frelsesværk, hans værk som Israels fører. Da drog Herrens folk ned til portene.11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Vågn op, vågn op, Debora, vågn op, vågn op, bryd ud i sang! Rejs dig, Barak, tag dem til fange, Abinoams søn! 12 Op, op, Debora, op, op, istem din sang! Barak, stå op! Fang dig fanger, du Abinoams søn! 12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 De, der var tilbage, drog ned som vældige krigere, Herrens folk drog ned som helte. 13 Da drog Israel ned som helte, som vældige krigere drog Herrens folk frem. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
14 Fra Efraim, med rod i Amalek, fulgte de dig, Benjamin, med dine folk. Fra Makir drog herskerne ned, fra Zebulon de, der bærer herskerstav. 14 fra Efraim steg de ned i dalen, din broder Benjamin var blandt dine skarer. Fra Makir drog høvedsmænd ned, fra Zebulon de, der bar herskerstav; 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
15 Høvdingene i Issakar sluttede op om Debora, Issakar fulgte efter Barak ned på sletten. Ved Rubens bække betænkte de sig længe. 15 Issakars førere fulgte Debora, Naftali Baraks spor, de fulgte ham ned i dalen. Ved Rubens bække var betænkelighederne store. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
16 Hvorfor sad du i kvægfolden og lyttede til hyrdernes fløjter? Ved Rubens bække betænkte de sig længe. 16 Hvorfor blev du mellem foldene for at lytte til hyrdernes fløjter? Ved Rubens bække var betænkelighederne store! 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 Gilead blev på den anden side af Jordan. Hvorfor tog Dan hyre på skibene? Asher blev siddende ved havets kyst, han blev ved sine vige. 17 Gilead blev på hin side Jordan, og Dan, hvi søgte han fremmed hyre? Aser sad stille ved havets strand; han blev ved sine vige. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
18 Zebulon var et folk, der satte livet på spil, ligesom Naftali, på landets højdedrag. 18 Zebulon var et folk, der vovede livet, Naftali med på markens høje.18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
19 Kongerne kom, de kæmpede; da kæmpede Kana'ans konger i Ta'anak, ved Megiddos vandløb, men de tog ikke sølv som bytte. 19 Kongerne kom, de kæmped; da kæmped Kana'ans konger ved Ta'anak, ved Megiddos vande de fanged ej sølv som bytte! 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20 Fra himlen kæmpede stjernerne, fra deres baner kæmpede de mod Sisera. 20 Fra himmelen kæmped stjernerne, fra deres baner stred de mod Sisera! 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
21 Kishonbækken rev ham bort, Kishonbækken, den ældgamle bæk.- Min sjæl, træd frem med styrke!21 Kisjon bæk rev dem bort, Kisjons bæk, den ældgamle bæk. Træd frem, min sjæl, med styrke! 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22 Da hamrede hingstenes hove, i galop, i galop løb de bort. 22 Da stampede hestenes hove under heltenes jagende fart. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
23 Forband Meroz, sagde Herrens engel, forband dog dens indbyggere! De kom ikke Herren til hjælp, kom ikke Herren til hjælp som helte. 23 »Forband«, sagde Herrens engel »Forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom Herren til hjælp kom Herren til hjælp som helte!« 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Velsignet blandt kvinder være Jael, kenitten Hebers hustru, . velsignet blandt kvinder i telte. 24 Velsignet blandt kvinder være Jael, keniten hebershustru, velsignet blandt kvinder i telte! 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25 Han bad om vand, hun gav ham mælk, hun bragte tykmælk i enkostbar skål. 25 Han bad om vand, hun gav ham mælk, frembar surmælk i kostbar skål. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26 Hun rakte hånden ud efter en teltpløk og greb en hammer med højre hånd. Hun hamrede pløkken i Sisera, kløvede hans hoved, knuste og gennemborede hans tinding. 26 Med hånden griber hun pælen, med sin højre arbejdshammeren, fælder sisera, kløver hans hoved, knuser, gennemborer hans tinding. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
27 Han segnede for hendes fødder, faldt og blev liggende; for hendes fødder segnede han og faldt. Der, hvor han segnede, lå han, stendød! 27 For hendes fødder han segned og faldt; der, hvor han segned, der lå han fældet! 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
28 Siseras mor kigger ud ad vinduet, hun råber gennem vinduesgitteret: "Hvorfor kommer hans vogn dog ikke? Hvor er larmen fra hans stridsvogne?" 28 Gennem vinduet spejded siseras moder, gennem gitteret stirred hun ud: »Hvi tøver hans vogn med at komme? Hvi nøler hans forspands hovslag?« 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29 Den klogeste af hendes damer svarer hende, og hun bifalder hendes svar: 29 Da svarer den klogeste af hendes fruer, og selv hun giver sig samme svar: »Sikkert de deler det vundne bytte, en pige eller to til mands, 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
30 "De har nok taget bytte og deler det, en pige eller to til hver, bytte af farvet klæde til Sisera, ; bytte af farvet klæde, et broget klæde eller to om halsen på ham, der tog bytte." 30 bytte af spraglede tøj er til Sisera, et broget klæde eller to til hans hals!« 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
31 Sådan går alle dine fjender til grunde, Herre. Men de, der elsker ham, bliver, som når solen står op i sin vælde. Derefter havde landet ro i fyrre år. 31 Således skal alle dine fjender forgå, herre, men de, der elsker dig, skal være, som når sol går op i sin vælde! Derpå havde landet ro i fyrretyve år.31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel