Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 1

1992

1931

King James Version

1 I det tredivte år på den femte dag i den fjerde måned, mens jeg var blandt de landflygtige ved floden Kebar, åbnede himlen sig, og jeg så guddomssyner. 1 I det tredivte år på den femte dag i den fjerde månde da jeg var bandt de landflygtige ved floden Kebar, skete det, at himmelen åbnede sig, og jeg skuede syner fra Gud. 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 På den femte dag i måneden, i det femte år efter at kong Jojakin var blevet føn i eksil, 2 Den femte dag i måneden - det var det femte år efter at kong Jojakin var bortført - 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
3 kom Herrens ord til præsten Ezekiel, Buzis søn , i kaldæernes land ved floden Kebar. Dér kom Herrens hånd over ham. 3 kom Herrens ord til præsten Ezekiel, Buzis søn, i kaldæernes land ved floden Kebar, og Herrens hånd kom over ham der.3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4 Jeg så en storm komme fra nord, en vældig sky og en flammende ild; rundt om skyen stod stråleglans, og i midten, inde midt i ilden, var der ligesom funklende hvidguld. 4 Jeg skuede og se, et stormvejr kom fra nord, og en vældig sky fulgte med, omgivet af stråleglans og hvirvlende ild, i hvis midte det glimtede som funklende malm. 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
5 I midten var der noget, der lignede fire levende væsener. De så sådan ud: De lignede mennesker; 5 Midt i ilden var der noget ligesom fire levende væsener, og de så således ud: De havde et menneskes skikkelse; 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
6 hver af dem havde fire ansigter og fire vinger, 6 men de havde hver fire ansigter og fire vinger; 6 And every one had four faces, and every one had four wings.
7 deres ben var lige, og deres fødder var som kalveklove, og de skinnede som blank bronze. 7 deres ben var lige og deres fodsåler som en kalvs; de skinnede som funklende kobber, og deres vingeslag var hurtigt; 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
8 På alle fire sider havde de menneskehænder under vingerne. De fire væseners ansigter og vinger var sådan: 8 der var menneskehænder under vingerne på alle fire sider. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
9 Deres vinger rørte hinanden, og når de gik, drejede de sig ikke, men hver af dem gik lige frem. 9 De fire levende væseners ansigter vendte sig ikke, når de gik, men de gik alle lige ud«. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10 Deres ansigt lignede et menneskeansigt, på højre side havde de alle fire et løveansigt, på venstre side havde de alle fire et okseansigt, og alle fire havde et ørneansigt. 10 Ansigterne så således ud: De havde alle fire et menneskeansigt fortil, et løveansigt til højre, et okseansigt til venstre og et ørneansigt bagtil; 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
11 Vingerne var bredt ud opad, så de to og to rørte hinanden, og to skjulte deres kroppe. 11 vingerne var på dem alle fire udbredt opad, således at to og to rørte hinanden, og to skjulte deres legemer. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
12 Hver af dem gik lige frem; de gik, hvor ånden ville have dem til at gå, og de drejede sig ikke, når de gik. 12 De gik alle lige ud; hvor ånden ville have dem hen gik de; de vendte sig ikke, når de gik. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
13 De levende væsener lignede og så ud som glødende kul, der flammede op, så det så ud som fakler, der bevægede sig mellem de levende væsener; ilden havde stråleglans, og der kom lyn ud fra den. 13 Midt imellem de levende væsener var der noget som glødende kul at se til, som blus, der for hid og did imellem dem, og ilden udsendte stråleglans, og lyn for ud derfra. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
14 De levende væsener løb frem og tilbage, og det så ud som lynglimt. 14 Og væsenerne løb frem og tilbage, som lynglimt at se til 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 Jeg så på de levende væsener, og der var et hjul på jorden ved væsenerne på hver af de fire sider. 15 Videre skuede jeg, og se, der var et hjul på jorden ved siden af hvert af de fire levende væsener; 15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
16 Hjulene så ud, som de var lavet af funklende krysolit; de var alle fire ens, og de så ud, som de var lavet sådan, at der var et hjul inden i hjulet. 16 og hjulene var at se til som funklende krysolit; de så alle fire ens ud, og de var lavet således, at der i hvert hjul var et andet hjul; 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
17 De kunne bevæge sig i alle fire retninger, når de levende væsener gik, og de drejede ikke, når de gik. 17 de kunne derfor gå til alle fire sider; de vendte sig ikke, når de gik. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
18 Fælgene var høje og frygtindgydende og fulde af øjne hele vejen rundt på dem alle fire. 18 Videre skuede jeg, og se, der var fælge på dem, og fælgene var på dem alle fire rundt om fulde af øjne. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
19 Når de levende væsener gik, bevægede hjulene sig ved siden af dem, og når væsenerne løftede sig fra jorden, løftede hjulene sig også. 19 Og når de levende væsener gik, gik også hjulene ved siden af, og når væsenerne løftede sig fra jorden, løftede også hjulene sig; 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 De gik, hvor ånden ville have dem til at gå, og hjulene løftede sig samtidig, for det levende væsens ånd var i hjulene. 20 hvor ånden ville have dem hen, gik hjulene, og de løftede sig samtidig, thi det levende væsens ånd var i hjulene; 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
21 Når de gik, bevægede hjulene sig også, og når de stod stille, stod de også stille, og når de løftede sig fra jorden, løftede de sig samtidig, for det levende væsens ånd var i hjulene. 21 når væsenerne gik, gik også de; når de standsede, standsede også de, og når de løftede sig fra jorden, løftede også hjulene sig samtidig, thi det levende væsens ånd var i hjulene.21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 Over de levende væseners hoveder var der noget, der lignede en hvælving, ligesom funklende, frygtindgydende krystal, der var spændt ud oven over deres hoveder. 22 Oven over væsenernes hoveder var der noget ligesom en himmelhvælving, funklende som krystal, udspændt oven over deres hoveder; 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23 Under hvælvingen var deres vinger strakt ud, så den ene nåede den anden. Hver af dem havde også to vinger, som skjulte deres kroppe. 23 og under hvælvingen var deres vinger udspændt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres legemer. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
24 Jeg hørte lyden af deres vinger, når de gik, som lyden af vældige vande, som den Almægtiges røst, en buldren som lyden af en hær; når de stod stille, sænkede de vingerne. 24 Og når de gik, lød vingesuset for mig som mange vandes brus, som den Almægtiges røst; det buldrede som en hær. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
25 Det buldrede oven over hvælvingen over deres hoveder; men når de stod stille sænkede de vingerne. 25 Det drønede oven over hvælvingen over deres hoveder; men når de stod, sænkede de vingerne. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26 Oven over hvælvingen over deres hoveder var der noget, der så ud som safir; det lignede en trone. Og foroven, på det, som lignede en trone, var der noget, der lignede og så ud som et menneske. 26 Men oven over hvælvingen over deres hoveder var der noget som safir at se til, noget ligesom en trone, og på den, ovenover, var der noget ligesom et menneske at se til. 26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
27 Og jeg så noget ligesom funklende hvidguld, der så ud som ild med en ring omkring; det gik ud fra det, der så ud som hans hofter, og opefter. Og fra det, der så ud som hans hofter, og nedefter så jeg noget, der så ud som ild. Rundt om ham var der stråleglans; 27 Og jeg skuede noget som funklende malm fra det, der så ud som hans hofter, og opefter; og fra det, der så ud som hans hofter, og nedefter skuede jeg noget som ild at se til; og stråleglans omgav ham. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28 som regnbuen, der viser sig i skyerne en regnvejrsdag, sådan så den stråleglans ud, der var om ham. Sådan så det ud, der lignede Herrens herlighed, og da jeg så den, kastede jeg mig ned, og jeg hørte en stemme tale. 28 Som regnbuen, der viser sig i skyen på en regnvejrsdag, var stråleglansen om ham at se til. Således så Herrens herlighedsåbenbarelse ud. Da jeg skuede det, faldt jeg på mit ansigt. Og jeg hørte en røst, som talede. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel