Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Dommerbogen 9

1992

1931

King James Version

1 Jerubba'als søn Abimelek gik til sine morbrødre i Sikem og bad dem og hele sin morfars slægt 1 Jerubba'als søn Abrimelek begav sig til sine morbrødere i Sikem og talte til dem og til hele sin moders fædrenehus's slægt og sagde: 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
2 om at spørge alle borgerne i Sikem: "Vil I helst have, at halvfjerds mænd, alle Jerubba'als sønner, skal herske over jer, eller at en mand skal gøre det?" Han mindede dem om, at han var af samme kød og blod som de. 2 »Sig til alle Sikems borgere: Hvad båder eder vel bedst, at halvfjerdsindstyve mænd, alle Jerubba'als sønner, eller at en enkelt mand hersker over eder? Kom i hu, at jeg er eders bød og blod!« 2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
3 Med disse ord talte morbrødrene hans sag for alle borgerne i Sikem, og de blev vundet for Abimelek; de sagde: "Han er jo vores slægtning." 3 Hans morbrødre talte da alle disse ord til alle Sikems borgere til gunst til ham; og deres hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: »Han er vor broder.« 3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
4 De gav ham halvfjerds sekel sølv fra Ba'al?Beritstempel, og for dem hvervede Abimelek nogle rå og ryggesløse mænd, som så fulgte ham. 4 De gav ham derpå halvfjerdsindstyve sekel sølv fra Ba'al Berits hus, og for dem lejede Abimelek nogle dårlige og frække folk, som sluttede sig til ham. 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
5 Han gik hjem til sine slægtninge i Ofra og dræbte sine brødre, Jerubba'als halvfjerds sønner, på en og samme sten. Kun Jotam, Jerubba'als yngste søn, var tilbage, for han havde skjult sig. 5 Derpå drog han til sin faders hus i Ofra og slog sine brødre, Jerubba'als halvfjerdsindstyve sønner, ihjel på een sten. Kun Jotam, Jerubba'als yngste søn, blev tilbage, thi han havde skjult sig. 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
6 Da samledes alle Sikems borgere og alle, der var i Bet-Millo, og gik hen og udråbte Abimelek til konge ved Stenstøtte?egen i Sikem.6 Derefter samledes alle Sikems borgere og hele Millos hus og gik hen og gjorde Abimelek til konge ved egen med stenstøtten i Sikem.6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
7 Da Jotam fik det at vide, gik han op og stillede sig på toppen af Garizims-bjerg og råbte med høj røst: Hør på mig, Sikems borgere, og må Gud høre på jer!7 Da Jotam fik efterretning herom, gik han hen og stillede sig på toppen af garizims bjerg og råbte med høj røst til dem: »Hør mig, Sikems borgere, så skal Gud høre eder! 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
8 Engang ville træerne salve en konge over sig. De sagde til oliventræet: Du skal være konge over os! 8 engang tog træerne sig for at salve sig en konge. De sagde da til olietræet: vær du vor konge! 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
9 Men oliventræet sagde til dem: Skulle jeg give afkald på min fede olie, som guder og mennesker æres med, og give mig til at knejse over træerne? 9 Men olietræet svarede dem: skulle jeg give afkald på min fedme, for hvilken guder og mennesker priser mig, for at give mig til at svæve over træerne? 9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
10 Så sagde træerne til figentræet: Kom, du skal være konge over os! 10 Så sagde træerne tilfigentræet: Kom du og vær vor konge! 10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
11 Men figentræet sagde til dem: Skulle jeg give afkald på min søde og dejlige frugt og give mig til at knejse over træerne? 11 Men figentræet svarede dem: skulle jeg give afkald på min sødme og min liflige frugt for at give mig til at svæve over træerne? 11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
12 Så sagde træerne til vinstokken: Kom, du skal være konge over os! 12 Så sagde træerne til vinstokken: kom du og vær vor konge! 12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
13 Men vinstokken sagde til dem: Skulle jeg give afkald på min vin, som glæder guder og mennesker, og give mig til at knejse over træerne? 13 Men vinstokken svarede dem: skulle jeg give afkald på min most, som glæder guder og mennesker, for at give mig til at svæve over træerne? 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
14 Så sagde alle træerne til tjørnebusken: Kom, du skal være konge over os! 14 da sagde alle træerne til tornebusken: kom du og vær vor konge! 14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
15 Og tjørnebusken sagde til træerne: Er det jeres oprigtige mening at salve mig til konge over jer, så kom og søg tilflugt i min skygge! Ellers skal ild slå ud fra tjørnebusken og fortære Libanons cedre. 15 Og tornebusken svarede træerne: Hvis I mener det ærligt med at salve mig til eders konge, kom så og søg ind under min skygge; men hvis ikke, så vil flammer slå op af tornebusken og fortære Libanons cedre! 15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
16 Var det i trofasthed og oprigtighed, at I gjorde Abimelek til konge? Var det godhed, I viste Jerubba'al og hans hus? Gengældte I ham, hvad han gjorde? 16 Hvis I nu er gået ærligt og redeligt til værks, da I gjorde Abimelek til konge, og hvis I har handlet vel mod Jerubba'al og hans hus og gengældt ham, hvad han gjorde - 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
17 Han kæmpede for jer og satte livet på spil for at redde jer fra midjanitterne. 17 Min fader kæmpede jo for eder og vovede sit liv for at frelse eder af midjaniternes hånd, 17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
18 Men I har i dag rejst jer mod min fars hus og dræbt hans halvfjerds sønner på én og samme sten og udråbt Abimelek, hans trælkvindes søn, til konge over borgerne i Sikem, fordi han er jeres slægtning. 18 men I har i bag rejst eder mod min faders hus, dræbt hans sønner, halvfjerdsindstyve mænd, på een sten og sat hans trælkvindes søn Abimelek til konge over Sikems borgere, fordi han er eders broder 18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
19 Var det trofasthed og oprigtighed, I viste Jerubba'al og hans hus i dag, så glæd jer over Abimelek, og gid han også må glæde sig over jer! 19 ja, hvis I i dag er gået ærligt og redeligt til værks mod Jerubba'al og hans hus, så gid I må få glæde af Abimelek, og gid han må få glæde af eder; 19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
20 Men ellers skal ild slå ud fra Abimelek og fortære borgerne i Sikem og Bet-Millo, og ild slå ud fra borgerne i Sikem og fra Bet-Millo og fortære Abimelek!20 men hvis ikke, så slå flammer op fra Abimelek og fortære Sikems borgere og millos hus, og flammer slå op fra Sikems borgere og millos hus og fortære Abimelek!« 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
21 Derpå tog Jotam flugten bort fra sin bror Abimelek. Han kom til Be'er, og der slog han sig ned. 21 Derpå tog Jotam flugten og flygtede til be'er; og der tog han ophold for at være i sikkerhed for sin broder Abimelek.21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
22 Da Abimelek havde hersket over Israel i tre år, 22 Da Abimelek havde haft magten over Israel i tre år, 22 When Abimelech had reigned three years over Israel,
23 sendte Gud en ond ånd, der satte splid mellem borgerne i Sikem og Abimelek, så de faldt fra ham. 23 sendte Gud en ond ånd mellem Abimelek og Sikems borgere og Sikems borgere faldt fra Abimelek, 23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
24 Det skete, for at voldshandlingen mod Jerubba'als halvfjerds sønner kunne blive hævnet og deres blod komme over deres bror Abimelek, som havde dræbt dem, og overborgerne i Sikem, som havde opmuntret Abimelek til at dræbe sine brødre. 24 for at voldsgerningen mod Jerubba'als halvfjerdsindstyve sønner kunne blive hævnet og deres blod komme over deres broder Abimelek, som havde dræbt dem, og over Sikems borgere, som havde sat ham i stand til at dræbe sine brødre. 24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
25 Borgerne i Sikem lagde baghold på-bjergtoppene, og de udplyndrede alle, som kom forbi på vejen. Det fik Abimelek at vide.25 Sikems borgere lagde da baghold på bjergtoppene, og de udplyndrede alle vejfarende, der kom forbi dem. Dette meldtes Abimelek.25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
26 Ga'al, Ebeds søn, kom med sine brødre og tog ophold i Sikem, og borgerne i Sikem fik tillid til ham. 26 Nu kom ga'al, ebeds søn, med sine brødre og flyttede ind i Sikem; og Sikems borgere fattede tillid til ham. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
27 De gik ud i vingardene og høstede druer og pressede dem og holdt fest. Så gik de ind i deres guds tempel, spiste og drak og gav sig til at forbande Abimelek. 27 De begav sig ud i marken, plukkede druer og pressede dem og fejrede deres vinhøstfest. Og de gik ind i deres Guds hus, hvor de spiste og drak og udstødte forbandelser over Abimelek. 27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
28 Ga'al, Ebeds søn sagde: "Hvem er Abimelek, og hvem er sikemitterne, siden vi skal underkaste os ham? Er han ikke Jerubba'als søn, og er Zebul ikke hans byfoged? Nej, underkast jer Sikems far Hamors mænd! Hvorfor skal vi underkaste os Abimelek? 28 Da sagde Ga'al, Ebeds søn: »Hvem er Abimelek, og hvad er Sikem, at vi skal være hans trælle! Var ikke Jerubba'als søn og hans foged Zebul trælle for hamors, Sikems faders, mænd hvorfor skal vi da være hans trælle?28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
29 Hvis jeg kunne få dette folk med mig, skulle jeg snart få Abimelek fjernet. Så ville jeg sige til ham: Forstærk din hær, og ryk ud!" 29 Havde jeg blot magten over folket her, skulle jeg nok skaffe Abimelek af vejen!« 29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
30 Da Zebul, byens kommandant, hørte, hvad Ga'al, Ebeds søn, havde sagt, blev han vred 30 da Zebul, byens høvedsmand, hørte ga'als, ebeds søns, urd, blussede hans vrede op, 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
31 og sendte hemmeligt bud til Abimelek med den besked: "Ga'al, Ebeds søn, og hans brødre er kommet til Sikem. De hidser byen op imod dig. 31 og han sendte bud til Abimelek i aruma og lod sige: »Se, ga'al, ebeds søn, og hans brødre er kommet til Sikem, og se, de ophidser byen imod dig; forstærk derfor din hær og ryk ud! 31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
32 Derfor skal du bryde op ved nattetide med dine folk og lægge dig i baghold ude på marken. 32 Og nu, bryd op ved nattetide med dine folk og læg dig i baghold på marken; 32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
33 I morgen tidlig, når solen står op, skal du overfalde byen. Så vil Ga'al rykke ud imod dig med sine folk, og du kan gøre med ham, hvad du vil." 33 og kast dig så over byen tidligt om morgenen, når solen står op! Når da han og hans folk rykker ud imod dig, kan du gøre med dem, hvad der falder for!« 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
34 Abimelek og alle hans folk brød så op ved nattetide og lagde sig i baghold i fire afdelinger uden for Sikem. 34 Abimelek brød da op ved nattetide med alle sine folk, og de lagde sig i baghold imod Sikem i fire afdelinger.34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
35 Ga'al, Ebeds søn, var kommet ud og havde taget opstilling ved indgangen til byporten, da Abimelek og hans folkrykkede ud fra bagholdet. 35 Da gik ga'al, ebeds søn, ned og stillede sig op ved byporten. Og Abimelek og hans folk rejste sig fra deres baghold. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
36 Da Ga'al fik øje på dem, sagde han til Zebul: "Se, der kommer nogle folk ned fra-bjergtoppene." Zebul sagde til ham: "Det er-bjergenes skygger, du kan se. De ligner mænd."36 Da ga'al fik øje på folkene, sagde han til Zebul: »Se, der stiger folk ned fra bjergtoppene!« Men Zebul sagde til ham: »Det er bjergenes.skygge, du tager for mænd!« 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
37 Men Ga'al blev ved; han sagde: "Se, der kommer nogle folk ned fra Jordens Navle, og en anden gruppe kommer ad vejen fra Spådoms?egen." 37 Men ga'al sagde atter: »Der stiger folk ned fra landets navle, og en anden skare kommer i retning af sandsigernes træ!« 37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
38 Da sagde Zebul til ham: "Hvor er nu dine store ord? Det var dig, der sagde: Hvem er Abimelek, siden vi skal underkaste os ham? Der har du de folk, du hånede. Ryk nu ud og kæmp mod dem!" 38 Da sagde Zebul til ham: »Hvor er nu dine store ord fra før: hvem er Abimelek, at vi skal være hans trælle? Der er de folk, du lod hånt om - ryk nu ud og kæmp med dem!« 38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
39 Så rykkede Ga'al ud i spidsen for borgerne i Sikem og gik til angreb på Abimelek. 39 Ga'al rykkede da ud i spidsen for Sikems borgere for at kæmpe mod Abimelek. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
40 Men Abimelek slog ham tilbage, og der lå mange dræbte helt hen til byporten. 40 Men Abimelek slog ham på flugt, og mange faldt og lå dræbte helt hen til byporten. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
41 Abimelek tog ophold i Aruma, og Zebul jog Ga'al og hans brødre bort fra Sikem. 41 Abimelek tog så ophold i aruma; og Zebul jog ga'al og hans brødre bort fra Sikem.41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
42 Næste dag gik folkene ud på marken. Da Abimelek fik det at vide, 42 Næste dag begav folket sig ud på marken, og det meldtes Abimelek. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
43 tog han sine folk, delte dem i tre afdelinger og lagde et baghold ude på marken. Da han så, at folkene gik ud fra byen, overfaldt han dem og dræbte dem. 43 han tog da sine folk og delte dem i tre dele og lagde baghold på marken; og da han så folket drage ud, overfaldt han dem og slog dem. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
44 Abimelek og den afdeling, som var med ham, trængte frem og tog opstilling ved indgangen til byporten, mens de to andre afdelinger overfaldt alle dem, som var ude på marken, og dræbte dem. 44 Og Abimelek og den afdeling, han havde hos sig,brød frem og tog stilling ved indgangen til byen, medens de to andre afdelinger kastede sig over alle dem, der var ude på marken; og huggede dem ned; 44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
45 Efter at Abimelek havde angrebet byen hele dagen, indtog han den og dræbte dens indbyggere. Han rev byen ned og strøede salt på den. 45 og efter at Abimelek hele dagen igennem havde angrebet byen, indtog han den, dræbte folkene deri, nedbrød byen og strøede salt på den.45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
46 Da folkene i Sikems fæstning hørte det, gik de alle ned i El?Berits tempelhal. 46 Da hele besætningen i Sikems tårn hørte det, begav de sig ben til kælderrummet i el berits hus. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
47 Så snart Abimelek fik at vide, at alle folkene fra Sikems fæstning var samlet, 47 Og da Abimelek fik melding om, at hele besætningen i Sikems tårn var samlet, 47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
48 gik han op på Salmo-bjerget sammen med alle sine folk. Abimelek tog en økse, huggede grene af træerne og tog dem op på skulderen. Han sagde til sine folk: "Skynd jer at gøre det samme, som I har set mig gøre."48 gik han med alle sine folk op på Zalmonbjerget. Her greb han en økse, afhuggede et knippe grene, løftede det op og tog det på skulderen; og han sagde til sine folk: »Skynd eder at gøre det samme, som I så, jeg gjorde!« 48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
49 Så huggede alle folkene grene af og fulgte efter Abimelek. De lagde grenene op over hallen og brændte den af over hovederne på dem, der var derinde. På den måde døde alle folkene i Sikems fæstning, omkring tusind mænd og kvinder. 49 Alle folkene afhuggede da også hver sit knippe og fulgte efter Abimelek og lagde det oven på kælderrummet og stak ild på kælderrummet oven over dem. Således omkom også hele besætningen i Sikems tårn, henved 1000 mænd og kvinder.49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
50 Derpå drog Abimelek mod Tebes, og han belejrede byen og indtog den. 50 Derefter drog Abimelek mod tebez, og han belejrede byen og indtog den. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
51 Midt i byen var der et fæstningstårn, og alle mændene og kvinderne og alle byens borgere flygtede derhen; de lukkede efter sig og gik op på taget af tårnet. 51 inde i byen var der et stærkt befæstet tårn; derhen flygtede alle mænd og kvinder, alle byens indbyggere, idet de stængede efter sig og tyede op på tårnets tag; 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
52 Abimelek nåede frem til tårnet og gik til angreb på det; men da han nærmede sig indgangen til tårnet for at sætte ild på det, 52 Abimelek rykkede da frem til tårnet og angreb det; men da han nærmede sig tårnets indgang for at stikke ild derpå, 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
53 smed en kvinde en kværnsten ned i hovedet på ham og knuste hans hjerneskal. 53 kastede en kvinde en møllesten ned på Abimeleks hoved og knuste hans hjerneskal. 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
54 Han kaldte hurtigt på sin våbendrager og sagde til ham: "Træk dit sværd, og giv mig dødsstødet, så ikke man skal sige, at en kvinde har dræbt mig!" Og hans våbendrager huggede ham ned, så han døde. 54 Da råbte han i hast til sin våbendrager: »Drag dit sværd og dræb mig, for at det ikke skal siges, at en kvinde har slået mig ihjel!« Og våbendrageren gennemborede ham, så han døde. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
55 Da israelitterne så, at Abimelek var død, vendte dehjem. 55 Men da israelitterne så, at Abimelek var død, begav de sig hver til sit.55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
56 Den ondskab, Abimelek havde øvet mod sin far ved at dræbe sine halvfjerds brødre, 56 Således gengældte Gud det onde, Abimelek havde øvet mod sin fader ved at dræbe sine halvfjerdsindstyve brødre; 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
57 og al sikemitternes ondskab lod Gud på den måde ramme dem selv. Således kom Jerubba'als søn Jotams forbandelse over dem. 57 og al Sikemiternes ondskab lod Gud komme over deres egne hoveder. På den måde kom Jotams, Jerubba'als søns, forbandelse over dem.57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel