Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 23

1992

1931

King James Version

1 Herrens ord kom til mig: 1 Herrens ord kom til mig således: 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Menneske, der var to kvinder, der var døtre af samme mor. 2 Meneskesøn! Der var to kvinder, døtre af en og samme moder. 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 De horede i Egypten; da de var unge, horede de. Der klemte man deres bryster, tog dem på deres jomfrubryster. 3 De bolede i deres ungdom i Ægypten: Der krammedes deres bryster, der krænkede man deres jomfrubarm. 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 Den ældste hed Ohola, og hendes søster hed Oholiba. De blev mine og fødte sønner og døtre. Ohola er navnet for Samaria og Oholiba for Jerusalem. 4 Den ældste hed Ohola, hendes søster Oholiba. Og de blev mine og fødte sønner og døtre. Ohola er Samaria, oholiba Jerusalem.4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 Men Ohola, der var gift med mig, horede. Hun brændte af begær efter sine elskere, efter assyrerne, krigere 5 Men i stedet for at holde sig til mig bolede ohola og var i brynde for sine elskere, Assurs sønner, der nærmede sig hende 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
7 klædt i purpur, statholdere og fyrster, alle sammen flotte unge mænd, ryttere højt til hest. 7 og hun gav dem sin bolerske elskov, alle Assurs ypperste sønner, og alle vegne, hvor hun kom i brynde, gjorde hun sig uren ved deres afgudsbilleder.7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
6 klædt i purpur, statholdere og fyrster, alle sammen flotte unge mænd, ryttere højt til hest. 6 klædt i purpur, statholdere og landshøvdinger, alle sammen smukke unge mænd, ryttere højt til hest;6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
8 Hun gav sig hen til dem i hor, til alle de fornemme assyrere. Ved alle dem, hun begærede, ved alle deres møgguder, blev hun uren. 8 Men sin bolen med ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes ungdom; de havde skændet hendes jomfrubarm og udøst deres bolerske attrå over hende. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9 Hun fremturede i sit hor, som hun var begyndt på i Egypten ? i hendes ungdom havde de ligget med hende, taget hende på hendes jomfrubryster og overøst hende med hor derfor gav jeg hende i hænderne på hendes elskere, assyrerne, dem hun havde begæret.9 Derfor gav jeg hende i hendes elskeres, Assurs sønners, hånd, for hvem hun var i brynde; 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 De blottede hendes køn, hendes sønner og døtre tog de, og hende selv dræbte de med sværd. Hun kom i vanry blandt kvinder. Sådan fældede de dommen over hende. 10 og de blottede hendes blusel, tog hendes sønner og døtre og dræbte hende selv med sværd, så hun fik vanry blandt kvinder; således fuldbyrdede de dommen over hende.10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 Det så hendes søster Oholiba. Alligevel blev hendes begær endnu større, og hun horede endnu mere end Ohola. 11 Det så hendes søster Oholiba, og dog kom hun i endnu værre brynde og bolede endnu værre end søsteren. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 Hun brændte af begær efter assyrerne, statholdere og fyrster, fuldt rustede krigere, ryttere højt til hest, alle sammen flotte unge mænd, 12 Hun kom i brynde for Assurs sønner, statholdere og landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, ryttere højt til hest, alle sammen smukke unge mænd.12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 og jeg så, at hun blev uren. Begge fulgte samme vej. 13 Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme vej. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
14 Hun fortsatte med at hore; på væggen så hun udskårne billeder, tegnet med rødt, billeder af kaldæiske mænd 14 Men hun drev sin bolen videre endnu; thi da hun så mænd afbildede på muren, billeder af kaldæere, malet med rødt, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
15 med bælte om lænden og turban med kvaster på hovedet; de forestillede alle sammen vognkæmpere, og de lignede de babylonere, hvis fædreland er Kaldæa. 15 med bælte om lænd og nedhængende hovedbind, alle at se til som høvedsmænd, en afbildning af Babels sønner, hvis hjemstavn Kaldæa er, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16 Hun brændte af begær ved synet af dem og sendte bud til Kaldæa efter dem, 16 så kom hun i brynde for dem, så snart hun fik øje på dem, og hun sendte bud til dem i Kaldæa: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 og babylonerne kom til hendes elskovsleje. De gjorde hende uren med deres hor; hun blev uren og brød med dem. 17 Og Babels sønner gik ind til hende, lå hos hende i elskov og gjorde hende uren ved deres bolen; og hun blev uren ved dem, til hun følte lede ved dem. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18 Hun horede åbenlyst og blottede sit køn, så jeg brød med hende, ligesom jeg brød med hendes søster. 18 Da hun havde åbenbaret sin bolerske attrå og blottet sin blusel, følte jeg lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes søster. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19 Men hun horede og horede, fordi hun huskede sin ungdom, dengang hun horede i Egypten, 19 Men hun drev sin bolen videre endnu, idet hun kom sin ungdoms dage i hu, da hun havde bolet i Ægypten, 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 da hun begærede de horebukke, hvis lem var som æslers, og som tømte deres sæd ud som heste. 20 og hun kom i brynde ved dets bolere, der havde kød som æsler og var gejle som hingste; 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21 Du længtes efter din skamløse ungdom i Egypten, da de tog dig på brysterne, klemte dine ungpigebryster. 21 og hun optog sin ungdoms skændsel, dengang ægypterne krænkede hendes jomfrubarm og krammede hendes unge bryster,21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 Derfor, Oholiba, dette siger Gud Herren: Nu rejser jeg dine elskere mod dig, dem du brød med; jeg sender dem mod dig fra alle sider, 22 Derfor, Oholiba, så siger den Herre Herren: Jeg hidser dine elskere på dig, dem, du følte lede ved, og fører dem mod dig fra alle kanter, 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23 babylonerne, alle kaldæerne, Pekod, Shoa og Koa og alle assyrerne, flotte unge mænd, alle sammen statholdere og fyrster, vognkæmpere og højt ansete, alle sammen højt til hest. 23 Babels sønner og alle kaldæerne, Pekod, Sjoa og Koa og med dem alle Assurs sønner, alle sammen smukke unge mænd, statholdere og landshøvdinger, høvedsmænd og navnkundige mænd, alle højt til hest; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24 De kommer imod dig fra nord med rullende vogne og en hær af folk med langskjolde, rundskjolde og hjelme, og de skal kaste sig over dig fra alle sider. Jeg overdrager domsmagten til dem, og de skal dømme dig efter deres love. 24 og de skal komme imod dig med en vrimmel af vogne og hjul og en hærskare af folkeslag; store og små skjolde og hjelme skal de rette imod dig fra alle kanter. Jeg overlader dem dommen, og de skal dømme dig efter deres ret. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 Jeg retter min skinsyge mod dig, og de skal handle mod dig i raseri: De skærer næse og ører af dig. De, der bliver tilbage, skal falde for sværdet. De tager dine sønner og døtre. De, der bliver tilbage, skal fortæres af ilden. 25 Jeg retter min nidkærhed imod dig, og de skal handle med dig i vrede; din næse og dine ører skal de skære af, dit afkom skal falde for sværdet; de skal tage dine sønner og døtre, og dit afkom skal fortæres af ild; 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 De river klæderne af dig og tager dine prægtige smykker. 26 de skal rive klæderne af dig og tage alle dine smykker; 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 Jeg gør ende på dit skamløse hor, som du begyndte på i Egypten, og du skal ikke løfte dine øjne længselsfuldt til dem. Du skal ikke længere huske Egypten. 27 jeg gør ende på din skændsel og din bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit blik til dem eller komme Ægypten i hu. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 For dette siger Gud Herren: Jeg giver dig i hænderne på dem, du hader, dem, du brød med. 28 Thi så siger den Herre Herren: Se, jeg giver dig i deres hånd, som du hader og ledes ved; 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
29 De skal handle hadefuldt mod dig; de skal tage al din rigdom og lade dig tilbage nøgen og bar, så dit forhorede køn bliver blottet, dit skamløse hor. 29 de skal handle med dig i had og tage alt dit gods og efterlade dig nøgen og bar, så din bolerske blussel blottes. 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 Det skal de gøre mod dig, fordi du horede med folkeslagene og blev uren ved deres møgguder. 30 Det kan du takke din skændsel og din bolen for, thi du bolede med folkene og gjorde dig uren med deres afgudsbilleder. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
31 Du fulgte i din søsters spor, derfor giver jeg dig hendes bæger i hånden. 31 Du vandrede i din søsters spor; derfor giver jeg dig hendes bæger i hånden. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32 Dette siger Gud Herren: Din søsters bæger skal du drikke, det dybe og brede; fordi det rummer så meget, bliver du til latter og spot. 32 Så siger den Herre Herren: Du skal drikke af din søsters bæger, som er både dybt og bredt; du skal blive til latter og spot; bægeret rummer meget; 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33 Drukkenskab og elendighed skal fylde dig; et bæger med gru og ødelæggelse er din søster Saznarias bæger. 33 det er fuldt af beruselse og stønnen, et bæger med gru og rædsel er din søster Samarias bæger. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Du skal drikke det til bunds, du skal gnave skårene og flænge dine bryster. Jeg har talt, siger Gud Herren. 34 Du skal drikke det ud til sidste dråbe, gnave dets skår og sønderrive dine bryster, så sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre Herren. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
35 Derfor siger Gud Herren: Fordi du glemte mig og vendte mig ryggen, skal du selv bære straffen for dit skamløse hor. 35 Derfor, så siger den Herre Herren: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din ryg, skal du bære følgen af din skændsel og bolen.35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 Herren sagde til mig: Menneske, du skal dømme Ohola og Oholiba! Forkynd deres afskyelige handlinger for dem! 36 Og Herren sagde til mig: Menneskesøn! Vil du dømme Ohola og oholiba, så forehold dem deres vederstyggeligheder, 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
37 De begår ægteskabsbrud, og der er blod på deres hænder. De begår ægteskabsbrud med deres møgguder. Selv de sønner, de fødte mig, ofrer de som føde til dem; 37 at de horede og har blod på hænderne; de horede med deres afgudsbilleder, og til føde for dem lod de børnene, de fødte mig, gå igennem ilden. 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 endog det gør de mod mig. På denne dag gør de min helligdom uren, og de vanhelliger mine sabbatter. 38 Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min helligdom uren og vanhelliget mine sabbater; 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 Når de slagter deres sønner til deres møgguder, går de samme dag ind i min helligdom og vanhelliger den; ja, sådan gør de i mit hus. 39 endog samme dag de havde slagtet deres børn til afgudsbillederne, kom de til min helligdom og vanhelligede den. Sandelig, således gjorde de i mit hus. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40 De har også sendt bud efter mænd, og de kom langvejsfra, så snart der blev sendt bud efter dem. Da de kom, havde du badet dig for dem, sminket dine øjne og taget dine smykker på. 40 Ja, for mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem bud, badede du dig, sminkede du dine øjne og tog dine smykker på; 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
41 Du sad på dit fornemme leje ved et dækket bord; min røgelse og min olie stillede du frem på det. 41 og du satte dig på et prægtigt leje, og foran det dækkedes et bord, på hvilket du satte min røgelse og min olie. 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
42 En sorgløs mængde larmede lade hos dig, og ud over disse mange mænd kom der drikkebrødre fra ørkenen. De gav søstrene ringe på armene og prægtige kroner på hovedet. 42 Og det ligefrem larmede hos søstrene; så mange mænd kom der fra ørkenen; og de lagde spange om deres arme og satte en herlig krone på deres hoved. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
43 Jeg sagde: Hun begår ægteskabsbrud, den udlevede skøge! Nu horer de igen med hende! 43 Så sagde jeg: Således har de horet, på skøgevis har de bolet. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
44 De kommer til hende; som man kommer til en skøge, kommer de til Ohola og Oholiba, de skamløse kvinder. 44 Man gik ind til dem som til en skøge; således gik man ind til Ohola og Oholiba og øvede skændsel. 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 Men retfærdige mænd skal idømme dem den straf, der gælder for kvinder, som begår ægteskabsbrud, og for kvinder, som udgyder blod. De har brudt ægteskabet, og der er blod på deres hænder. 45 Uvildige mænd skal dømme dem efter ægteskabsbryderskers og morderskers ret; thi de horede og har blod på hænderne. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 For dette siger Gud Herren: Du skal føre en skare mod dem og overgive dem til rædsel og udplyndring. 46 Thi så siger den Herre Herren: En forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres; 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
47 De skal stene dem og sønderhugge dem med deres sværd. Deres sønner og døtre skal de dræbe, og deres huse skal de brænde ned. 47 forsamlingen skal stene dem og hugge dem sønder og sammen med sværd; deres sønner og døtre skal man dræbe, og deres huse skal man brænde. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 Jeg gør ende på skamløsheden i landet, så alle kvinder bliver advaret mod at begå jeres skamløshed. 48 Jeg gør ende på skændselen i landet, og alle kvinder skal lade sig advare derved og ikke efterligne eders skændsel. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 De gengælder jer for jeres skamløshed, og I skal bære skylden for jeres møgguder. Så skal I forstå, at jeg er Gud Herren. 49 Man skal lade eders skændsel komme over eder, og i skal bære følgen af de synder, i gjorde med eders afgudsbilleder; og i skal kende, at jeg er den Herre Herren.49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel