Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 18

1992

1931

King James Version

1 Ve dig, du land, hvor græshopperne svirrer, landet bag Nubiens strømme, 1 Hør land med de surrende vinger hinsides Ætiopiens strømme, 1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
2 du som sender bud af sted på floden i sivbåde hen over vandet. Gå, I hurtige sendebud, til det granvoksne, glinsende folk, et folk, som frygtes vidt omkring, til det spændstige, krigeriske folk, hvis land gennemstrømmes af floder. 2 du, som sender bud over havet i både af siv på vandspejlet: Gå, i hastige bud, til det ranke, glinsende folk, til folket, som frygtes så vide, kraftens og sejrens folk, hvis land gennemstrømmes af floder. 2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
3 Alle, der lever i verden, og som bor på jorden: Se, når banneret rejses på-bjergene! Lyt, når der stødes i hornet!3 Alle i jorderigs folk, som bygger på jord: Rejses banner på bjerge, så se, når der stødes i horn, så hør! 3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
4 For dette har Herren sagt til mig: »Jeg holder mig i ro i min bolig og ser til, mens luften dirrer i solens lys, og duggen ligger tæt i sommerens varme«. 4 Thi så sagde Herren til mig: »Rolig ser jeg til fra mit sæde som glødende luft i solskin, som dugsky i høstens tid.« 4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
5 Men før høsten, når blomstringen er forbi, og blomsten er blevet til moden drue, skærer han skuddene bon med sin kniv og river rankerne af. 5 Thi før høst, når blomstring er endt, når blomst sætter modnende drue, afskærer han rankerne med knive, og skuddene kapper han bort. 5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
6 Alt overlades til-bjergenes rovfugle og til jordens vilde dyr; rovfuglene er der om sommeren og jordens vilde dyr om vinteren.6 De gives alle til bjergenes fugle og jordens dyr, om somren føde for fugle, om vintren for al jordens dyr.6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
7 På den tid bringer man gaver til Hærskarers Herre fra det granvoksne, glinsende folk, et folk, som frygtes vidt omkring, fra det spændstige, krigeriske folk, hvis land gennemstrømmes af floder, til Zions-bjerg, det sted hvor Hærskarers Herres navn hører til.7 Til hin tid skal der bringes Hærskares Herre gave fra et rankt og glinsende folk, et folk, som frygtes så vide, kraftens og sejrens folk, hvis land gennemstrømmes af floder, til stedet, hvor Hærskares Herres navn bor, til Zions bjerg.7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel