Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 1

1992

1931

King James Version

1 På Ahasverus' tid ? den Ahasverus, der var konge over 127 provinser fra Indien til Nubien 1 I Ahasverus's dage - den Ahasverus, der herskede over landene fra Indien til Ætiopien, 127 lande - 1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
2 dengang kong Ahasverus sad på sin kongetrone i borgen i Susa, 2 i hine dage, da kong Ahasverus sad på sin kongetrone i borgen Susan, tildrog der sig følgende. 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3 holdt han i sit tredje regeringsår et gilde for alle sine stormænd og hoffolk; Persiens og Mediens fornemste hærførere og provinsernes stormænd var til stede. 3 I sit tredje regeringsår gjorde han et gæstebud for alle sine fyrster og sine folk; Persiens og Mediens ypperste hærførere og landsdelenes fyrster var hans gæster, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
4 Han udstillede sin prægtige kongelige rigdom og sin storheds pomp og pragt i lang tid, 180 dage. 4 og han udfoldede sin kongelige herligheds rigdom og sin magts glans og pragt for dem i mange dage, 180 dage. 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even and hundred and fourscore days.
5 Da de dage var gået, holdt kongen et syvdages gilde på den åbne plads i slotsparken for alle, der befandt sig i borgen i Susa, fra den største til den mindste. 5 Og da disse dage var omme, gjorde kongen for hele folket i borgen Susan, fra den højeste til den laveste, et syv dages gæstebud på den åbne plads foran parken ved kongeborgen. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
6 Fint vævet purpurblåt linned var med purpurrøde byssus?snore spændt ud over stænger af sølv og søjler af alabast; divaner af guld og sølv stod på en brolægning af jade, alabast, perlemor og marmor. 6 Hvidt linned og violet purpur var med snore af fint linned og rødt purpur hængt op på sølvstænger og marmorsøjler, og guld- og sølvdivaner stod på et gulv, der var indlagt med broget og hvidt marmor, perlemor og sorte sten. 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
7 Der blev skænket op i guldbægre, og alle bægrene var forskellige, og efter kongens skik var der rigeligt af den kongelige vin. 7 Drikkene skænkedes i guldbægre, alle forskellige, og der var kongelig vin i store måder på ægte fyrstevis; 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
8 Men der gjaldt den regel, at ingen måtte nødes til at drikke. Kongen havde nemlig indskærpet alle sine hushovmestre, at de skulle gøre, som hver enkelt ønskede. 8 og ved drikkelaget gjaldt den regel, at man ikke nødte nogen; thi kongen havde pålagt alle sine hovmestre at lade enhver om, hvor meget han ville have. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Samtidig holdt dronning Vashti et gilde for kvinderne i kong Ahasverus' kongepalads. 9 Også dronning vasjti gjorde et gæstebud for kvinderne i kong Ahasverus's kongeborg. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 På den syvende dag, hvor kongen var kommet i stemningaf vinen, befalede han Mehuman, Bizzeta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar og Karkas, de syv eunukker, der var kong Ahasverus' personlige tjenere, 10 Da kongen den syvende dag var oprømt af vinen, bød han Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar og Karkas, de syv hofmænd, som stod i kong Ahasverus's tjeneste, 10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
11 at føre dronning Vashti, iført sit kongelige diadem, frem for kongen, så han kunne vise hendes skønhed frem for folkene og stormændene, for hun var meget smuk. 11 at føre dronning Vasjti, prydet med det kongelige Diadem, frem for kongen, for at han kunne vise folkene og fyrsterne hendes dejlighed. Thi hun var meget smuk. 11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
12 Men dronning Vashti nægtede at følge kongens befaling, som eunukkerne overbragte hende. Da blev kongen meget vred; harmen vældede op i ham, 12 Men dronning Vasjti vægrede sig ved at komme på kongens bud, som hofmændene overbragte. Da blev kongen harmfuld, og vreden blussede op i ham. 12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13 og han rådspurgte vismændene, der var kyndige i at tyde tiderne. Kongens anliggender blev nemlig forelagt dem, der var kyndige i lov og ret; 13 Og kongen spurgte de vise, som kendte til tidernes tydning - thi kongens ord blev efter skik og brug forelagt alle de lov- og retskyndige, 13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
14 og hans nærmeste rådgivere var Karshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena og Memukan, Persiens og Mediens syv stormænd, som havde direkte adgang til kongen og var kongerigets mest fremtrædende mænd. 14 og de, der stod ham nærmest, var Karsjena, Sjetar, Admata, Tarsjisj, Meres, Marsena og Memukan, de syv persiske og mediske fyrster, som så kongens åsyn og havde den øverste magt i riget: 14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
15 Kongen spurgte dem: "Hvad skal der ifølge loven ske med dronning Vashti, nar hun ikke har adlydt befalingen fra kong Ahasverus, som eunukkerne overbragte hende?" 15 Hvad skal der efter loven gøres ved dronning Vasjti, fordi hun ikke adlød den befaling, kong Ahasverus gav hende ved hofmændene? 15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
16 Da sagde Memukan henvendt til kongen og stormændene: "Det er ikke kun mod kongen, dronning Vashti har forbrudt sig, men ogsa mod alle stormændene og alle folkene overalt i kong Ahasverus' provinser. 16 Da sagde Memukan i kongens og fyrsternes påhør: »Dronning Vasjti har ikke alene forbrudt sig imod kongen, men også imod alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus's lande; 16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17 For rygtet om dronningen vil spredes blandt alle kvinderne og få dem til at ringeagte deres ægtemænd; man vil jo sige: Kong Ahasverus befalede, at dronning Vashti skulle føres frem for ham, men hun kom ikke! 17 thi dronningens opførsel vil rygtes blandt alle kvinderne, og følgen bliver, at de viser deres mænd ringeagt, når det hedder sig: kong Ahasverus bød, at man skulle føre dronning Vasjti til ham, men hun kom ikke! 17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
18 Allerede i dag vil Persiens og Mediens fornemme damer, der har hørt rygtet om dronningen, omtale det for alle kongens stor mænd, og så bliver der ringeagt og vrede! 18 Og så snart de hører om dronningens adfærd, lader persiens og Mediens fyrstinder alle kongens fyrster det høre; deraf kan der kun komme ringeagt og vrede. 18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
19 Hvis det behager kongen, så lad der udgå en kongelig befaling, der skal indskrives i Persiens og Mediens love, så den ikke kan ophæves: Vashti må ikke længere træde frem for kong Ahasverus. Dronningeværdigheden skal kongen tildele en anden kvinde, der er bedre end hun. 19 Hvis kongen synes, så lade han udgå et kongeligt bud, som skal optegnes i persiens og Mediens love og være uigenkaldeligt, om at Vasjti aldrig mere må vise sig for kong Ahasverus; og kongen skal give hendes kongelige værdighed til en anden, som er bedre end hun. 19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
20 Nar den forordning, kongen har udstedt, bliver modtaget i hele hans rige ? og det er stort ? vil alle kvinder vise respekt for deres ægtemænd, fra den største til den mindste." 20 Når så den forordning, kongen lader udgå, bliver kendt i hele hans rige thi det er stort - da vil alle kvinderne, både høje og lave, vise deres mænd agtelse. 20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
21 Det forslag syntes kongen og stormændene godt om, og kongen gjorde, som Memukan havde sagt. 21 Det forslag var godt i kongens og fyrsternes øjne, og kongen fulgte memukans forslag. 21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
22 Han sendte breve ud til alle kongens provinser, til hver enkelt provins med dens egen skrift og til hvert enkelt folk på dets eget sprog, om at enhver mand skulle være herre i sit eget hus og tale sit eget folks sprog. 22 Han sendte skrivelser til alle kongens lande, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog, om at hver mand skulle være herre i sit eget hus og tale sit folks sprog.22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel