Esajas bog 16 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Landets herskere sender vædderlam fra Sela gennem ørkenen til Zions datters-bjerg. | 1 Landets herrer sender en gave fra Sela gennem ørknen til Zions datters bjerg. | 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. |
2 Som flaksende fugle, som unger skræmt op fra reden er Moabs kvinder ved Arnons vadesteder. | 2 Og ret som flagrende fugle, som en opskræmt rede er Moabs døtre ved Arnons vadesteder. | 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
3 »Giv os et råd, træf en beslutning! Lad din skygge være som natten ved højlys dag! Skjul de fordrevne, røb ikke de flygtende! | 3 »Kom med et råd, gør ende derpå, lad din skygge blive som natten ved højlys dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende! | 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. |
4 Giv Moabs fordrevne husly, skjul dem for voldsmanden!« Når undertrykkelsen er forbi, og ødelæggelsen er ovre, når han, der trådte ned for fode, er udryddet fra jorden, | 4 Giv Moabs bortdrevne tilhold hos dig, vær dem et skjul for den, som hærger! Er først voldsmanden borte, ødelæggelsen omme, undertrykkeren ude af landet. | 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. |
5 da rejses i troskab en trone, på den skal sidde i sandhed i Davids telt en dommer, som søger ret og jager efter retfærdighed. | 5 Skal en trone rejses med mildhed, og på den skal sidde en dommer med trofasthed i Davids telt, ivrig for ret og øvet i retfærd.« | 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. |
6 Vi har hørt om Moabs hovmod, og det er stort: Dets stolthed, overmod og frækhed, dets tomme pral. | 6 »Vi har hørt om Moabs hovmod, det såre store, dets overmod, hovmod og frækhed, dets tomme snak.« | 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. |
7 Men nu jamrer Moab, alle jamrer over Moab; fortvivlet klager de over mændene fra Kir?Hareset. | 7 Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets rosinkager sukker de sønderknust over. | 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. |
8 For Heshbons vinmarker og Sibmas vinstok er sygnet hen. Dens røde druer kunne slå folkenes hersker omkuld; dens ranker nåede til Jazer, de slyngede sig gennem ørkenen, bredte sig og rakte ud over havet. | 8 Thi visne er Hesjbons marker, Sibmas vinstok, hvis druer slog folkenes herrer til jorden; den nåede Ja'zer, famled gennem ørkenen, dens ranker bredte sig, overskred havet. | 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. |
9 Derfor græder jeg, som Jazer græder over Sibmas vinstok, jeg væder jer med mine tårer, Heshbon og El'ale. Jubelråbet slog ned over din frugthøst og din kornhøst. | 9 Derfor græder jeg Ja'zers gråd over Sibmas vinstok, væder med min tåre Hesjbon, og El'ale; thi et vinperserråb slog ned på,din frugt og din høst, | 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
10 Glæde og fryd er forsvundet fra frugthaverne, i vingårdene er der ingen, der jubler og råber af fryd; ingen træder druer i persekarrene, jubelråbet er hørt op. | 10 fra frugthaver svandt både glæde og jubel; i vingårde jubles der ikke, der lyder ej råb, i karrene trampes ej vin, vinperserråbet er tystnet. | 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
11 Derfor skælver mit hjerte over Moab som en citer, mit indre over Kir?Heres. | 11 Derfor bæver mit indre som citren for Moab, mit hjerte for Kir-Heres. | 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. |
12 Når Moab møder op, når de udmatter sig på offerhøjen, når de går til helligdommen for at bede, opnår de intet. | 12 Og når Moab viser sig på offerhøjen, når det gør sig møje og kommer til sin helligdom for at bede, udretter det intet. | 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
13 Det er, hvad Herren tidligere har sagt om Moab; | 13 Det er ordet, Herren fordum talede til Moab. | 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. |
14 men nu siger Herren: »Om tre år, som daglejeren beregner dem, skal det herlige Moab blive gjort til skamme med hele sin store folkemængde. Tilbage bliver kun en ganske lille rest; stor er den ikke!« | 14 Men nu siger Herren: Om tre år, som daglejeren regner året, skal Moabs herlighed vanæres med al den store larmende hob. Resten bliver lille, ringe og afmægtig. | 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. |