Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 6

1992

1931

King James Version

1 Samme nat kunne kongen ikke sove. Han gav da ordre til at hente krøniken over mindeværdige begivenheder, og man læste op for kongen. 1 Samme nat veg søvnen fra kongen. Da bød han, at man skulle hente krøniken, i hvilken mindeværdige tildragelser var optegnet, og man læste op for kongen af den. 1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
3 Det viste sig, at der var skrevet om, at Mordokaj havde fortalt, hvordan Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, derhørte til dørvogterne, havde søgt en lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus. 3 3kongen spurgte da: »Hvilken ære og udmærkelse er der vist Mordokaj til gengæld?« Kongens folk, som gik ham til hånde, svarede: »Der er ingen ære vist ham.«3 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
2 Det viste sig, at der var skrevet om, at Mordokaj havde fortalt, hvordan Bigtan og Teresh, to af kongens eunukker, derhørte til dørvogterne, havde søgt en lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus. 2 Man fandt da optegnet, hvorledes Mordokaj havde meldt, at bigtana og teresj, to kongelige hofmænd, der hørte til dørvogterne, havde søgt lejlighed til at lægge hånd på kong Ahasverus.2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
4 Kongen spurgte: "Hvilken hæder og ære blev der vist Mordokaj til gengæld.?" Men de unge mænd, der var kongens tjenere, svarede: "Der blev ikke gjort noget for ham!" 4 så spurgte kongen: hvem er ude i gården? Haman var netop kommet ind i den ydre gård til kongens palads for at bede kongen om, at Mordokaj måtte blive hængt i den galge, han havde rejst til ham. 4 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
5 Kongen sagde da: "Hvem er ude i gården.?" Haman var netop kommet ind i den ydre gård til kongens palads for at bede kongen om, at Mordokaj måtte blive hængt i den galge, han havde rejst til ham. Kongens unge mænd svarede: "Det er Haman, der står ude i gården," og kongen sagde: "Lad ham komme ind".5 Kongens folk svarede ham: »Det er Haman, der står ude i gården.« Da sagde kongen: »Lad ham komme ind!« 5 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6 Haman kom sLå ind, og kongen spurgte ham: "Hvad bør der gøres for en mand, som kongen ønsker at hædre?" Haman tænkte: "Hvem andre end mig kan kongen ønske at hædre?" 6 Da Haman var kommet ind; sagde kongen til ham: »Hvad gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre?« Haman tænkte ved sig selv: »Hvem andre end mig skulle kongen ønske at hædre?« 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
7 Og Haman svarede kongen: "Den mand, som kongen ønsker at hædre, 7 Derfor svarede Haman kongen: »Hvis kongen ønsker at hædre en mand, 7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
8 skal man bringe en kongelig dragt, som kongen selv har haft på, og en hest, som kongen selv har redet, og som har båret kongeligt diadem på hovedet. 8 skal man lade hente en kongelig klædning, som kongen selv har båret, og en hest, som kongen selv har redet, og på hvis hoved der er sat en kongelig krone, 8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
9 Dragten og hesten skal man overdrage til en af kongens fornemste stormænd, og så skal den mand, som kongen ønsker at hædre, iføres dragten. Man skal føre ham til hest over byens torv, og foran ham skal man råbe: Se, hvad der sker den mand, som kongen ønsker at hædre!" 9 Og man skal overgive klædningen og hesten til en af kongens ypperste fyrster og give den mand, kongen ønsker at hædre, klædningen på og føre ham på hesten over byens torv og råbe foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
10 Så sagde kongen til Haman: "Skynd dig at tage dragten og hesten, og gør, som du har sagt, med jøden Mordokaj, der sidder i kongens port; du må ikke undlade noget af det, du har sagt." 10 Da sagde kongen til Haman: »Skynd dig at hente klædningen og hesten, som du sagde, og gør således ved jøden Mordokaj, som sidder i den kongelige port! Undlad intet af, hvad du sagde! 10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
11 Haman tog dragten og hesten; han iførte Mordokaj dragten, førte ham til hest over byens torv og råbte foran ham: "Se, hvad der sker den mand, som kongen ønsker at hædre!" 11 Så hentede Haman klædningen og hesten, gav Mordokaj klædningen på'og førte ham på hesten over byens torv og råbte foran ham: således gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre! 11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
12 Derpå vendte Mordokaj tilbage til kongens port, mens Haman skyndte sig hjem i sorg og med tilhyllet hoved. 12 Derefter gik Mordokaj tilbage til kongens port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslået og med tilhyllet hoved. 12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
13 Haman fortalte sin hustru Zeresh og alle sine venner alt,hvad der var sket, og hans vismænd og hans hustru Zeresh sagde til ham: "Dette er begyndelsen til, at du kommer til at ligge under for Mordokaj; hvis han er af jødisk herkomst, kan du ikke stå dig imod ham, men vil komme til at ligge helt under for ham!" 13 Og Haman fortalte sin hustru Zeresj og alle sine venner alt, hvad der var hændet ham. Da sagde hans venner og hans hustru Zeresj til ham: Hvis Mordokaj, over for hvem du nu for første gang er kommet til kort, er af jødisk æt, så kan du intet udrette imod ham, men det bliver dit fald til sidst! 13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
14 Mens de sad og talte med ham, kom kongens eunukker og førte straks Haman til det gilde, Ester havde beredt. 14 Medens de endnu talte med ham, indtraf de kongelige hofmænd for hurtigt at hente Haman til det gæstebud, Ester havde gjort rede.14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel