Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 17

1992

1931

King James Version

1 Herrens ord kom til mig: 1 Herrens ord kom til mig således: 1 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 Menneske, tal i gåder og lignelser til Israels hus, 2 Menneskesøn, fremsæt en gåde og tal i lignelse til Israels slægt; 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
3 og sig: Dette siger Gud Herren: Den store ørn med det store vingefang og de lange vinger, med tæt og broget fjerdragt, kom til Libanon. Den tog cedertræets top, 3 sig: Så siger den Herre Herren: Den store ørn med vældigt vingefang, lange vinger, tæt fjederham og brogede farver kom til Libanon og tog cederens top; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
4 rev topskuddet af, den bragte det til kræmmerlandet og satte det i handelsbyen. 4 spidsen af dens skud brød den af, bragte den til et kræmmerland og satte den i en handelsby. 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffic; he set it in a city of merchants.
5 Så tog ørnen en af landets planter og plantede den i muldjord; ved det strømmende vand satte den en stikling. 5 Så tog den en plante der i landet og plantede den i en sædemark ved rigeligt vand...«, 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
6 Den spirede og blev en vinstok med lav og krybende vækst, hvis ranker rakte efter ørnen, og hvis rødder gik ind under den. Det blev en vinstok, der skød kviste og satte grene. 6 for at den skulle vokse og blive en yppig, lavstammet vinstok, hvis ranker skulle vende sig til den, og hvis rødder skulle blive under den. Og den blev en vinstok, som skød grene og bredte sine kviste. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
7 Men der kom en anden stor ørn med stort vingefang og vældig fjerdragt. Nu bøjede vinstokken sine rødder imod den, og fra det bed, hvor den var plantet, strakte den sine ranker hen mod ørnen, for at den skulle give den vand. 7 Men der var en anden stor ørn med vældigt vingefang og rig fjederham; og se, vinstokken bøjede sine rødder imod den og strakte sine ranker hen til den, for at den skulle give den mere vand end bedet, den stod i. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
8 I den gode jord ved det strømmende vand var den plantet for at sætte ranker og bære frugt og blive en prægtig vinstok. 8 På en frugtbar mark ved rigeligt vand var den plantet for at skyde grene, bære frugt og blive en herlig vinstok. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
9 Du skal sige: Dette siger Gud Herren Vil det lykkes? Bliver dens rødder ikke rykket op og frugten revet af? Visner alle de friske blade ikke? Der skal ikke stor kraft eller en stærk hær til at rive den fra roden. 9 Sig derfor: Så siger den Herre Herren: Mon det lykkes den? mon den første ørn ikke rykker dens rødder op og afriver dens frugt, så alle de friske skud tørres hen? Der skal jo ingen kraftig arm eller mange folk til at rive den løs fra roden. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
10 Den blev plantet, vil det lykkes? Vil den ikke visne, når østenvinden rammer den, visne i det bed, hvor den groede? 10 Se, den er plantet, men mon det lykkes den? mon den ikke, så snart østenvinden når den, hentørres i bedet, den voksede i?10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 Herrens ord kom til mig: 11 Og Herrens ord kom til mig således: 11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
12 Sig til det genstridige folk: Forstår I ikke, hvad det betyder? Du skal sige: Babylons konge kom til Jerusalem og tog dens konge og stormænd og førte dem med sig til Babylon. 12 Sig til den genstridige slægt: Ved i ikke, hvad dette betyder? Sig: Babels konge kom til Jerusalem, tog kongen og fyrsterne og førte dem med hjem til Babel. 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
13 Så tog han en af den kongelige slægt, sluttede en pagt med ham og tog ham i ed. De mægtige i landet tog han med, 13 Derpå tog han entling af kongehuset og sluttede pagt med ham og lod ham aflægge ed. Landets stormænd tog han dog med, 13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
14 for at riget skulle holdes nede og ikke rejse sig, men holde hans pagt og bestå. 14 for at riget skulle holdes nede og ikke hovmode sig, men holde hans pagt, at den måtte stå fast. 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
15 Men han gjorde oprør mod babylonerkongen og sendte sine folk til Egypten for at fa heste og en stor hær. Vil det lykkes? Slipper den, der gør sådan, godt fra det? Han har brudt pagten; slipper han godt det? 15 Men han faldt fra og sendte sine bud til Ægypten, for at de skulle give ham heste og folk i mængde. Mon det lykkes ham? mon den, der bærer sig således ad, slipper godt derfra? Skal den, der bryder en pagt, slippe fra det? 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
16 Så sandt jeg lever, siger Gud Herren: Han ringeagtede sin ed og brød pagten med den konge, som havde indsat ham. Derfor skal han dø dér, hvor din konge bor, i Babylon. 16 Så sandt jeg lever, lyder det fra den Herre Herren: Hvor den konge bor, som gjorde ham til konge, hvis ed han lod hånt om, og hvis pagt han brød, der hos ham i Babel skal han dø. 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
17 Farao med sin vældige hær og sine store skarer kan ikke redde ham i krigen, når der kastes volde op og bygges angrebsramper og mange mennesker udryddes. 17 Og Farao skal ikke hjælpe ham i krigen med en stor hær eller en talrig skare, når der opkastes stormvold og bygges belejringstårne til undergang for mange mennesker. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
18 Han har ringeagtet eden og brudt pagten, skønt han havde givet håndslag. Alt det har han gjort, og det slipper han ikke godt fra! 18 Thi han lod hånt om eden og brød pagten trods givet håndslag; alt dette gjorde han; han skal ikke undslippe! 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
19 Derfor siger Gud Herren: Så sandt jeg lever: Fordi han ringeagtede min ed og brød min pagt, vil jeg lade ham undgælde. 19 Sig derfor: Så siger den Herre Herren: Så sandt jeg lever: Min ed, som han lod hånt om, og min pagt, som han brød, vil jeg visselig lade komme over hans hoved! 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
20 Jeg kaster mit net over ham, og han bliver fanget i mit garn. Så fører jeg ham til Babylon, og dér fælder jeg dom over ham for den troløshed, han viste mig. 20 Jeg breder mit net over ham, så han fanges i mit garn, og jeg bringer ham til Babel for der at gå i rette med ham for den troløshed, han viste mig. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
21 Alle hans udvalgte tropper skal falde for sværdet; resten skal spredes for alle vinde. Så skal I forstå, at jeg er Herren. Jeg har talt! 21 Alle hans udvalgte folk i alle hans hære skal falde for sværd, og de, der er til rest, spredes for alle vinde; og i skal kende, at jeg, Herren, har talet.21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
22 Dette siger Gud Herren: Jeg vil tage et sartskud fra toppen af det høje cedertræ, jeg river topskuddet af og planter det på det høje, knejsende-bjerg.22 Så siger den Herre Herren: Så tager jeg selv en gren af cederens top, af dens skuds spidser bryder jeg en tynd kvist og planter den på et højt, knejsende bjerg. 22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
23 På Israels højeste-bjerg planter jeg det. Det skal sætte grene og bære frugt, så det bliver et prægtigt træ; alle vingede fugle skal bo i det, i nålehangets skygge skal de bo.23 På Israels høje bjerg vil jeg plante den, og den skal skyde grene og bære løv og blive en herlig ceder. Under den skal alle vingede fugle bygge, i dens grenes skygge skal de bo. 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
24 Så skal alle skovens træer forstå, at jeg er Herren. Jeg ydmyger det høje træ og ophøjer det lave, jeg lader det friske træ visne og lader det visne blomstre. Jeg, Herren, har talt, og jeg vil gøre det. 24 Og alle markens træer skal kende, at jeg, Herren, nedbøjer det høje træ og ophøjer det lave, udtørrer det friske træ og lader det tørre blomstre. Jeg, Herren, har talt og grebet ind.24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel