Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 16

1992

1931

King James Version

1 Landets herskere sender vædderlam fra Sela gennem ørkenen til Zions datters-bjerg.1 Landets herrer sender en gave fra Sela gennem ørknen til Zions datters bjerg. 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
2 Som flaksende fugle, som unger skræmt op fra reden er Moabs kvinder ved Arnons vadesteder. 2 Og ret som flagrende fugle, som en opskræmt rede er Moabs døtre ved Arnons vadesteder. 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
3 »Giv os et råd, træf en beslutning! Lad din skygge være som natten ved højlys dag! Skjul de fordrevne, røb ikke de flygtende! 3 »Kom med et råd, gør ende derpå, lad din skygge blive som natten ved højlys dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende! 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
4 Giv Moabs fordrevne husly, skjul dem for voldsmanden!« Når undertrykkelsen er forbi, og ødelæggelsen er ovre, når han, der trådte ned for fode, er udryddet fra jorden, 4 Giv Moabs bortdrevne tilhold hos dig, vær dem et skjul for den, som hærger! Er først voldsmanden borte, ødelæggelsen omme, undertrykkeren ude af landet. 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
5 da rejses i troskab en trone, på den skal sidde i sandhed i Davids telt en dommer, som søger ret og jager efter retfærdighed. 5 Skal en trone rejses med mildhed, og på den skal sidde en dommer med trofasthed i Davids telt, ivrig for ret og øvet i retfærd.« 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
6 Vi har hørt om Moabs hovmod, og det er stort: Dets stolthed, overmod og frækhed, dets tomme pral. 6 »Vi har hørt om Moabs hovmod, det såre store, dets overmod, hovmod og frækhed, dets tomme snak.« 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
7 Men nu jamrer Moab, alle jamrer over Moab; fortvivlet klager de over mændene fra Kir?Hareset. 7 Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets rosinkager sukker de sønderknust over. 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
8 For Heshbons vinmarker og Sibmas vinstok er sygnet hen. Dens røde druer kunne slå folkenes hersker omkuld; dens ranker nåede til Jazer, de slyngede sig gennem ørkenen, bredte sig og rakte ud over havet. 8 Thi visne er Hesjbons marker, Sibmas vinstok, hvis druer slog folkenes herrer til jorden; den nåede Ja'zer, famled gennem ørkenen, dens ranker bredte sig, overskred havet. 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
9 Derfor græder jeg, som Jazer græder over Sibmas vinstok, jeg væder jer med mine tårer, Heshbon og El'ale. Jubelråbet slog ned over din frugthøst og din kornhøst. 9 Derfor græder jeg Ja'zers gråd over Sibmas vinstok, væder med min tåre Hesjbon, og El'ale; thi et vinperserråb slog ned på,din frugt og din høst, 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
10 Glæde og fryd er forsvundet fra frugthaverne, i vingårdene er der ingen, der jubler og råber af fryd; ingen træder druer i persekarrene, jubelråbet er hørt op. 10 fra frugthaver svandt både glæde og jubel; i vingårde jubles der ikke, der lyder ej råb, i karrene trampes ej vin, vinperserråbet er tystnet. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
11 Derfor skælver mit hjerte over Moab som en citer, mit indre over Kir?Heres. 11 Derfor bæver mit indre som citren for Moab, mit hjerte for Kir-Heres. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
12 Når Moab møder op, når de udmatter sig på offerhøjen, når de går til helligdommen for at bede, opnår de intet. 12 Og når Moab viser sig på offerhøjen, når det gør sig møje og kommer til sin helligdom for at bede, udretter det intet.12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
13 Det er, hvad Herren tidligere har sagt om Moab; 13 Det er ordet, Herren fordum talede til Moab. 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
14 men nu siger Herren: »Om tre år, som daglejeren beregner dem, skal det herlige Moab blive gjort til skamme med hele sin store folkemængde. Tilbage bliver kun en ganske lille rest; stor er den ikke!« 14 Men nu siger Herren: Om tre år, som daglejeren regner året, skal Moabs herlighed vanæres med al den store larmende hob. Resten bliver lille, ringe og afmægtig.14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel