Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 4

1992

1931

King James Version

1 Da Mordokaj fik at vide, hvad der var sket, flængede han sine klæder; han klædte sig i sæk og aske, gik rundt i byen og skreg højt og bittert. 1 Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, sønderrev han sine klæder, klædte sig i sæk og aske og gik ud i byen og udstødte høje veråb; 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
2 Han standsede foran kongens port, for det var ikke tilladt nogen, der var klædt i sæk, at komme i kongens port. 2 og han kom hen på pladsen foran kongens port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gå ind i kongens port, når man var klædt i sæk. 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
3 Og i hver enkelt provins, hvor kongens ord og lov var nået frem, blev der stor sorg blandt jøderne med faste, gråd og klage; mange lå i sæk og aske. 3 Og i hver eneste landsdel, overalt, hvor kongens bud og forordning nåede hen, var der blandt jøderne stor sorg og faste, gråd og klage, og mange af dem redte sig et leje af sæk og aske. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 Da Esters piger og hendes eunukker kom og fortalte hende dette, blev dronningen skrækslagen. Hun sendte Mordokaj klæder, som han skulle tage på i stedet for sørgedragten; men han ville ikke tage imod dem. 4 Da nu Esters piger og hofmænd kom og fortalte hende det, grebes dronningen af heftig smerte; og hun sendte klæder ud til Mordokaj, for at man skulle give ham dem på og tage sørgeklæderne af ham; men han tog ikke imod dem. 4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
5 Ester tilkaldte da Hatak, en af kongens eunukker, som han havde sat i hendes tjeneste; hun gav ham besked om at gå til Mordokaj for at få at vide hvordan og hvorfor. 5 Da lod Ester Hatak, en af kongens hofmænd, som han havde stillet til hendes tjeneste, kalde, og sendte ham til Mordokaj for at få at vide, hvad det skulle betyde, og hvad grunden var dertil. 5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
6 Hatak gik til Mordokaj på byens torv foran kongens port. 6 Da hatak kom ud til Mordokaj på byens torv foran kongens port, 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
7 Mordokaj fortalte ham nu alt, hvad der var sket . Han nævnte den nøjagtige sum penge, som Haman havde lovet at skaffe til kongens skatkammer ved at tilintetgøre jøderne, 7 fortalte Mordokaj ham alt, hvad der var hændt ham, og opgav ham nøje, hvor meget sølv Haman havde lovet at tilveje kongens skatkamre for at få lov til at tilintetgøre jøderne. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
8 og han gav ham en afskrift af den skrivelse, der var blevet udfærdiget som forordning i Susa om deres udryddelse, så han kunne vise Ester den og fortælle hende det hele. Han skulle pålægge hende at gå tilkongen for at bede ham om nåde og gå i forbøn for sit folk. 8 Desuden gav han ham en afskrift af skrivelsen med den den i susanudgåede forordning om at udrydde dem, for at han skulle vise Ester den og tilkendegive hende det og pålægge hende at gå ind til kongen og bede ham om nåde og gå i forbøn hos ham for sit folk. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
9 Hatak kom tilbage og fortalte Ester, hvad Mordokaj havde sagt, 9 halak gik så ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 men Ester gav Hatak besked om at sige til Mordokaj: 10 Men Ester sendte halak til Mordokaj med følgende svar: 10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
11 "Alle kongens hoffolk og alle folkeslag i kongens provinser ved, at for enhver mand eller kvinde, som uindbudt kommer til kongen i den indre gård, gælder kun en lov: døden! Kun hvis kongen rækker sit guldscepter ud mod ham, skal han beholde livet. Men nu er jeg i tredive dage ikke blevet indbudt til kongen. 11 Alle kongens tjenere og folkene i kongens lande ved, at der for enhver, mand eller kvinde, som ukaldet går ind til kongen i den inderste gård, kun gælder een lov, den, at han skal lide døden, medmindre kongen rækker sit gyldne septer ud imod ham; i så fald beholder han livet. Men jeg har nu i tredive dage ikke været kaldt til kongen! 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
12 De fortalte Mordokaj, hvad Ester havde sagt, 12 Da han havde meddelt Mordokaj Esters ord, 12 And they told to Mordecai Esther's words.
13 men Mordokaj sendte Ester dette svar: "Bild dig ikke ind, at du som den eneste af jøderne kan redde livet, fordi du er i kongens palads. 13 bød Mordokaj ham svare Ester: »Tro ikke, at du alene af alle jøder skal undslippe, fordi du er i kongens hus! 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
14 For hvis du virkelig tier i denne situation, vil der komme hjælp og redning til jøderne andetstedsfra; men du og dit fædrenehus vil gå til grunde. Og hvem ved, om det ikke var med henblik på en situation som denne, du opnåede kongelig værdighed?" 14 Nej, dersom du virkelig tier ved denne lejlighed, så kommer der andetsteds fra hjælp og redning til jøderne; men du og din slægt skal omkomme. Hvem ved, om det ikke netop er for sligt tilfældes skyld, at du er kommet til kongelig værdighed! 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
15 Ester sendte da Mordokaj dette svar: 15 Da sendte Ester Mordokaj det svar: 15 Then Esther bade them return Mordecai this answer,
16 "Gå hen og sammenkald alle jøder, der befinder sig i Susa, så I kan faste for min skyld; I må hverken spise eller drikke nat eller dag i tre døgn; på samme måde vil også jeg og mine piger faste. Derefter vil jeg gå til kongen, selv om det er mod loven. Skal jeg dø, så lad mig dø!" 16 gå hen og kald alle Susans jøder sammen og hold faste for mig, således at I hverken spiser eller drikker dag eller nat i tre døgn; på samme måde vil også jeg og mine terner faste; og derefter vil jeg gå ind til kongen, skønt det er imod loven; skal jeg omkomme, så lad mig da omkomme! 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
17 Så gik Mordokaj hen og gjorde, ganske som Ester havde pålagt ham. 17 Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel