Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 1

1992

1948

King James Version

1 Fra Paulus og Timotheus, Kristi Jesu tjenere. Til alle de hellige i Kristus Jesus, jer der bor i Filippi, samt tilsynsmænd og menighedstjenere. 1 Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere, sender hilsen til alle de hellige i Kristus Jesus i Filippi med deres tilsynsmænd og menighedstjenere. 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus! 2 Nåde være med eder og fred fra Gud vor Fader og Herren Jesus Kristus! 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Jeg takker min Gud, hver gang jeg mindes jer, 3 Jeg takker min Gud, hver gang jeg kommer jer i hu, 3 I thank my God upon every remembrance of you,
4 og i alle mine bønner beder jeg altid for jer alle i glæde over, 4 og beder altid, i alle mine bønner, for jer alle med glæde, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 at I har været med i det fælles arbejde for evangeliet lige fra den første dag indtil nu, 5 fordi I fra den første dag indtil nu i fællesskab med os har virket for evangeliet, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 og i tillid til, at han, som har begyndt sin gode gerning i jer, vil fuldføre den indtil - Kristi Jesu dag.6 og jeg er overbevist om, at han, som har begyndt sin gode gerning i jer, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi dag. 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Det er kun rimeligt, at jeg tænker sådan om jer alle. For I er i mit hjerte, både når jeg er i lænker, og når jeg forsvarer og underbygger evangeliet. I er jo alle fælles med mig om nåden. 7 Det er jo kun ret af mig at tænke således om jer alle, da jeg har jer i mit hjerte, både når jeg sidder lænket, og når jeg forsvarer og begrunder evangeliet, fælles som I jo alle er med mig om nåden. 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Gud er mit vidne på, hvor meget jeg længes efter jer alle med Kristi Jesu inderlige kærlighed. 8 Thi Gud er mit vidne, at jeg længes efter jer alle med Kristi Jesu inderlige kærlighed. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Og det beder jeg om, at jeres kærlighed stadig må vokse og blive rig på indsigt og dømmekraft, 9 Og det beder jeg om, at jeres Kærlighed stadig må blive mere og mere rig på indsigt og al dømmekraft, 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 så at I kan skønne, hvad der er væsentligt, og være renfærdige og uden anstød på Kristi dag, 10 så I kan skønne, hvad der er det væsentlige, for at I må være rene og lydefri på Kristi dag, 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 fyldt af retfærdigheds frugt, som skyldes Jesus Kristus, Gud til pris og ære. 11 fyldte med retfærdigheds frugt, som skyldes Jesus Kristus, Gud til ære og pris. 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Jeg vil have, at I skal vide, brødre, at forholdene her hos mig snarest har ført til fremgang for evangeliet, 12 Jeg vil, at I skal vide, brødre! at det, der er sket med mig, snarest har fremmet evangeliet. 12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 så det er blevet klart i hele borgen og for alle andre, at det er for Kristi skyld, jeg er i lænker, 13 Derved er det, nemlig blevet klart for hele livvagten og alle de andre, at det er i Kristus, jeg bærer mine lænker. 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 og i tillid til Herren har de fleste af brødrene ved mine lænker fået større mod til at tale ordet uden frygt. 14 Og de fleste af brødrene er ved mine lænker blevet så tillidsfulde i Herren, at de med større mod forkynder Guds ord uden frygt. 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Nogle prædiker ganske vist Kristus af misundelse og lyst til kiv, men andre gør det af gør vilje, 15 Ganske vist prædiker nogle Kristus af misundelse og stridslyst, men andre også af god vilje; 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 og de gør det af kærlighed, da de ved, at jeg er sat til at forsvare evangeliet; 16 disse sidste gør det af kærlighed, da de ved, at jeg er sat til at forsvare evangeliet; 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 men de andre forkynder Kristus for at hævde sig selv og ikke med rene motiver, for de tror, at de kan føje ny trængsel til mine lænker. 17 de første derimod forkynder Kristus af egennytte, ikke med rent sind, men i den tanke at føje ny trængsel til mine lænker. 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Men hvad? Kristus bliver i alle tilfælde forkyndt, hvad enten det er på skrømt eller oprigtigt, og det glæder jeg mig over. Men jeg vil også blive ved med at glæde mig. 18 Men hvad, Kristus forkyndes dog på enhver måde, hvad enten det er med bagtanke eller i oprigtighed, og det glæder jeg mig over. Ja, jeg vil blive ved at glæde mig over det, 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 For jeg ved, at dette ved jeres forbøn og med Jesu Kristi ånds hjælp skal ende med min frelse. 19 thi jeg ved, at det skal føre til frelse for mig ved jeres bøn og ved Jesu Kristi Ånds bistand, 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Det venter jeg med længsel på, og jeg håber, at jeg ikke skal blive til skamme i noget, men at Kristus nu som altid må blive forherliget i fuld offentlighed ved det, der sker med mit legeme, hvad enten jeg skal leve eller dø. 20 som det da også er min inderlige længsel og mit håb, at jeg ikke skal blive til skamme i noget, men at Kristus nu som altid med al frimodighed må blive forherliget i mit legeme, enten det bliver gennem liv eller død. 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Thi for mig er livet Kristus, og døden en vinding. 21 Thi for mig er det at leve Kristus og det at dø en vinding. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Men hvis fortsat liv på jorden betyder frugt af mit arbejde, så ved jeg ikke, hvad jeg helst vil. 22 Men hvis det at leve i dette legeme for mig betyder arbejde, som bærer frugt, hvad skal jeg så vælge? 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Der trækkes i mig fra begge sider: Jeg længes efter at bryde op og være sammen med Kristus, for det er langt det bedste; 23 Jeg ved det ikke, men drages til begge sider: jeg har lyst til at bryde op og være sammen med Kristus, thi det var langt, langt bedre; 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 men at blive i live er det mest nødvendige af hensyn til jer. 24 men for jeres skyld er det mere nødvendigt, at jeg bliver i legemet; 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Ja, det ved jeg bestemt: Jeg skal blive her og blive hos jer alle til jeres fremgang og glæde i troen, 25 og forvisset herom ved jeg, at jeg skal vedblive at leve og forblive hos jer alle til jeres fremgang og glæde i troen, 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 så Kristus Jesus endnu mere kan være jeres stolthed ved hjælp af mig, når jeg igen er hos jer. 26 for at I, derved at jeg endnu en gang kommer til jer, kan få end mere grund til i Kristus Jesus at prise jer lykkelige over mig. 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Blot skal I føre et liv, som svarer til Kristi evangelium, så at jeg, hvad enten jeg kommer og besøger jer eller er fraværende, kan høre om jer, at I står fast i én ånd, og at I med én sjæl kæmper sammen for troen på evangeliet 27 Kun skal I sammen leve et liv, der er Kristi evangelium værdigt, så jeg, hvad enten jeg kommer og besøger jer eller er fraværende, kan høre om jer, at I står fast i en Ånd og med en sjæl strider sammen for troen på evangeliet 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 og ikke på nogen måde skræmmes af modstanderne; det er et tegn for dem på deres fortabelse, men på jeres frelse, og det tilmed fra Gud. 28 uden i nogen henseende at lade jer skræmme af modstanderne; det er jo for dem et vidnesbyrd om, at de skal fortabes, men I frelses, og det er Guds værk. 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 For I har for Kristi skyld fået skænket den nåde ikke blot at tro på ham, men også at lide for hans skyld i den samme kamp, 29 Thi af nåde blev det jer givet for Kristi skyld ikke blot at tro på ham, men også at lide for hans skyld, 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 som I har set mig i, og som I nu hører, at jeg stadig står i. 30 idet I kæmper den samme kamp, som I før så mig stå i og nu hører, at jeg fremdeles står i.30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel