Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ezras bog 7

1992

1931

King James Version

1 Senere, i perserkongen Artaxerxes' regeringstid, drog Ezra, søn af Seraja, søn af Azarja, søn af Hilkija, 1 Efter disse tildragelser drog under perserkongen Artaxerxes's regering Ezra, en søn af Seraja, en søn af Azarja, en søn af Hilkija, 1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
2 søn af Shallum, søn af Sadok, søn af Akitub, 2 en søn af Sjallum, en søn af Zadok, en søn af Ahitub, 2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
3 søn af Amarja, søn af Azarja, søn af Merajot, 3 en søn af Amarja, en søn af Azarja, en søn af Merajot, 3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
4 søn af Zerakja, søn af Uzzi, søn af Bukki, 4 en søn af Zeraja, en søn af Uzzi, en søn af bukki, 4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
5 søn af Abishua, søn af Pinehas, søn af Eleazar, søn af ypperstepræsten Aron 5 en søn af Abisjua, en søn af Pinehas, en søn af Eleazar, en søn af ypperstepræsten Aron - 5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
6 ? denne Ezra drog op fra Babylon. Han var skriftlærd, velbevandret i Moses' lov, som Herren, Israels Gud, havde givet. Kongen opfyldte alle hans ønsker, fordi Herren hans Guds hånd var over ham. 6 denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftlærd, hjemme i Mose lov, som Herren, Israels Gud, havde givet; og kongen opfyldte alle hans ønsker, eftersom Herren hans Guds hånd var over ham. 6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him.
7 Nogle af israelitterne og af præsterne, levitterne, sangerne, portvagterne og tempeltrællene drog op til Jerusalem i kong Artaxerxes' syvende regeringsår. 7 Og en del af israeliterne og at præsterne, leviterne tempelsangerne, dørvogterne og tempeltrællene drog ligeledes op til Jerusalem i kong Artaxerxes's syvende regeringsår. 7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
8 Han kom til Jerusalem i den femte måned, det var i kongens syvende år. 8 De kom til Jerusalem i den femte måned i kongens syvende regeringsår; 8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
9 Han havde besluttet at bryde op fra Babylon den første dag i den første måned, og den første dag i den femte måned kom han til Jerusalem, for hans Guds gode hånd var over ham. 9 thi på den første dag i den første måned tog han bestemmelse om opbruddet fra Babel, og på den første dag i den femte måned kom han til Jerusalem, eftersom hans Guds gode hånd var over ham. 9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
10 For Ezra havde sat sig for at granske Herrens lov og følge den og lære Israel lov og ret. 10 Thi Ezra havde vendt sit hjerte til at granske i herrns lov og handle efter den og undervise Israel i lov og ret. 10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
11 Dette er en afskrift af den skrivelse, som kong Artaxerxes gav præsten Ezra, den skriftlærde, skriftlærd i Herrens bud og love for Israel: 11 Dette er en afskrift, af den skrivelse, kong Artaxerxes medgav præsten Ezra den skriftlærde, den skriftlærde kender af bøgerne med Herrens bud og anordninger til Israel: 11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
12 "Artaxerxes, kongernes konge, til præsten Ezra, den skriftlærde, kyndig i himlens Guds lov: 12 Artaxerxes, kongernes konge, til præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, og så videre: 12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
13 Jeg udsteder hermed befaling om, at enhver i mit kongerige, der hører til Israels folk, dets præster og levitter, og som ønsker at drage til Jerusalem, kan drage derhen sammen med dig, 13 hermed giver jeg tilladelse til, at enhver af Israels folk og dets præster og leviter i mit rige, der er til sinds at drage til Jerusalem, må drage med dig, 13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
14 da du er sendt af kongen og hans syv rådgivere for at undersøge forholdene i Juda og Jerusalem ud fra din Guds lov, som du har i din hånd. 14 al den stund du af kongen og hans syv rådgivere sendes for at undersøge forholdene i judæa og Jerusalem på grundlag af din Guds lov, som er i din hånd, 14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
15 Du skal tage det sølv og guld med, som kongen og hans rådgivere har givet til Israels Gud, der har sin bolig i Jerusalem, 15 og for at bringe det sølv og guld derhen, som kongen og hans rådgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis bolig er i Jerusalem, 15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
16 og alt det sølv og guld, du modtager i hele provinsen Babylon, tillige med de frivillige gaver, som folket og præsterne giver til deres Guds hus i Jerusalem. 16 og alt detsølv og guld, som du får rundt om i landsdelen Babel, tillige med de frivillige gaver fra folket og præsterne, der giver frivillige gaver til deres Guds hus i Jerusalem. 16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
17 Så skal du samvittighedsfuldt for disse penge købe tyre, væddere og lam med tilhørende afgrødeofre og drikofre, og du skal ofre dem på alteret i jeres Guds hus i Jerusalem. 17 Derfor skal du samvittighedstuldt for disse penge købe tyre, vædre og lam med tilhørende afgrøde- og drikofre og ofre dem på alteret i eders Guds hus i Jerusalem; 17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
18 Resten af sølvet og guldet kan du og dine brødre gøre med, som I finder det rigtigt efter jeres Guds vilje. 18 og hvad du og dine brødre finder for godt at gøre med det sølv og guld, der bliver tilovers, det må I gøre efter eders Guds vilje. 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
19 Og karrene, som du har modtaget til tjenesten i din Guds hus, skal du aflevere for Guds ansigt i Jerusalem. 19 De kar, der skænkes dig til tjenesten i din Guds hus, skal du afgive og stille for Israels Guds åsyn i Jerusalem. 19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
20 Hvis der er andet, der behøves til din Guds hus, som det påhviler dig at betale, skal du få det fra de kongelige skatkamre. 20 Og de andre nødvendige udgifter til din Guds hus, som det tilfalder dig at udrede, må du udrede af det kongelige skatkammer. 20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
21 Jeg, kong Artaxerxes, udsteder hermed en befaling til alle skatmestrene i provinsen Hinsides Floden: Alt, hvad præsten Ezra, skriftlærd i himlens Guds lov, kræver af jer, skal I yde ham fuldt ud, 21 Jeg, kong Artaxerxes, giver hermed den befaling til alle skatmestre hinsides floden: alt, hvad præsten Ezra, den skriftlærde kender af himmelens Guds lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
22 op til hundrede talenter sølv, hundrede kor hvede, hundrede bat vin, hundrede bat salvningsolie og så meget salt, der behøves. 22 indtil 100 sølvtalenter, 100 kor hvede, 100 bat vin, 100 bat olie og salt i ubegrænset mængde. 22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
23 Alt, hvad himlens Gud befaler med hensyn til himlens Guds hus, skal udføres med omhu, for at ikke kongens og hans sønners kongerige skal rammes af vrede. 23 Alt, hvad der er påbudt af himmelens Gud, skal punktligt ydes til himmelens Guds hus, at der ikke skal komme vrede over kongens og hans sønners rige. 23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
24 Og I skal vide, at det ikke er tilladt at pålægge præsterne, levitterne, sangerne, portvagterne, tempeltrællene og andre, der gør tjeneste i dette Guds hus, skat, afgifter eller andre ydelser. 24 Og det være eder kundgjort, at ingen har ret til at pålægge nogen af præsterne, leviterne, tempelsangerne, dørvogterne, tempeltrællene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds hus, skat, afgift eller skyld! 24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
25 Du, Ezra, skal ud fra den Guds visdom, du er i besiddelse af, indsætte dommere og retshåndhævere til at dømme hele folket i provinsen Hinsides Floden, alle dem, der kender din Guds love; og dem, som ikke kender dem, skal I belære. 25 Men du, Ezra, skal i kraft af Guds visdom, som er i din hånd, indsætte dommere og retsbetjente til at dømme alt folket hinsides floden, alle dem, som kender, din Guds lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri. 25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
26 Enhver, der ikke følger din Guds lov og kongens lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes dom, enten henrettelse, forvisning, bøde eller fængsel." 26 Og enhver, der ikke handler efter din Guds lov og kongens lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes dom, være sig til død, landsforvisning, pengebøde eller fængsel. 26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
27 Lovet være Herren, vore fædres Gud, som gav kongen den tanke at smykke Herrens hus i Jerusalem, 27 Lovet være Herren, vore fædres Gud, som indgav kongen sådanne tanker for at herliggøre Herrens hus i Jerusalem 27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
28 og som skaffede mig velvilje hos kongen og hans rådgivere og hos alle kongens mægtige stormænd. Fordi Herren min Guds hånd var over mig, fattede jeg mod og samlede nogle af Israels overhoveder; de skulle drage op sammen med mig. 28 Og vandt mig, nåde hos kongen og hans rådgivere og alle kongens mægtige fyrster! Så fattede jeg da mod, eftersom Herren min Guds hånd var over mig, og jeg samlede en del overhoveder af Israel til at drage op med mig.28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel