Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esajas bog 36

1992

1931

King James Version

1 I kong Hizkijas fjortende regeringsår drog assyrerkongen Sankerib op og indtog alle Judas befæstede byer. 1 I Kong Ezekias's fjortende regeringsår drog assyrerkongen Sankerib op mod alle Judas befæstede byer og indtog dem. 1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
2 Fra Lakish sendte assyrerkongen derefter sin kommandant med en stor styrke til kong Hizkija i Jerusalem. Han tog opstilling ved Øvredammens vandledning, ved vejen til vaskepladsen, 2 Assyrerkoogen sendte så Rasjake med en anselig styrke fra Lakisj til kong Ezekias i Jerusalem, og han gjorde holdt ved øvredammens vandledning, ved vejen til blegepladsen. 2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
3 og hofchefen Eljakim, Hilkijas søn, kom ud til ham sammen med statsskriveren Shebna og sekretæren Joa, Asafs søn. 3 Da gik paladsøversten Eljakim, Hilkijas søn, statsskriveren Sjebna og kansleren Joa, Asafs søn, ud til ham. 3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
4 Kommandanten sagde til dem: »Sig til Hizkija: Dette siger storkongen, Assyriens konge: Hvad er det, du stoler på? 4 Rabsjake sagde fil dem: »Sig til Ezekias: Således siger storkongen, assyrerkongen: Hvad er det for en fortrøsfning, du hengiver dig til? 4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
5 Jeg spørger: Kan ord alene være råd og styrke i krig? Hvem er det, du stoler på, siden du gør oprør mod mig? 5 Du mener vel, at et blot og bart ord er det samme som plan og styrke i krig? og til hvem sætter du egentlig din lid, siden du gør oprør imod mig? 5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
6 Du stoler jo på den knækkede rørstok, Egypten! Hvis man støtter sig til den, trænger den ind i hånden og gennemborer den. Sådan er egypterkongen Farao for alle dem, der stoler på ham. 6 se, du sætter din lid til Ægypten, denne brudte rørkæp, som river sår i hånden på den, der støtter sig til den! Thi således går det alle dem, der sætter deres lid til Farao, Ægyptens konge. 6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
7 Men svarer du mig: »Vi stoler på Herren, vor Gud!« ? er det så ikke ham, hvis offerhøje og altre Hizkija fjernede, da han sagde til Juda og Jerusalem: »For dette alter skal I kaste Jer ned.« 7 Men vil du sige til mig: Det er Herren vor Gud, vi sætter vor lid til! Er det så ikke ham, hvis offerhøje og altre Ezekias skaffede bort, da han sagde til Juda og Jerusalem: Foran dette alter skal i tilbede! 7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
8 Indgå nu et væddemål med min herre, Assyriens konge: Jeg giver dig to tusind heste, hvis du kan stille ryttere til dem. 8 Og nu, indgå et væddemål med min herre, assyrerkongen: Jeg giver dig to gange tusinde heste, hvis du kan stille ryttere til dem! 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
9 Hvordan vil du kunne slå en eneste statholder blandt min herres ringeste vasaller tilbage? Alligevel stoler du på Egyptens vogne og ryttere! 9 Hvorledes vil du afslå et angreb af en eneste statholder, en af min herres ringeste tjenere? Og du sætter din lid til Ægypten, til vogne og heste? 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
10 Og endelig, var det uden Herrens vilje, jeg drog op mod dette land for at ødelægge det? Nej, det var Herren, der sagde til mig: Drag op mod dette land og ødelæg det!« 10 Mon det desuden er uden Herrens vilje, at jeg er draget op mod dette land for at ødelægge det? Det var Herren selv, der sagde til mig: Drag op mod dette land og ødelæg det!«10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
11 Men Eljakim og Shebna og Joa svarede kommandanten: »Tal dog aramaisk til dine tjenere; det forstår vi godt. Lad være med at tale judæisk til os, når folkene på muren kan høre det.« 11 Men Eljakim, Sjebna og Joa sagde til rabsjake: »tal dog aramæisk til dine trælle, det forstår vi godt; tal ikke judæisk til os, medens folkene på muren hører på det!« 11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it; and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
12 Så sagde kommandanten: »Tror du, at det kun er til din herre og til dig, min herre har sendt mig for at sige dette? Nej, det er til de mænd, der sidder på muren, som snart skal æde deres eget skarn og drikke deres egen urin sammen med jer!« 12 Men Rabsjake svarede dem: »Er det til din herre og dig, min herre har sendt mig med disse ord? Er det ikke til de mænd, der sidder på muren hos eder og æder deres eget skarn og drikker deres eget vand?« 12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
13 Og så trådte kommandanten frem og råbte højt på judæisk: »Hør, hvad storkongen, Assyriens konge, har at sige! 13 Og Rabsjake trådte hen og råbte med høj røst på judæisk: »Hør storkongens, assyrerkongens, ord! 13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
14 Dette siger kongen: Lad ikke Hizkija forføre jer, han kan ikke redde jer. 14 Således siger kongen: Lad ikke Ezekias vildlede eder, thi han er ikke i stand til at frelse eder! 14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
15 Og lad ikke Hizkija få jer til at stole på Herren, nar han siger: Herren skal nok redde os; denne by skal ikke gives i Assyriens konges hænder. 15 Og lad ikke Ezekias forlede eder til at sætte eders lid til Herren, når han siger: Herren skal sikkert frelse os, og denne by skal ikke overgives i assyrerkongens hånd! 15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
16 I skal ikke lytte til Hizkija! For Assyriens konge siger: Slut fred med mig og overgiv jer til mig, så skal enhver af jer spise af sin egen vinstok og sit eget figentræ og drikke vand fra sin egen brønd, 16 Hør ikke på Ezekias, thi så; ledes siger assyrerkongen: Vil i slutte fred med mig og overgive eder til mig, så skal enhver af eder spise af sin vin, stok og sit figentræ og drikke af sin brønd, 16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
17 indtil jeg kommer og tager jer med til et land, der ligner jeres eget, et land med korn og vin, et land med brød og vingårde. 17 indtil jeg kommer og tager eder med til et land, der ligner eders, et land med korn og most, et land med brød og vingårde. 17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
18 Lad ikke Hizkija forføre jer, når han siger: »Herren vil redde os!« Kunne nogen af folkenes guder redde sit land fra Assyriens konge? 18 Lad ikke Ezekias forføre eder med at sige: Herren vil frelse os! Mon nogen af folkenes guder har kunnet frelse sit land af assyrerkongens hånd? 18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
19 Hvor er Hamats og Arpads guder, hvor er Sefarvajims guder? Reddede de Samaria fra mig? 19 Hvor er hamats og Arpads guder, hvor er Sefarvajims guder, hvor er landet Samarias guder? Mon de frelste Samaria af min hånd? 19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
20 Hvem af alle disse landes guder har reddet sit land fra mig? Skulle Herren da kunne redde Jerusalem fra mig?« 20 Hvor er der blandt alle disse landes guder nogen, der har frelst sit land af min hånd? Mon da Herren skulle kunne frelse Jerusalem?« 20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
21 Men de forholdt sig tavse og svarede ham ikke et ord, for kongens befaling lød på, at de ikke måtte svare ham. 21 Men de tav og svarede ham ikke et ord, thi kongens bud lød på, at de ikke måtte svare ham.21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
22 Så gik hofchefen Eljakim, Hilkijas søn, sammen med statsskriveren Shebna og sekretæren Joa, Asafs søn, til Hizkija med flængede klæder og fortalte ham, hvad kommandanten havde sagt. 22 Derpå gik paladsøversten Eljakim, Hilkijas søn, statsskriveren Sjebna og kansleren Joa, Asafs søn, med sønderrevne klæder til Ezekias og meddelte ham, hvad Rabsjake havde sagt. 22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel