Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Esters bog 8

1992

1931

King James Version

1 Samme dag gav kong Ahasverus jødernes fjende Hamans hus til dronning Ester. Og Mordokaj fik foretræde for kongen, for Ester havde fortalt, hvordan han var i familie med hende. 1 Samme dag gav kong Ahasverus dronning Ester Hamans, jødernes fjendes, hus. og Mordokaj fik foretræde hos kongen, thi Ester havde fortalt, hvad han havde været for hende. 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
2 Kongen tog sin signetring, som han havde frataget Haman, og overdrog den til Mordokaj. Og Ester satte Mordokaj over Hamans hus. 2 Og kongen tog sin seglring, som han havde frataget Haman, og gav Mordokaj den. Og Ester satte Mordokaj over Hamans hus. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 Så henvendte Ester sig endnu en gang til kongen; hun kastede sig for hans fødder, græd og bønfaldt ham om at afvende den onde plan, som agagitten Haman havde lagt mod jøderne. 3 Men Ester henvendte sig atter til kongen, og hun kastede sig ned for hans fødder og græd og bønfaldt ham om at afværge de onde råd, agagiten Haman havde lagt op imod jøderne. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
4 Kongen rakte sit guldscepter ud mod Ester, og hun rejste sig, trådte frem for kongen og sagde: 4 Kongen rakte det gyldne scepter ud imod Ester, og Ester rejste sig op og trådte hen til kongen 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
5 "Hvis det behager kongen, og hvis jeg har fundet nåde for hans øjne, og hvis kongen finder det rimeligt, og han synes om mig, så lad der udgå en skrivelse, der tilbagekalder de breve, som agagitten Haman, Hammedatas søn, skrev, da han planlagde at tilintetgøre jøderne i alle kongens provinser. 5 Og sagde: Hvis kongen synes, og hvis jeg har fundet nåde for hans ansigt og kongen holder det for ret, og han har behag i mig, lad der så blive givet skriftlig befaling til at tilbagekalde de skrivelser, agagiten Haman, Hemmedatas søn, udpønsede, og som han lod udgå for at udrydde jøderne i alle kongens lande; 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:
6 For hvordan skulle jeg kunne bære at se den ulykke ramme mit folk, og hvordan skulle jeg kunne se på tilintetgørelsen af min slægt?" 6 thi hvor kan jeg udholde at se den ulykke, som rammer mit folk, og hvor kan jeg udholde at se min slægts undergang!« 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 Kong Ahasverus sagde til dronning Ester og til jøden Mordokaj: "Hamans hus har jeg givet Ester, og han selv er blevet hængt i en galge, fordi han ville lægge hånd på jøderne. 7 Da sagde kong Ahasverus til dronning Ester og jøden Mordokaj: Hamans hus har jeg givet Ester, og han, selv er blevet hængt i galgen, fordi han stod jødeme efter livet. 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
8 Nu skal I skrive, hvad I vil angående jøderne, i kongens navn og forsegle det med kongens signetring. For en skrivelse, der er skrevet i kongens navn og forseglet med kongens signetring, kan ikke tilbagekaldes." 8 Nu kan I selv i kongens navn affatte en skrivelse om jøderne, som I finder det for godt, og sætte det kongelige segl under; thi en skrivelse, der een gang er udgået i kongens navn og forseglet med det kongelige segl, kan ikke kaldes tilbage. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
9 Straks blev kongens skrivere kaldt sammen; det var den tredje måned, måneden sivan, på den treogtyvende dag i måneden. Ganske som Mordokaj befalede, blev der skrevet til jøderne og til satrapperne, statholderne og provinsernes stormænd, lige fra Indien til Nubien, i alt 127 provinser, til hver enkelt provins med dens egen skrift og til hvert enkelt folkpå dets eget sprog, også til jøderne med deres skrift og på deres sprog. 9 Så blev kongens skrivere med det samme tilkaldt på den tre og tyvende dag i den tredje måned, det er Sivan måned, og der blev skrevet, ganske som Mordokaj bød, til jøderne og til satraperne og statholderne og fyrsterne i landene fra indien til ætiopien, 127 landsdele, til hver landsdel med dens egen skrift og til hvert folk på dets eget sprog, også til jøderne med deres egen skrift og på deres eget sprog. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
10 Han skrev i kong Ahasverus' navn og forseglede brevene med kongens signetring og sendte dem ud med beredne ilbud, kongelige postryttere, på væddeløbsheste. 10 Han affattede skrivelser i kong Ahasverus's navn og forseglede dem med kongens seglring; derefter sendte han dem ud ved ridende ilbud, der red på gangere fra de kongelige stalde, med kundgørelse om, 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
11 Der stod: "Kongen har tilladt jøderne i hver enkelt by at samles og forsvare deres liv. Enhver bevæbnet skare fra et folk eller en provins, som angriber dem, må de udrydde, dræbe og tilintetgøre, også kvinder og børn. Og de må røve og plyndre 11 at kongen tilstedte jøderne i hver enkelt by at slutte sig sammen og værge deres liv og i hvert folk og hvert land at udrydde, ihjelslå og tilintetgøre alle væbnede skarer, som angreb dem, tillige med børn og kvinder, og at plyndre deres ejendele, 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
12 på én og samme dag i alle kong Ahasverus' provinser, den trettende dag i den tolvte måned, måneden adar." 12 alt på en og samme dag i alle kong Ahasverus's lande, på den trettende dag i den tolvte måned, det er adar måned. 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
13 En afskrift af denne skrivelse skulle udfærdiges som forordning i hver enkelt provins og offentliggøres for alle folkene, så jøderne kunne være parat til at tage hævn over deres fjender på denne dag. 13 En afskrift af skrivelsen, der skulle udgå som forordning i alle rigets dele, blev kundgjort for alle folkene, for at jøderne den dag kunne være rede til at tage hævn over deres fjender. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.
14 På kongens befaling skyndte ilbudene, de kongelige postryttere, sig af sted, da forordningen var blevet udstedt i borgen i Susa. 14 Så snart forordningen var givet i borgen Susan, skyndte ilbudene, som red på de kongelige gangere, sig på kongens bud af sted så hurtigt, de kunne. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 Mordokaj forlod kongen iført en kongelig dragt af purpurblåt linned, en stor guldkrone og en kappe af purpurrødt byssus; og byen Susa jublede og glædede sig. 15 Men Mordokaj gik fra kongen i en kongelig klædning af violet purpur og hvidt linned, med et stort gulddiadem og en kappe af fint linned og rødt purpur, medens byen Susan jublede og glædede sig. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.
16 Blandt jøderne var der lys og glæde, fryd og pragt. 16 Jøderne havde nu lykke og glæde, fryd og ære; 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
17 Og i hver enkelt provins og i hver enkelt by, hvor kongens ord og lov var nået frem, blev der glæde og fryd blandt jøderne, gilde og fest. Og mange af landets folk gik over til jødedommen, for de var grebet af rædsel for jøderne. 17 og i hver eneste landsdel og i hver eneste by, hvor bongens bud og forordning nåede hen, var der fryd og glæde blandt jøderne med gæstebud og fest. Og mange af hedningerne gik over til jødedommen, thi frygt for jøderne var faldet på dem. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel