Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 3

1992

1931

King James Version

1 Nogen tid efter ophøjede kong Ahasverus agagitten Haman, Hammedatas søn. Han forfremmede ham og gav ham en stilling over alle sine stormænd. 1 Nogen tid efter gav kong Ahasverus agagiten haman, hammedatas søn, en høj stilling og udmærkede ham og gav ham forsædet blandt alle fyrsterne, som var hos ham. 1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
2 Og alle kongens hoffolk, som var i kongens port, kastede sig på knæ for Haman, for det havde kongen befalet; men Mordokaj kastede sig ikke på knæ. 2 Og alle kongens tjenere, som var i kongens port, faldt på knæ og kastede sig til jorden for Haman, thi den ære havde kongen påbudt at vise ham. Men Mordokaj faldt ikke på knæ og kastede sig ikke til jorden. 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
3 Kongens hoffolk, som var i kongens port, sagde da til Mordokaj: "Hvorfor overtræder du kongens befaling?" 3 Kongens tjenere, som var i kongens port, sagde da til Mordokaj: »Hvorfor overtræder du kongens bud?« 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
4 Da de nu dag efter dag sagde sådan til ham, uden at han hørte på dem, fortalte de det til Haman for at se, om Mordokajs optræden ville blive godtaget; han havde nemlig fortalt dem, at han var jøde. 4 Og da de havde sagt det til ham flere dage i træk, uden at han ænsede det, meldte de Haman det for at se, om Mordokajs ord ville blive taget for gyldige; thi han havde gjort gældende over for dem, at han var jøde. 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
5 Da Haman hørte, at Mordokaj ikke ville kaste sig på knæ for ham, blev han fyldt af vrede. 5 Da nu Haman så, at Mordokaj hverken faldt på knæ eller kastede sig til jorden for ham, blev han såre opbragt. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
6 Men han ville ikke nøjes med at lægge hånd på Mordokaj alene; de havde fortalt ham, hvilket folk Mordokaj tilhørte, og derfor ville Haman udrydde alle jøder, Mordokajs folk, i hele Ahasverus' kongerige. 6 Og da det blev fortalt ham, hvilket folk Mordokaj tilhørte, var han ikke tilfreds med kun at lægge hånd på Mordokaj, men satte sig til mål at få alle jøderne i hele Ahasverus's rige udryddet, fordi det var Mordokajs folk. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 I den første måned, måneden nisan, i kong Ahasverus' tolvte regeringsår, kastede man i Hamans nærvær pur, det vil sige lod, mellem de enkelte dage og måneder, og loddet faldt på den tolvte måned, måneden adar. 7 I den første måned, det er nisan måned, i kong Ahasverus's tolvte regeringsår kastede man i Hamans påsyn pur, det er lod, om hver enkelt dag og hver enkelt måned, og loddet traf den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned. 7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
8 Haman sagde da til kong Ahasverus: "Der findes et folk, der lever spredt og isoleret blandt folkene i alle provinserne i dit kongerige. Deres love er forskellige fra alle andre folks, og kongens love følger de ikke; det skulle kongen ikke tillade dem. 8 Haman sagde derpå til kong Ahasverus: Der findes et folk, som bor spredt og lever for sig selv iblandt folkene i alle dit riges dele; deres love er anderledes end alle andre folks, og kongens love holder de ikke. Derfor er det ikke kongen værdigt at lade dem være i fred. 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
9 Hvis det behager kongen, så lad der blive givet skriftlig ordre til, at de skal tilintetgøres, så vil jeg gennem embedsmændene kunne skaffe 10.000 talenter sølv til kongens skatkammer." 9 Hvis kongen synes, lad der så udgå skriftlig befaling til at udrydde dem; jeg vil da kunne tilveje embedsmændene l0.000 talenter sølv til at lægge i kongens skatkamre. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.
10 Da tog kongen sin signetring af og overdrog den til agagitten Haman, Hammedatas søn, jødernes fjende. 10 Da tog kongen seglringen at sin hånd og gav den til agagiten Haman, Hammedatas søn, jødernes fjende, 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
11 Og kongen sagde til Haman: "Pengene overlades til dig, og med folket kandu gøre, hvad du vil." 11 og kongen sagde til Haman: »Sølvet skal tilhøre dig, og med folket kan du gøre, hvad du finder for godt!« 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
12 I den første måned, på den trettende dag i måneden, blev kongens skrivere kaldt sammen, og der blev skrevet til kongens satrapper og til statholderne i hver enkelt provins og til stormændene i hvert enkelt folk, til hver enkelt provins med dens egen skrift og til hvert enkelt folk på dets eget sprog, ganske som Haman havde befalet. Det blev skrevet i kong Ahasverus' navn og forseglet med kongens signetring. 12 Kongens skrivere blev så tilkaldt den trettende dag i den første måned; og ganske som Haman bød, affattedes skrivelser til de kongelige satraper og statholdere over hver enkelt laodsdel og til hvert enkelt folks fyrster, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog. I kong Ahasverus's navn blev de skrevet, og de forsegledes med kongens seglring. 12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.
13 Med ilbud blev der sendt breve ud til alle kongens provinser med besked om at udrydde, dræbe og tilintetgøre alle jøder, både unge og gamle, kvinder og børn, på en og samme dag, den trettende dag i den tolvte måned, måneden adar, og om at røve og plyndre. 13 Skrivelser sendtes så ved ilbud ud i alle kongens lande med befaling til at udrydde, ihjelslå og tilintetgøre alle jøder, unge og gamle, børn og kvinder, på een dag, den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned, og at prisgive deres ejendele. 13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
14 En afskrift af denne skrivelse skulle udfærdiges som forordning i hver enkelt provins og offentliggøres for alle folkene, så de kunne være parat til den dag. 14 En afskrift af skrivelsen, der skulle udstedes som forordning i alle rigets dele, blev kundgjort for alle folkene, for at de kunne være rede til den dag. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
15 På kongens befaling skyndte ilbudene sig af sted, da forordningen var blevet udstedt i borgen i Susa. Kongen og Haman satte sig til at drikke; men byen Susa blev forfærdet. 15 Ilbudene skyndte sig af sted på kongens bud, så snart forordningen var udgået i borgen Susan. Kongen og Haman satte sig så til at drikke; men byen Susan var rædselsslagen.15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel