Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezekiels bog 29

1992

1931

King James Version

1 I det tiende år på den tolvte dag i den tiende måned kom Herrens ord til mig: 1 I det tiende år, på den tolvte dag i den tiende måned kom Herrens ord til mig således: 1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
2 Menneske, vend dig mod Egyptens konge, Farao! Du skal profetere imod ham og imod hele Egypten. 2 Menneskesøn, vend dit ansigt mod Farao, Ægyptens konge, og profeter mod ham og hele Ægypten. 2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
3 Tal, og sig: Dette siger Gud Herren: Nu kommer jeg over dig, Egyptens konge, Farao, du store drage, der ligger i strømmene og siger: »Nilen er min, jeg har skabt den!« 3 Tal og sig: Så siger den Herre Herren: Se, jeg kommer over dig, Farao, Ægyptens konge, du store drage, som ligger midt i dine strømme, som siger: »Nilen er min, jeg skabte den selv!« 3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
4 Jeg sætter kroge i dine kæber, jeg lader fiskene i dine strømme klæbe til dine skæl; jeg trækker dig op af dine strømme med alle deres fisk klæbende til dine skæl. 4 Jeg sætter kroge i kæberne på dig og lader dine strømmes fisk hænge ved dine skæl og drager dig op af dine strømme med alle deres fisk, som hænger ved dine skæl. 4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
5 Så slænger jeg dig ud i ørkenen sammen mod alle fiskene i dine strømme. Dér ligger du på steppen, du skal hverken samles op eller samles ind Jeg giver dig som føde til jordens dyr og himlens fugle. 5 Jeg slænger dig hen i ørkenen med alle dine strømes fisk; på åben mark skal du falde, ej samles op eller jordes; til jordens dyr og himlens fugle giver jeg dig som føde. 5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.
6 Så skal alle Egyptens beboere forstå, at jeg er Herren. Egypten var en rørstok for Israels folk. Når de greb fat om dig med hånden, knækkede du og flænsede skulderen på dem alle sammen når de støttede sig til dig, brækkede du og fik deres lænder til at ryste.6 Og kende skal hver en ægypter, at jeg er Herren. Fordi du har været en rørkæp for Israels hus -6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
7 Så skal alle Egyptens beboere forstå, at jeg er Herren. Egypten var en rørstok for Israels folk. Når de greb fat om dig med hånden, knækkede du og flænsede skulderen på dem alle sammen når de støttede sig til dig, brækkede du og fik deres lænder til at ryste.7 7 du splintredes, når de greb om dig, og flænged dem hele hånden; du brast, når de støtted sig til dig, fik hver en lænd til at vakle -7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
8 Derfor siger Gud Herren: Jeg bringer mit sværd over dig og udrydder mennesker og dyr. 8 Derfor, så siger den Herre Herren: Se, jeg bringer sværd over dig og udrydder folk og fæ af dig; 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
9 Egypten skal blive ørken og ruiner. Så skal de forstå, at jeg er Herren. Han sagde: »Nilen er min, jeg har skabt den!« 9 Ægypten skal blive til ørk og øde; og de skal kende, at jeg er Herren, fordi du sagde: »nilen er min, jeg skabte den selv!« 9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
10 Derfor kommer jeg over dig og dine strømme og gør Egypten til ruiner og ørken fra Migdol til Syene, helt til Nubiens grænse. 10 Se, derfor kommer jeg over dig og dine strømme og gør Ægypten til øde og ørk fra Migdol til Syene og Ætiopiens grænse. 10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
11 Mennesker skal ikke drage igennem det, og dyr skal ikke drage igennem det; ingen skal bo der i fyrre år. 11 Hverken mennesker eller dyr skal sætte deres fod der, ingen skal færdes der, og det skal ligge hen uden indbyggere i fyrretyve år. 11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
12 Jeg gør Egypten til en ørken blandt øde lande, og blandt byer i ruiner skal dets byer ligge øde i fyrre år. Jeg spreder egypterne blandt folkene og strør dem ud i landene. 12 Jeg gør Ægypten til en ørk blandt øde lande, og byerne skal ligge øde hen blandt tilintetgjorte byer i fyrretyve år; og jeg spreder ægypterne blandt folkene og udstrør dem i landene.12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
13 For dette siger Gud Herren: Når fyrre år er gået, samler jeg egypterne fra de folk, hvor de er spredt. 13 Thi så siger den Herre Herren: Efter fyrretyvears forløb vil jeg sanke ægypterne sammen fra de folkeslag, de er spredt iblandt, 13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
14 Så vender jeg Egyptens skæbne og fører dem tilbage til landet Patros, det land de stammer fra. Dér skal de danne et lille kongerige, 14 og vende Ægyptens skæbne og føre dem tilbage til Patros, det land, de stammer fra, og der skal de blive et lille rige. 14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.
15 mindre end andre riger, og de skal aldrig mere ophøje sig over folkene. Jeg gør dem for få til at herske over folkene. 15 Det skal blive mindre end de andre riger og ikke mere svinge sig op over folkene; jeg gør dem få i tal, for at de ikke mere skal råde over folkene. 15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
16 Israelitterne skal ikke mere sætte deres lid til Egypten og gøre mig opmærksom på deres skyld ved at søge dertil. Så skal de forstå, at jeg er Gud Herren. 16 Og fremtidig skal de ikke være Israels hus' tillid og således minde mig om dets misgerning, når det slutter sig til dem; og de skal kende, at jeg er den Herre Herren.16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD.
17 I det syvogtyvende år på den første dag i den første måned kom Herrens ord til mig: 17 I det syv og tyvende år på den første dag i den første måned kom Herrens ord til mig således: 17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
18 Menneske, Babylons konge, Nebukadnesar, har ladet sin hær udføre et storværk mod Tyrus; hvert hoved er skaldet, hver skulder er nøgen. Men han og hans hær fik ikke løn af Tyrus for det værk, han havde udført mod den. 18 Menneskesøn! Kong Nebukadrezar af Babel har ladet sin hær udføre et stort arbejde mod Tyrus; hvert hoved er skaldet, hver skulder flået, og hverken han eller hæren fik løn af Tyrus for det arbejde, han udførte imod det. 18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
19 Derfor siger Gud Herren: Jeg giver Egypten til Babylons konge, Nebukadnesar. Han skal tage dets rigdom, plyndre og røve i det, så hans hær kan få sin løn. 19 Derfor, så siger den Herre Herren: Se, jeg giver kong Nebukadrezar af Babel Ægypten; han skal bortføre dets rigdom, tage bytte og røve rov der; og det skal være hans hærs løn; 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
20 Jeg giver ham Egypten som arbejdsløn for det, de udførte for mig, siger Gud Herren. 20 som vederlag for hans arbejde giver jeg ham Ægypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre Herren.20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
21 Den dag lader jeg et horn vokse frem for Israel, og jeg åbner din mund iblandt dem. Så skal de forstå, at jeg er Herren. 21 På den dag lader jeg et horn vokse frem for Israels hus, og dig giver jeg at åbne din mund iblandt dem; og de skal kende, at jeg er Herren.21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel