Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 2

1992

1931

King James Version

1 Nogen tid efter, da Ahasverus' vrede havde lagt sig, kom han til at tænke på, hvad Vashti havde gjort, og på den beslutning, der var truffet om hende. 1 Men da der var gået nogen tid, og kong Ahasverus's vrede havde lagt sig, kom han til at tænke på Vasjti, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet om hende. 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2 Da foreslog de unge mænd, der var kongens tjenere, at man skulle finde unge, smukke jomfruer til kongen; 2 Da sagde kongens folk, der gik ham til hånde: man bør søge efter unge, smukke jomfruer til kongen; 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
3 kongen skulle udpege folk i alle kongerigets provinser med den opgave at samle alle unge, smukke jomfruer i borgen i Susa, i haremet, der var under opsyn af kongens eunuk, haremsvogteren Hegaj, og lade dem gennemgå skønhedskuren. 3 og kongen bør overdrage folk i alle sit riges dele det hverv at samle alle unge, smukke jomfruer og sende dem til fruerstuen i borgen Susan og der lade dem stille under opsyn af kongens hofmand hegaj, som vogter kvinderne; lad dem så gennemgå skønhedsplejen, 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
4 Den pige, som kongen syntes om, skulle så være dronning i stedet for Vashti. Det forslag syntes kongen godt om, og han satte det i værk. 4 og den unge pige, kongen synes om, skal være dronning i Vasjtis sted. Det forslag var godt i hongens øjne, og han gjorde derefter. 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 Nu var der en jøde i borgen i Susa, der hed Mordokaj; han var søn af Jair, søn af benjaminitten Kish, 5 Nu var der i borgen Susan en jødisk mand ved navn Mordokaj, en søn af ja'ir, en søn af Sjim'i, en søn af Kisj, en benjaminit, 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
6 som var ført bort fra Jerusalem sammen med de andre landflygtige, der var blevet ført bort, dengang babylonerkongen Nebukadnesar førte Judas konge Jekonja i eksil. 6 som var ført bort fra Jerusalem blandt de fanger, kong Nebukadnezar af Babel bortførte sammen med kong Jekonja af Juda. 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7 Han var formynder for sin farbrors datter Hadassa, den samme som Ester, for hun havde hverken far eller mor. Pigen var smuk og så dejlig ud. Da hendes far og mor døde, havde Mordokaj taget hende til sig som sin datter. 7 Han var plejefader for Hadassa - det er Ester - hans farbroders datter; thi hun havde hverken fader eller moder. Den unge pige havde en smuk skikkelse og så godt ud; og efter hendes forældres død havde Mordokaj taget hende til sig i datters sted. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 Da nu kongens ord og lov var blevet modtaget, og mange unge piger blev samlet i borgen i Susa under opsyn af Hegaj, blev også Ester hentet til kongens palads og kom under opsyn af haremsvogteren Hegaj. 8 Da nu kongens befaling og bud blev kendt, og mange unge piger samledes i borgen Susan, hvor de stilledes under opsyn af Hegaj, blev også Ester bragt til kongens hus og stillet under opsyn af Hegaj, som vogtede kvinderne. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
9 Han syntes godt om pigen, og hun vandt hans velvilje. Han sørgede straks for hendes skønhedskur og forplejning og for, at der blev udvalgt syv piger til hende fra kongens palads; så flyttede han hende og hendes syv piger til den bedste del af haremet. 9 pigen tiltalte ham og vandt hans yndest, og så hurtigt som muligt lod han skønhedsplejen foretage på hende og gav hende den kost, hun skulle have, og stillede tillige de syv dertil udsete piger fra kongens hus til hendes tjeneste; og han lod hende og pigerne flytte til den bedste del af fruerstuen. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
10 Ester havde ikke fortalt, hvilket folk og hvilken slægt hun tilhørte, for Mordokaj havde sagt til hende, at hun ikke måtte fortælle det. 10 Ester røbede imidlertid ikke sit folk og sin slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
11 Men hver eneste daggik Mordokaj frem og tilbage foran haremsgården for at få at vide, hvordan Ester havde det, og hvad der skete med hende. 11 Og Mordokaj gik dag efter dag frem og tilbage foran fruerstuens gård for at få at vide, hvorledes Ester havde det, og hvorledes det gik hende. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 Pigerne skulle efter tur gå ind til kong Ahasverus, efter at de i de tolv måneder, skønhedskuren tog, var blevet behandlet efter forordningen for kvinder, seks måneder med myrrasalve og seks måneder med balsamstoffer og andre skønhedsmidler for kvinder. 12 Nu var det således, at når en af de unge pigers tid til at gå ind til kong Ahasverus kom, efter at hun i tolv måneder var behandlet efter forskriften for kvinderne sålang tid tog nemlig skønhedsplejen; seks måneder blev de behandlet med myrraolie og andre seks måneder med vellugtende stoffer og de andre skønhedsmidler, som bruges af kvinder. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
13 Når en pige derefter skulle til kongen, fik hun alt det, hun bad om, med sig fra haremet til kongens palads. 13 Når så den unge pige gik ind til kongen, gav man hende alt, hvad hun bad om, med fra fruerstuen til kongens hus. 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
14 Hun kom om aftenen, og om morgenen vendte hun tilbage til det andet harern, der var under opsyn af kongens eunuk Sha'ashgaz, der vogtede medhustruerne; hun kom ikke mere til kongen, medmindre kongen fik lyst til hende og hun udtrykkeligt blev tilkaldt. 14 Hun gik da derind om aftenen, og næste morgen vendte hun tilbage og kom så ind i den anden fruerstue og blev stillet under opsyn af Sja'asjgaz, den kongelige hofmand, som vogtede medhustruerne; så kom hun ikke mere til kongen, medmindre kongen havde syntes særlig godt om hende og hun udtrykkelig blev kaldt til ham. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 Da turen kom til Ester, datter af Abikajil, som var farbror til Mordokaj, der havde taget hende til sig som sin datter, og hun skulle ind til kongen, ønskede hun ikke at tage andet med, end det, kongens eunuk, haremsvogteren Hegaj, foreslog hende. Ester vandt yndest hos alle, der så hende. 15 Da nu tiden kom til, at Ester, en datter af Abihajil, der var farbroder til Mordokaj, som havde taget hende til sig i datters sted, skulle gå ind til kongen, krævede hun ikke andet, end hvad Hegaj, den kongelige hofmand, som vogtede kvinderne, rådede til. Og Ester vandt yndest hos alle, som så hende. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
16 I den tiende måned, måneden tebet, i kong Ahasverus' syvende regeringsår, blev Ester hentet til kongen i det kongelige palads. 16 Så blev Ester hentet til kong Ahasverus i hans kongelige palads i den tiende måned, det er tebet måned, i hans syvende regeringsår. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 Kongen blev mere forelsket i Ester end i nogen af de andre kvinder, og hun vandt større yndest og velvilje hos ham end nogen af de andre jomfruer. Han satte det kongelige diadem på hendes hoved og gjorde hende til dronning i stedet for Vashti. 17 Og kongen fik Ester kærere end alle de andre kvinder, og hun vandt hans yndest og gunst mere end alle de andre jomfruer. Og han satte et kongeligt diadem på hendes hoved og gjorde hende til dronning i Vasjtis sted. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
18 Kongen holdt nu et stort gilde for alle sine stormænd og hoffolk til ære for Ester, og han gav provinserne skattelettelser og uddelte gaver efter kongens skik. 18 Derpå gjorde kongen et stort gæstebud for alle sine fyrster og folk til ære for Ester, og han eftergav straf i sine lande og uddelte gaver, som det sømmede sig en konge. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
19 Men jomfruerne blev samlet i det andet harem. Mordokaj sad i kongens port, 19 Da Mordokaj engang sad i kongens port - 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
20 og som Mordokaj havde pålagt Ester, havde hun ikke fortalt, hvilken slægt og hvilket folk hun tilhørte; Ester rettede sig efter Mordokajs påbud, ligesom dengang han endnu var hendes formynder. 20 Ester havde, som Mordokaj havde pålagt hende, intet røbet om sin slægt og sit folk; thi Ester gjorde, hvad Mordokaj sagde, som hun havde gjort, da hun var i pleje hos ham 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 I de dage, mens Mordokaj sad i kongens port, blev Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, der hørte til dørvogterne, vrede på kong Ahasverus og søgte en lejlighed til at lægge hånd på ham. 21 som Mordokaj ved den tid engang sad i kongens port, blev Bigtan og Teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, vrede på kong Ahasverus og søgte lejlighed til at lægge hånd på ham. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
22 Men Mordokaj fik nys om sagen; han fortalte det til dronning Ester, og Ester sagde det videre til kongen, idet hun nævnte Mordokaj. 22 Det fik Mordokaj at vide og meddelte dronning Ester det; og Ester sagde det til kongen fra Mordokaj. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
23 Sagen blev undersøgt og opklaret, og de to blev hængt i en galge. Det blev i kongens nærvær skrevet ned i krøniken. 23 Sagen blevundersøgt, og da den havde sin rigtighed, blev de begge hængt i en galge. Det blev optegnet i krøniken i kongens påsyn.23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel