Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 7

1992

1931

King James Version

1 Kongen og Haman kom nu for at drikke hos dronning Ester. Også på denne anden dag, mens de sad og drak vin, sagde kongen til Ester: "Hvad er din bøn, dronning Ester? Den skal blive hørt! Hvad er dit ønske? Det skal blive opfyldt, om det så er halvdelen af kongeriget!"1 Da kongen tillige med Haman var kommet til gæstebudet hos dronning spurgte kongen atter den dag Ester, medens de sad ved vinen: »Hvad er din bøn, dronning Ester? Du skal få den opfyldt. Og hvad er dit ønske? Om det så er halvdelen af riget, skal det tilstås dig!« 1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
3 Dronning Ester svarede: "Hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, konge, og hvis det behager kongen, så giv mig mit liv; det er min bøn! Og giv mig mit folk; det er mit ønske! 3 Dronning Ester svarede: »Hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, konge, og hvis kongen synes, giv mig så mit liv på min bøn og giv mig mit folk på mit ønske; 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
4 For jeg og mit folk er solgt til at blive udryddet, dræbt og tilintetgjort. Var det så blot som trælle og trælkvinder, vi var solgt, havde jeg tiet; for den ulykke havde ikke været noget at ulejlige kongen med!" 4 thi jeg og mit folk er solgt til at udryddes, ihjelslås og tilintetgøres. var vi endda solgt som trælle og trælkvinder, ville jeg have tiet, thi så havde ulykken ikke været stor nok til at ulejlige kongen med!« 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
5 Da sagde kong Ahasverus til dronning Ester: "Hvem er han, og hvor er han, som er kommet på den tanke at gøre det?" 5 Da svarede kong Ahasverus dronning Ester: » »Hvem er han, og hvor er han, som har fået i sinde at gøre dette?« 5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
6 Ester svarede: "En fjende og modstander, den onde Haman dér!" Da blev Haman grebet af rædsel for kongen og dronningen. 6 Ester svarede: en fjendsk og ildesindet mand, den onde Haman der!« Da blev Haman slaget af rædsel for kongen og dronningen. 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 Kongen rejste sig i vrede fra vingildet og gik ud i slotsparken, mens Haman blev stående for af bede for sit liv hos dronning Ester, for han indså, at kongen var besluttet på hans ulykke. 7 Og kongen rejste sig i vrede fra gæstebudet og gik ud i paladsets park, men Haman blev tilbage for al bønfalde dronning Ester om sit liv; thi han mærkede, at det var kongens faste vilje at styrte ham i ulykke. 7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
8 Da kongen kom tilbage fra slotsparken til huset, hvor vingildet blev holdt, lå Haman hen over divanen, hvor Ester lå. Da sagde kongen: "Vil han oven i købet forgribe sig på dronningen her i huset, hvor jeg er til stede?" Da kongen havde udtalt dette ord, tilhyllede man Hamans ansigt. 8 Da kongen kom tilbage fra paladsets park til gæstebudsalen, havde Haman netop kastet sig ned over divanen, som Ester lå på. Så sagde kongen: »Vil han oven i købet øve vold imod dronningen her i huset i min nærværelse!« Næppe var det ord udgået af kongens mund, før man tilhyllede Hamans ansigt; 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
9 Så sagde Harbona, en af eunukkerne, henvendt til kongen: "Se, den galge, som Haman har lavet til Mordokaj, hvis ord blev til lykke for kongen, den står ved Hamans hus, halvtreds alen høj." Da sagde kongen: "Hæng ham i den!" 9 og Harbona, en af hofmændene, der stod i kongens tjeneste, sagde: »Ved Hamans hus står allerede den halvtredsindstyve alen høje galge, som Haman har ladet rejse til Mordokaj, hvis ord dog var kongen til gavn!« Da sagde kongen: »Hæng ham i den!« 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
10 Så hængte de Haman i den galge, han havde rejst til Mordokaj, og kongens vrede lagde sig. 10 Og de hængte Haman i den galge, han havde rejst til Mordokaj. Så lagde kongens vrede sig.10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel